Los académicos residentes son nombrados sobre la base de sus calificaciones académicas o científicas, y normalmente no perciben ninguna remuneración. | UN | أما الباحثون المقيمون فيعينون على أساس مؤهلاتهم الأكاديمية أو العلمية ولا يتلقون في الأحوال العادية أي أجر. |
No obstante, existe un peligro en aumentar la utilización del Ejército para ocuparse de funciones que normalmente debería realizar la policía. | UN | غير أن هناك خطراً يتمثل في زيادة الاستعانة بالجيش لأداء الوظائف التي يُسند للشرطة أداؤها في الأحوال العادية. |
El Consejo de Administración celebrará normalmente un período ordinario de sesiones cada dos años. | UN | يعقد مجلس الإدارة في الأحوال العادية دورة واحدة عادية في كل سنتين. |
Su presentación en forma consolidada no significa que los diversos fondos puedan confundirse, ya que, por lo general, los recursos no pueden utilizarse entre fondos. | UN | ولا يعني هذا العرض المجمل للنتائج أن بالإمكان المزج بأي شكل بين مختلف الصناديق المستقلة، ذلك لأنــه لا يجوز في الأحوال العادية استخدام موارد صندوق لأغراض صندوق آخر. |
El Consejo de Administración celebrará normalmente un período ordinario de sesiones cada dos años. | UN | يعقد مجلس الإدارة في الأحوال العادية دورة واحدة عادية في كل سنتين. |
La práctica demostraba que esa facultad normalmente no se hacía constar en los plenos poderes de esas personas. | UN | وأوضحت الممارسة أن هذه السلطة لا تندرج في الأحوال العادية في وثائق تفويض مثل هؤلاء الأشخاص. |
A continuación, el Grupo comprueba que el costo viene realmente a incrementar los gastos del reclamante, es decir que se añade al costo que normalmente hubiera tenido que afrontar el reclamante para ese tipo de gasto. | UN | ومن ثم يقوم الفريق بالتحقق مما إذا كانت التكلفة هي تكلفة إضافية يتكبدها صاحب المطالبة أي أنها تتجاوز التكاليف التي يتكبدها صاحب المطالبة في الأحوال العادية لهذا النوع من النفقات. |
Los períodos de sesiones del Comité se celebrarán normalmente en la Sede o en las otras oficinas de las Naciones Unidas. | UN | تعقد دورات اللجنة في الأحوال العادية في مقر الأمم المتحدة أو في المكاتب الأخرى التابعة للأمم المتحدة. |
Los períodos de sesiones del Comité se celebrarán normalmente en la Sede o en las otras oficinas de las Naciones Unidas. | UN | تعقد دورات اللجنة في الأحوال العادية في مقر الأمم المتحدة أو في المكاتب الأخرى التابعة للأمم المتحدة. |
A continuación, el Grupo comprueba que el costo viene en verdad a incrementar los gastos del reclamante, es decir que se añade al costo que normalmente hubiera tenido que afrontar el reclamante para ese tipo de gasto. | UN | ويقوم الفريق بعد ذلك بالتحقق مما إذا كانت التكلفة تكلفة إضافية تكبدها صاحب المطالبة، أي أنها زائدة على التكاليف التي يتكبدها صاحب المطالبة في الأحوال العادية بالنسبة لهذا النوع من النفقات. |
Los períodos de sesiones del Comité se celebrarán normalmente en la Sede o en las otras oficinas de las Naciones Unidas. | UN | تعقد دورات اللجنة في الأحوال العادية في مقر الأمم المتحدة أو في المكاتب الأخرى التابعة للأمم المتحدة. |
Zhejiang no demostró por qué el costo reclamado de los billetes de avión era superior al precio que normalmente habría pagado. | UN | ولم تبين الشركة السبب في ارتفاع تكاليف تذاكر الطيران موضوع المطالبة عن التكاليف التي كانت ستتكبدها في الأحوال العادية. |
Para que los costos de esa clase sean indemnizables, el reclamante debe demostrar que los costos eran superiores a lo que habría de pagar normalmente para concluir su presencia en Kuwait. | UN | ولكي تكون التكاليف التي يدعى تكبدها مستحقة للتعويض، يجب أن يثبت صاحب المطالبة أن التكاليف تجاوزت ما كان سيدفعه في الأحوال العادية لإنهاء وجوده في الكويت. |
Los períodos de sesiones del Comité se celebrarán normalmente en la Sede o en las otras oficinas de las Naciones Unidas. | UN | تعقد دورات اللجنة في الأحوال العادية في مقر الأمم المتحدة أو في المكاتب الأخرى التابعة للأمم المتحدة. |
También privan a las personas de los recursos a los que normalmente tendrían acceso. | UN | كما تحرمه من الموارد المتاحة له في الأحوال العادية. |
Las resoluciones no salvan el mundo, pero -- por lo general -- son una contribución valiosa. | UN | وعلى الرغم من أن القرارات لا تنقذ العالم فإنها يمكن - على الأقل في ظل الأحوال العادية - أن تشكل إسهاما قيما. |
Que la sustancia haya sido tal que, en el curso normal de los acontecimientos, cause la muerte o un daño grave para la salud por sus propiedades tóxicas. | UN | 2 - أن تكون المادة من النوع الذي يسبب الموت أو يلحق ضررا جسيما بالصحة في الأحوال العادية من جراء خصائصها المسممة. |
En condiciones normales, una empresa que se encuentre en la posición de Mouchel procurará dar a sus empleados un preaviso suficiente a fin de tener que abonarles únicamente su trabajo productivo. | UN | فشركة في مركز موشل ستكفل في الأحوال العادية منح موظفيها إشعاراً كافياً يسمح لها بدفع مقابل العمل المنتج فقط. |
1. Con arreglo a lo dispuesto en el artículo __ del presente reglamento, las votaciones del Comité se harán alzando la mano, salvo cuando un miembro solicite votación nominal, que se efectuará siguiendo el orden alfabético inglés de los nombres de los miembros del Comité, comenzando por el miembro cuyo nombre haya sacado en suerte el Presidente. | UN | 1 - رهنا بأحكام المادة 50 من هذا النظام الداخلي، يتم التصويت في اللجنة في الأحوال العادية برفع الأيدي إلا إذا طلب أي عضو التصويت بنداء الأسماء، وعندئذ يجري التصويت حسب الترتيب الأبجدي لأسماء أعضاء اللجنة باللغة الانكليزية بدءا بالعضو الذي يسحب الرئيس اسمه بالقرعة. |
Además, puesto que el oro se había entregado, el Grupo consideró que, en circunstancias normales, habría sido razonable que el beneficiario pidiera el pago en cualquier momento después de la entrega. | UN | وفضلاً عن ذلك، بما أن الذهب قد سُلِّم فإن الفريق رأى أنه كان من المعقول أن يطالب المستفيد بالدفع في أي وقت لاحق للتسليم في الأحوال العادية. |
Con el nuevo sistema propuesto, los asuntos debería decidirlos generalmente un único juez que actuase solo. | UN | 93 - وبموجب النظام الجديد المقترح، ينبغي البت في المطالبات في الأحوال العادية من قبل قاض وحيد. |
El PNUD no había establecido parámetros para los plazos de tramitación de las adquisiciones en situaciones normales y de urgencia. | UN | ولم يضع البرنامج الإنمائي معايير مرجعية خاصة بمهل الشراء في حالات الضرورة وفي الأحوال العادية. |
Los saldos entre fondos se suelen liquidar periódicamente en función de la disponibilidad de efectivo; | UN | والصندوق العام للأمم المتحدة وغيرها من صناديق الأمم المتحدة التي تسوى في الأحوال العادية بصورة دورية رهنا بتوفر الموارد النقدية؛ |