Todavía no estamos seguros si la normalidad se volverá a restaurar. | UN | فلسنا على ثقة بعد من استعادة الأحوال الطبيعية. |
Claramente, se requieren más esfuerzos decididos para hacer frente a la pérdida de medios de vida y para devolver rápidamente la situación a la normalidad. | UN | ومن الواضح أن جهودا حثيثة أكثر مطلوبة للتعامل مع مسألة فقدان وسائل العيش والعودة إلى الأحوال الطبيعية بسرعة. |
La aplicación de mis propuestas contribuirá en gran medida a hacer avanzar las iniciativas en curso por restablecer la normalidad en el Iraq. | UN | وسيقطع تنفيذ مقترحاتي شوطا طويلا تجاه تفعيل الجهود الجارية من أجل إعادة الأحوال الطبيعية إلى العراق. |
En un reciente ensayo realizado en Islandia se probó que, cuando existe esa combinación, es posible ejecutar con éxito programas de reforestación, incluso bajo condiciones naturales muy adversas. | UN | وتبين التجربة اﻷخيرة في ايسلندا أنه عندما تتوافر هذه المجموعة من التدابير، باﻹمكان تنفيذ برامج ناجحة ﻹعادة التحريج حتى في اﻷحوال الطبيعية المعاكسة جدا. |
Ha patrocinado los contactos bicomunales y ha alentado a las autoridades a cooperar en la restauración de las condiciones normales para los miembros de ambas comunidades. | UN | وقامت برعاية الاتصالات بين الطائفتين وشجعت السلطات على التعاون على اعادة اﻷحوال الطبيعية ﻷفراد كلتا الطائفتين. |
En circunstancias normales, Cuba y los Estados Unidos serían socios comerciales naturales y se beneficiarían mutuamente de ese comercio. | UN | وفي الأحوال الطبيعية سوف تشكل كوبا والولايات المتحدة شريكين اقتصاديين طبيعيين تعود عليهما التجارة بمنافع متبادلة. |
El aislamiento de la población de Gaza durante varios años ha ejercido una presión psicológica enorme que es contraria a las obligaciones de la potencia ocupante de garantizar la mayor normalidad posible a la población ocupada. | UN | وفرضت العزلة التي عاشها سكان غزة لسنوات عديدة ضغطا نفسيا هائلا يتعارض مع التزامات السلطة القائمة بالاحتلال، التي تقضي بضمان أكبر قدر ممكن من الأحوال الطبيعية للسكان الذين يعيشون تحت الاحتلال. |
Se ha logrado avanzar considerablemente en Côte d ' Ivoire desde que se superó la crisis poselectoral y el país está volviendo a la normalidad. | UN | وأُحرز تقدم كبير في كوت ديفوار منذ نهاية الأزمة التي أعقبت الانتخابات، والبلد آخذ في العودة إلى الأحوال الطبيعية. |
Elogió los esfuerzos hechos para ayudar a los peruanos a recuperar la normalidad tras los 20 años de conflicto interno. | UN | وأشادت بالجهود المبذولة لمساعدة مواطني البلد على استعادة الأحوال الطبيعية بعد 20 عاماً من الصراع الداخلي. |
Lo ha hecho en un esfuerzo por reducir la tensión, poner fin a la amenaza contra las vidas humanas inocentes, y contribuir así al retorno de estas zonas a condiciones de normalidad y seguridad. | UN | واضطلعنا بذلك في مسعى إلى تخفيف حدة التوتر ووضع حد لتهديد الأرواح البشرية البريئة، مما أسهم في إعادة الأحوال الطبيعية والأمان إلى هذه المناطق. |
Las organizaciones humanitarias están preocupadas por la actual situación de seguridad en el norte, que obstaculiza sus actividades y el regreso a la normalidad. | UN | 29 - وتعرب المنظمات الإنسانية عن قلقها للوضع الأمني السائد حاليا في الشمال والذي يعرقل نشاطاتها والعودة إلى الأحوال الطبيعية. |
Esto ha originado mejoras sensibles en materia de seguridad, así como el retorno a la normalidad y a la actividad económica en lugares anteriormente asolados por conflictos. | UN | وقد أدى ذلك إلى تحسينات كبيرة في مجال الأمن وكذلك في عودة الأحوال الطبيعية واستئناف النشاط الاقتصادي في الأماكن التي مزقتها الصراعات من قبل. |
En lo que respecta a la identificación de la población, se han realizado proyectos experimentales en 10 zonas de todo el territorio nacional, incluida una zona controlada por los rebeldes. El país ya ha empezado a volver a la normalidad. | UN | وفيما يتعلق بتحديد هويات السكان، تم الاضطلاع بمشاريع رائدة في 10 مناطق عبر أراضي كوت ديفوار، بما فيها منطقة خاضعة لسيطرة المتمردين، والعودة إلى الأحوال الطبيعية تسير سيرا حسنا في البلد. |
La UNFICYP autorizó cierto número de proyectos durante el período de que se informa, de conformidad con su mandato de restablecer la normalidad en la zona de amortiguación. | UN | 34 - وأذنت قوة الأمم المتحدة بتنفيذ عدد من المشاريع خلال الفترة المشمولة بالتقرير، وفقا لولايتها التي تقضي باستعادة الأحوال الطبيعية في المنطقة العازلة. |
No obstante, como nos lo demuestra la experiencia internacional, el mantenimiento de la paz, si bien resulta imprescindible, no es suficiente para reintegrar a los países afectados a la normalidad institucional y a la vida ordenada y pacífica. | UN | وكما علمتنا التجربة الدولية، فإن حفظ السلام، مع أنه ضرورة، فهو ليس كافيا لإعادة البلدان المتضررة إلى الأحوال الطبيعية المؤسسية والحياة العادية السلمية. |
A medida que esos países vuelven a la normalidad, el papel de la Naciones Unidas sigue siendo de suma importancia para ayudar a consolidar las instituciones democráticas y responder a las necesidades sociales de las personas. | UN | وعندما تعود الأحوال الطبيعية إلى تلك البلدان يظل دور الأمم المتحدة في المساعدة على بناء المؤسسات الديمقراطية والاستجابة للاحتياجات الاجتماعية للسكان محتفظا بأهميته القصوى. |
Por otra parte, las condiciones naturales la hacen un lugar propicio para las siembras y cultivos ilícitos, prevaleciendo entre estos el cultivo de marihuana y de amapola. | UN | وعلاوة على هــذا فـإن اﻷحوال الطبيعية تجعل بلدي حقلا خصبا للزراعــــة غيــر المشروعة وخاصة لنمو الماريجوانـا والخشخاش. |
Sin duda que la vecindad, tan bendecible por otros motivos, con países en los que se produce cocaína — en Chile no se dan las condiciones naturales para que ello ocurra — nos hace especialmente vulnerables al tráfico de esa droga. | UN | فقرب بلدنا من البلدان المنتجة للكوكايين، الذي نرحب به ﻷسباب أخرى، يجعلنا معرضين على وجه خاص لﻹتجار في الكوكايين. وشيلي نفسها لا تتوفر فيها اﻷحوال الطبيعية التي تسمح بانتاج الكوكايين. |
B. Restablecimiento de condiciones normales y funciones humanitarias 24 - 38 7 | UN | باء - إعادة اﻷحوال الطبيعية والمهام اﻹنسانية . ٢٤ - ٣٨ ٨ |
B. Restablecimiento de condiciones normales y funciones | UN | باء - إعادة اﻷحوال الطبيعية والمهام اﻹنسانية |
En circunstancias normales el comercio lleva consigo de manera implícita la posibilidad de transferir conocimientos técnicos, pero en la situación comercial actual, Cuba no pudo beneficiarse de ello. | UN | وفضلا عن ذلك، تنطوي التجارة ضمنا في الأحوال الطبيعية على إمكانية نقل الدراية الفنية، ولكن في ظل ظروف التجارة الحالية لم تستفد كوبا أي استفادة في هذا المجال. |
Un caso digno de señalar es Somalia, en donde, a pesar de la inestable situación de seguridad, el PNUD ha podido continuar ejecutando un activo programa de rehabilitación rural en algunas partes del país, anticipándose a la normalización de la situación. | UN | وخير مثال على ذلك هو الصومال، حيث تمكن برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي، على الرغم من تقلب الحالة اﻷمنية، من الاستمرار في برنامج فعال ﻹنعاش اﻷرياف في بعض أجزاء البلد على أمل العودة إلى اﻷحوال الطبيعية. |
En general se acordó que normalmente los grupos de trabajo debían reunirse durante un período de sesiones de una semana dos veces al año. | UN | واتفقت الآراء عموما على أن تجتمع الأفرقة العاملة في الأحوال الطبيعية مرتين في السنة في دورة مدتها أسبوع واحد. |