"الأحوال السياسية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las condiciones políticas
        
    • situación política
        
    • entorno político
        
    • de condiciones políticas
        
    :: Consideración de la posibilidad de establecer registros regionales para transferir armas pequeñas y ligeras, teniendo en cuenta las condiciones políticas y militares concretas en las distintas regiones; UN :: النظر في إنشاء سجلات إقليمية لنقل الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، على أن تؤخذ في الاعتبار الأحوال السياسية والعسكرية المحددة السائدة في مختلف المناطق؛
    Los Estados Miembros, por su parte, deben ayudar a garantizar la existencia de las condiciones políticas necesarias para el desarrollo de elecciones viables. UN كما يجب على الدول الأعضاء أن تُساعد، من جانبها، على ضمان وجود الأحوال السياسية الضرورية لإجراء انتخابات مجدية.
    las condiciones políticas imperantes en el Oriente Medio durante el período de sesiones que hoy expira no fueron las más propicias para llevar adelante el proceso de paz. UN إن الأحوال السياسية التي سادت في الشرق اﻷوسط خلال هذه الدورة التي تُختتم اليوم لم تكن هي أمثل اﻷحوال المؤدية إلى التقدم في عملية السلام.
    A pesar de la fragilidad de la situación política en Haití, ha proseguido ininterrumpidamente la repatriación voluntaria de pequeños grupos con los auspicios del ACNUR. UN ورغما عن اﻷحوال السياسية في هايتي التي لا تزال هشة، استمرت دون انقطاع العودة الطوعية لمجموعات صغيرة تحت رعاية المفوضية.
    A pesar de la fragilidad de la situación política en Haití, ha proseguido ininterrumpidamente la repatriación voluntaria de pequeños grupos con los auspicios del ACNUR. UN ورغما عن اﻷحوال السياسية في هايتي التي لا تزال هشة، فقد استمرت العودة الطوعية لمجموعات صغيرة تحت رعاية المفوضية دون انقطاع.
    Deseo de todo corazón que sus trabajos sean fructíferos y declaro oficialmente inaugurado este Seminario Regional del Caribe para examinar las condiciones políticas, económicas y sociales en los pequeños territorios insulares no autónomos de 1999. UN أتمنى لكم التوفيق في مداولاتكم وأعلن رسميا افتتاح هذه الحلقة الدراسية الإقليمية لمنطقة البحر الكاريبي لعام 1999 لاستعراض الأحوال السياسية والاقتصادية والاجتماعية في الأقاليم الجزرية الصغيرة غير المتمتعة بالحكم الذاتي.
    Hemos llegado al final de tres días sumamente estimulantes de deliberaciones sobre las condiciones políticas, económicas y sociales imperantes en los pequeños territorios insulares no autónomos. UN لقد وصلنا إلى نهاية ثلاثة أيام من المداولات البالغة الإفادة بشأن الأحوال السياسية والاقتصادية والاجتماعية في الأقاليم الجزرية الصغيرة غير المتمتعة بالحكم الذاتي.
    Aunque las condiciones políticas pueden determinar las prioridades, no debe permitirse que ninguna medida por razones de seguridad nacional socave o desestabilice los regímenes de seguridad internacional. UN وفي حين أن الأحوال السياسية يمكن أن تقرر الأولويات، فإنه لا ينبغي السماح لأي من الإجراءات في مجال الأمن القومي أن يضعف أو يزعزع نظم الأمن الدولي.
    Al considerar la adopción de medidas regionales de fomento de la confianza los Estados deben tener plenamente en cuenta las condiciones políticas, militares y de otro tipo de esa región. UN وعند التفكير في اعتماد تدابير إقليمية لبناء الثقة، ينبغي أن تراعي البلدان بشكل كامل الأحوال السياسية والعسكرية وسائر الظروف السائدة في المنطقة.
    La Reunión encomió los trabajos de la comisión de notables y acogió con satisfacción sus recomendaciones sobre el desarrollo de las condiciones políticas, económicas, culturales, sociales y de seguridad del mundo islámico. UN وأثنى الاجتماع على لجنة الشخصيات البارزة لما قامت به من عمل، ورحب بتوصياتها بشأن تطوير الأحوال السياسية والاقتصادية والأمنية والثقافية والاجتماعية في العالم الإسلامي.
    Ahora más que nunca, cualquier congelamiento de la situación actual en Kosovo daría lugar a un deterioro mayor de las condiciones políticas, sociales y económicas ya de por sí difíciles. UN وأي تجميد للحالة الراهنة في كوسوفو سيقود، أكثر من أي وقت مضى، إلى مزيد من تدهور الأحوال السياسية والاقتصادية والاجتماعية الصعبة أصلا.
    Asimismo, las condiciones políticas y económicas en el país han ocasionado diversas manifestaciones callejeras que terminaron en enfrentamientos violentos y disparos. UN كما أدت الأحوال السياسية والاقتصادية في البلد إلى قيام عدة مظاهرات في الشوارع أسفرت عن اشتباكات عنيفة وإطلاق أعيرة نارية.
    Ahora que el Comité Especial examina las condiciones políticas, económicas y sociales de los pequeños territorios no autónomos insulares, quisiera desearles que sus deliberaciones tengan un desenlace feliz y expresarles el deseo sincero de que los objetivos de libertad y libre determinación puedan lograrse. UN ونظرا لأن اللجنة الخاصة تدرس الأحوال السياسية والاقتصادية والاجتماعية في أقاليم الجزر الصغيرة غير المتمتعة بالحكم الذاتي، فإنني أتمنى لكم كل نجاح في مداولاتكم، وآمل بإخلاص في أن يتحقق هدفي الحرية وتقرير المصير.
    Ahora que el Comité Especial examina las condiciones políticas, económicas y sociales de los pequeños territorios no autónomos insulares, quisiera desearles que sus deliberaciones tengan un desenlace feliz y expresarles el deseo sincero de que los objetivos de libertad y libre determinación puedan lograrse. UN ونظرا لأن اللجنة الخاصة تدرس الأحوال السياسية والاقتصادية والاجتماعية في أقاليم الجزر الصغيرة غير المتمتعة بالحكم الذاتي، فإنني أتمنى لكم كل نجاح في مداولاتكم، وآمل بإخلاص في أن يتحقق هدفي الحرية وتقرير المصير.
    Son muchos los obstáculos a la erradicación de la pobreza que se derivan de las condiciones políticas, económicas y sociales predominantes en un país dado en determinado momento. UN 14 - وتنشأ عقبات كثيرة في سبيل القضاء على الفقر عن الأحوال السياسية والاقتصادية والاجتماعية السائدة في بلد معين في فترة زمنية محددة.
    Las migraciones en masa ejercen una influencia desestabilizadora sobre la situación política y socioeconómica de los países y las regiones. UN والهجرة الجماعية تؤدي إلى زعزعة استقرار اﻷحوال السياسية والاجتماعية الاقتصادية، على الصعيدين الوطني واﻹقليمي.
    Inmediatamente después de entrar en funciones, los miembros del Gobierno se reunieron en un Consejo de Ministros para evaluar la situación política, especialmente en materia de seguridad; el Consejo de Ministros adoptó una serie de medidas destinadas a garantizar la seguridad de la población y de sus bienes en todo el territorio nacional. UN وإثر أداء اليمين، عقد أعضاء الحكومة اجتماعا لمجلس الوزراء لتقييم اﻷحوال السياسية لا سيما حالة اﻷمن. واتخذ مجلس الوزراء عددا من التدابير الرامية إلى إعادة اﻷمن للسكان والممتلكات في جميع أنحاء البلد.
    Por la turbulenta situación política y económica de México, puede ser necesario aplazar la supresión gradual de la asistencia del ACNUR, que estaba previsto iniciar en 1996. UN ويمكن أن يتأخر اﻹنهاء التدريجي لمساعدات المفوضية، المنتظر أن يبدأ في عام ١٩٩٦، بفعل اﻷحوال السياسية والاقتصادية المضطربة في المكسيك.
    27. El mejoramiento de la situación política dio lugar a un cambio notable en la capacidad del PNUD de cooperar en Gaza y Jericó y en Sudáfrica. UN ٢٧ - وسمحت اﻷحوال السياسية المحسنة بحدوث تغيير ملحوظ في قدرة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على التعاون في غزة وأريحا، وفي جنوب أفريقيا.
    Por la turbulenta situación política y económica de México, puede ser necesario aplazar la supresión gradual de la asistencia del ACNUR, que estaba previsto iniciar en 1996. UN ويمكن أن يتأخر اﻹنهاء التدريجي لمساعدات المفوضية، المنتظر أن يبدأ في ١٩٩٦، بفعل اﻷحوال السياسية والاقتصادية المضطربة في المكسيك.
    El representante de Armenia expuso la situación política, económica y jurídica de Armenia y su incidencia sobre la condición jurídica y social de la mujer. UN ٠٤ - وشرح ممثل أرمينيا بإيجاز اﻷحوال السياسية والاقتصادية والقانونية في أرمينيا وأثرها على مركز المرأة.
    Con el entorno político actual no se prevé que se realice una reforma del sector de la salud en un futuro próximo, si bien es urgentemente necesaria. UN وفي ظل الأحوال السياسية الراهنة، لا ينتظر أن يجري الاهتمام في المستقبل القريب بإصلاح قطاع الرعاية الصحية رغم ما يتسم به ذلك من ضرورة ماسة.
    El continente europeo, campo de batalla principal de la guerra fría, ha sido testigo de numerosos cambios y de condiciones políticas y sociales totalmente diferentes en sus diversas subregiones. UN والقارة اﻷوروبية، بوصفها ميدان المعركة اﻷول في عهد الحرب الباردة، شهدت العديد من التغيرات والاختلاف الشديد في اﻷحوال السياسية والاجتماعية في مختلف مناطقها دون اﻹقليمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus