"الأحكام الواردة في القانون" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las disposiciones del Código
        
    • las disposiciones de la Ley
        
    • las disposiciones de la legislación
        
    • protección concedida por la Ley
        
    • disposiciones del derecho
        
    A este respecto, debe derogar las disposiciones del Código Penal que permiten el uso de castigos corporales. UN وينبغي لها في هذا الصدد إلغاء الأحكام الواردة في القانون الجنائي التي تسمح باستعمال العقوبة البدنية.
    A este respecto, debe derogar las disposiciones del Código Penal que permiten el uso de castigos corporales. UN وينبغي عليها في هذا الصدد إلغاء الأحكام الواردة في القانون الجنائي التي تسمح باستعمال العقاب البدني.
    En lo referente a los marineros y los empleados domésticos, resulta difícil aplicar las disposiciones de la Ley habida cuenta de la naturaleza de su trabajo. UN أما في حالة البحارة وخدم المنازل، فإنه يصعب إنفاذ الأحكام الواردة في القانون بسبب طبيعة أعمالهم.
    Las penas previstas por el incumplimiento de las disposiciones de la Ley se habían hecho más severas e incluían la imposición de multas. UN وشددت الجزاءات على عدم تنفيذ الأحكام الواردة في القانون وأدخلت عليها الغرامات.
    En virtud del presente reglamento quedan sin efecto las disposiciones de la legislación aplicable que sean incompatibles con él. UN تنسخ هذه القاعدة التنظيمية أيا من الأحكام الواردة في القانون الواجب التطبيق التي لا تتفق معها.
    En el presente caso, no se han respetado las disposiciones del derecho internacional de los derechos humanos UN وفي هذه القضية، لم تراعَ تلك الأحكام الواردة في القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Ninguna de las disposiciones del Código Penal danés relativas a los delitos sexuales menciona el estado civil del agresor o la víctima y el artículo 216 se aplica con independencia de dicho estado civil. UN ولا تشير أي من الأحكام الواردة في القانون الجنائي الدانمركي المتعلقة بجرائم الجنس إلى الحالة الاجتماعية للجاني أو الضحية، وينطبق البند 216 بغض النظر عن الحالة الاجتماعية للجاني والضحية.
    Por lo tanto, las disposiciones del Código Penal danés relativas a la violencia se aplican con independencia del género de la víctima. UN وهكذا، تنطبق الأحكام الواردة في القانون الجنائي الدانمركي المتعلقة بالعنف بصرف النظر عن نوع جنس الضحية.
    En Egipto, las disposiciones del Código Penal o de algunas leyes en particular han tipificado como delito todos los actos a que se refiere la resolución. UN وقد جعلت الأحكام الواردة في القانون الجنائي أو في قوانين بعينها في مصر كافة الأفعال المشار إليها في القرار جرائم جنائية.
    Hasta la fecha no se han incoado querellas contra personas o entidades por solicitar apoyo para organizaciones prohibidas y/u otros grupos u organizaciones terroristas, conforme a las disposiciones del Código Penal. UN وحتى الآن لم يحاكم أشخاص أو كيانات على الدعوة إلى تقديم الدعم لمنظمات محظورة و/أو جماعات أو منظمات إرهابية أخرى بموجب الأحكام الواردة في القانون الجنائي.
    1. Dada la situación de interinidad prevaleciente en el país desde abril de 2010, el Gobierno de Bélgica no está facultado a presentar un proyecto de modificación de las disposiciones del Código Civil que regulan la atribución de apellidos. UN 1- إن الحكومة البلجيكية ليست مخولة، أثناء الفترة الحالية التي تمر بها منذ نيسان/أبريل 2010، بتقديم مشروع لتعديل الأحكام الواردة في القانون المدني الناظم لإعطاء الاسم العائلي.
    4. El Relator Especial señaló que varias de las disposiciones del Código Penal no alcanzaban el nivel mínimo exigido para garantizar las debidas garantías procesales. UN 4- ولاحظ المقرر الخاص أن عدداً من الأحكام الواردة في القانون الجنائي لا يرقى إلى المستوى المطلوب لضمان مراعاة الإجراءات القانونية الواجبة.
    A fin de estudiar los problemas que plantea la obtención de un mandamiento provisional de protección, las facultades de los jueces y la necesidad de asesorar a las víctimas así como la falta de entendimiento de las disposiciones de la Ley; UN وذلك بهدف دراسة الصعوبات التي تواجه عند الحصول على أمر الحماية المؤقتة، وصلاحيات القضاة والحاجة إلى تقديم المشورة إلى الضحايا فضلا عن عدم فهم الأحكام الواردة في القانون.
    En algunos casos en que por la misma ley que se aplica la Convención se regula el arbitraje, pueden no discernirse claramente las disposiciones de la Ley cuyo objeto es aplicar la Convención. UN وفي عدد من الحالات التي نُفذت فيها الاتفاقية بنفس القانون الذي نُفذ به التشريع المتعلق بالتحكيم، قد لا يكون من الواضح مباشرة ما هي الأحكام الواردة في القانون التي يُقصد منها أن تنطبق على الاتفاقية.
    Se señaló al Grupo de Trabajo el hecho de que las disposiciones de la Ley Modelo de 1994 que regulaban estas cuestiones no eran idénticas para todos los métodos de contratación. UN ونبّه الفريق العامل إلى أن الأحكام الواردة في القانون النموذجي لسنة 1994 والتي تحكم هذه المسائل تتفاوت من أسلوب اشتراء إلى آخر.
    las disposiciones de la Ley enmendada tienden a respaldar este efecto al prohibir la elección de miembros del Senado o de la Asamblea Nacional, magistrados o funcionarios públicos en estas elecciones. UN وتنزع الأحكام الواردة في القانون المعدل إلى دعم ذلك عن طريق حظر انتخاب أعضاء مجلس الشيوخ أو الجمعية الوطنية أو القضاة أو موظفي الخدمة المدنية في هذه الانتخابات.
    El 23 de octubre de 2006 la Corte Constitucional declaró que las disposiciones de la Ley Nº 2003-101 que establecían la detención en firme eran contrarias a la Constitución. UN وقد أعلنت الحكومة الدستورية في 23 تشرين الأول/أكتوبر 2006 الأحكام الواردة في القانون رقم 2003-101 التي تنص على (الاحتجاز الوقائي الإلزامي) أحكاماً متعارضةً مع القانون().
    Las consideraciones normativas que se exponen a continuación se consideran particularmente importantes para la introducción y realización satisfactorias de subastas electrónicas inversas, y en el comentario artículo por artículo que figura más abajo se ofrece una mayor orientación acerca de esas consideraciones y de los diversos aspectos de las disposiciones de la Ley Modelo: UN ويُنظَر إلى العناصر السياساتية التالية على أنها بالغة الأهمية في نجاح الأخذ بالمناقصات الإلكترونية واستخدامها، وترد في التعليق على كل مادة على حدة الوارد أدناه إرشادات أخرى بشأن هذه العناصر وبشأن مختلف جوانب الأحكام الواردة في القانون النموذجي:
    En virtud del presente reglamento quedarán sin efecto las disposiciones de la legislación aplicable relativa al registro de empresas en Kosovo que sean incompatibles con él. UN تنسخ هذه القاعدة التنظيمية أيا من الأحكام الواردة في القانون الواجب التطبيق المتعلق بتسجيل الأعمال التجارية في كوسوفو ولا يتفق معها.
    Concretamente, en ocasiones, resulta bastante complicado identificar las disposiciones de la legislación nacional que prohíben efectivamente formas de tortura psicológica por oposición a la física, como la detención prolongada en régimen de aislamiento, las amenazas o la intimidación. UN وعلى وجه التحديد فإنه يصعب أحياناً تحديد الأحكام الواردة في القانون الوطني التي تحظر التعذيب النفسي، مقابل التعذيب البدني، مثل الاحتجاز الانفرادي المطول أو التهديدات أو التخويف.
    Al margen de estas disposiciones del derecho internacional humanitario, los trabajadores humanitarios también están protegidos en virtud del derecho penal internacional, en particular por el Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional (1998). UN وبالإضافة إلى هذه الأحكام الواردة في القانون الإنساني الدولي، تُكفل حماية أخصائيي الشؤون الإنسانية كذلك بموجب القانون الجنائي الدولي، بما في ذلك نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية (1998).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus