El Estado Parte debe adoptar todas medidas para mejorar las condiciones en las cárceles, en particular el hacinamiento, en el plazo más breve posible. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير لتحسين الأحوال في السجون، وخصوصاً أحوال الاكتظاظ، في أقصر مدة عملية ممكنة. |
Manifestamos la esperanza de que se tomen medidas eficaces para mejorar las condiciones en el Afganistán. | UN | ونعرب عن أملنا في أن تتخذ بصورة جذرية تدابير فعالة لتحسين الأحوال في أفغانستان. |
La situación en Burundi empeoró al iniciar el Gobierno un programa masivo de reinstalación forzada. | UN | وتدهورت الأحوال في بوروندي مع بدء تنفيذ الحكومة لبرنامج واسع النطاق لإعادة توطين السكان قسرا. |
También seguimos de cerca la situación en la región de los Balcanes. | UN | نتابع أيضا عن كثب الأحوال في منطقة البلقان. |
Más allá de su respuesta inmediata, los Estados Unidos están comprometidos con el objetivo a largo plazo de colaborar con el Pakistán para mejorar las condiciones imperantes en el país. | UN | وعلاوة على استجاباتنا الفورية، فإن الولايات المتحدة ملتزمة بهدف العمل مع باكستان في الأجل الطويل لتحسين الأحوال في البلد. |
La Cámara de Comercio e Industria presentó un programa especial para contadores adaptado a las condiciones de Uzbekistán, que se distribuyó en formato de disco compacto. | UN | وعرضت غرفة التجارة والصناعة برنامجا خاصا مكيفا مع الأحوال في أوزبكستان للمحاسبين ووزعته على أقراص مدمجة على المشاركين. |
Convencida del valor inalterable de las normas humanitarias establecidas con respecto a los conflictos armados y de la necesidad de respetar y de hacer que se respeten dichas normas en todas las circunstancias que correspondan al ámbito de aplicación de los instrumentos internacionales pertinentes, hasta que se logre la más pronta conclusión posible de esos conflictos, | UN | واقتناعا منها باستمرار قيمة القواعد الإنسانية الثابتة المتصلة بالصراعات المسلحة وبضرورة احترام وضمان احترام هذه القواعد في جميع الأحوال في نطاق الصكوك الدولية ذات الصلة لحين إنهاء تلك الصراعات في أقرب وقت ممكن، |
Los talibanes pasaron a ser una fuerza de primer orden en la situación política afgana y, por lo tanto, las condiciones en el país se modificaron radicalmente, en consecuencia. | UN | فقد أصبح الطالبان فاعلاً هاماً في الحالة السياسية في أفغانستان وتغيرت الأحوال في البلد تغيراً خطيراً نتيجة ذلك. |
El OOPS seguirá trabajando para mejorar las condiciones en todas las zonas donde opera, en particular el territorio palestino ocupado, y continuará su labor de seguimiento del Convenio de Ginebra. | UN | وسوف تواصل الأونروا العمل من أجل تحسين الأحوال في جميع المناطق التي تعمل فيها، لاسيما في الأراضي الفلسطينية المحتلة، وسوف تواصل عملها في متابعة اتفاق جنيف. |
v) Mejoramiento de las condiciones en los centros de detención y penitenciarios del Afganistán | UN | ' 5` تحسين الأحوال في مراكز الاحتجاز والإصلاح الأفغانية |
Sírvanse indicar si organizaciones internacionales, como el Comité Internacional de la Cruz Roja, han participado en la vigilancia de las condiciones en las cárceles. | UN | ويُرجى بيان ما إذا كانت المنظمات الدولية، مثل لجنة الصليب الأحمر الدولية، تشارك في عملية رصد الأحوال في السجون. |
las condiciones en los campamentos para personas internamente desplazadas también crean nuevas vulnerabilidades que es preciso solucionar. | UN | وتسبب الأحوال في مخيمات المشردين داخلياً أيضاً أوجه ضعف جديدة يجب معالجتها. |
La situación en Asia occidental y en África septentrional sigue siendo turbulenta. | UN | كما أن الأحوال في غرب آسيا وشمال أفريقيا ما زالت مضطربة. |
Se han preparado informes sobre la situación en diferentes sectores de Estonia y material de estudio en colaboración con el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo. | UN | كما أُعدت تقارير عن الأحوال في مختلف الميادين في إستونيا وأُعدت مواد دراسية كذلك بالتعاون مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
El deterioro de la situación en el sector de la salud es otra consecuencia inevitable de la pobreza. | UN | 59 - وتدهور الأحوال في القطاع الصحي كان نتيجة حتمية أخرى للفقر. |
En particular, el Comité recomienda que se modifique la disposición sobre la asistencia letrada a los niños que tienen conflictos con la justicia y que se encuentran en centros de atención, que se utilice la detención sólo como último recurso y que se mejoren las condiciones imperantes en los centros de detención. | UN | واللجنة توصي على الأخص بأن تراجع الدولة الطرف الأحكام المتعلقة بتقديم المشورة القانونية للأطفال المخالفين للقانون والموجودين في مراكز الرعاية، وأن تكفل عدم اللجوء إلى الاحتجاز إلا باعتباره تدبيراً يتم استخدامه فقط كملاذ أخير، وأن تنظر في تحسين الأحوال في مراكز الاحتجاز. |
En particular, el Comité recomienda que se modifique la disposición sobre la asistencia letrada a los niños que tienen conflictos con la justicia y que se encuentran en centros de atención, que se utilice la detención sólo como último recurso y que se mejoren las condiciones imperantes en los centros de detención. | UN | واللجنة توصي على الأخص بأن تراجع الدولة الطرف الأحكام المتعلقة بتقديم المشورة القانونية للأطفال المخالفين للقانون والموجودين في مراكز الرعاية، وأن تكفل عدم اللجوء إلى الاحتجاز إلا باعتباره تدبيراً يتم استخدامه فقط كملاذ أخير، وأن تنظر في تحسين الأحوال في مراكز الاحتجاز. |
las condiciones de los centros penitenciarios y de detención están en constante mejora con el fin de atender mejor las necesidades materiales y espirituales de los reclusos. | UN | ويجري بانتظام تحسين الأحوال في مراكز الاحتجاز وفي السجون لتلبية احتياجات النزلاء المادية والروحية على نحو أفضل. |
Convencida del valor inalterable de las normas humanitarias establecidas con respecto a los conflictos armados y de la necesidad de respetar y de hacer que se respeten dichas normas en todas las circunstancias que correspondan al ámbito de aplicación de los instrumentos internacionales pertinentes, hasta que se logre la más pronta conclusión posible de esos conflictos, | UN | واقتناعا منها باستمرار قيمة القواعد الإنسانية الثابتة المتصلة بالنزاعات المسلحة وبضرورة احترام وضمان احترام هذه القواعد في جميع الأحوال في نطاق الصكوك الدولية ذات الصلة لحين إنهاء تلك النزاعات في أقرب وقت ممكن، |
¿cómo están las cosas en la escuela? | Open Subtitles | ماذا عنك يا فيلكس؟ كيف هي الأحوال في المدرسة؟ |
Reafirmando el valor inalterable de las normas humanitarias establecidas con respecto a los conflictos armados y la necesidad de respetar y hacer que se respeten dichas normas en todas las circunstancias previstas en los instrumentos internacionales pertinentes, hasta que se ponga fin lo antes posible a esos conflictos, | UN | وإذ تعيد التأكيد على أن القواعد الإنسانية الثابتة المتصلة بالمنازعات المسلحة لا تزال لها قيمتها، وعلى ضرورة احترام تلك القواعد وضمان التقيد بها في جميع الأحوال في نطاق الصكوك الدولية ذات الصلة، لحين إنهاء تلك المنازعات في أقرب وقت ممكن، |
La información aportada se refiere generalmente a las situaciones en países en desarrollo, y tal vez no se aplique a los países desarrollados. | UN | وتشير المعلومات المقدمة بشكل عام إلى الأحوال في البلدان النامية وقد لا تنطبق على البلدان المتقدمة. |
Los gobiernos también consideran que los Principios Rectores representan una útil orientación para el desarrollo de la legislación relativa a los desplazamientos internos y un patrón para medir las condiciones existentes en sus países. | UN | كما تعتبر الحكومات المبادئ التوجيهية مصدر إرشاد مفيد لها في وضع قوانينها الخاصة بالتشرد الداخلي، كما تعتبرها مقاييس معيارية لتقييم الأحوال في بلدانها. |
"no pone en duda de ningún modo mi fidelidad hacia el partido comunista... | Open Subtitles | لكنه لا يشكك بأي حال من الأحوال في إيماني بالحزب الشيوعي |
El mejoramiento de las condiciones en Timor Oriental es una condición sine qua non para avanzar en las conversaciones. | UN | وتحسن اﻷحوال في تيمور الشرقية شرط لا غنى عنه ﻹحراز تقدم في المحادثات. |
¿Cómo va todo en el MI6? | Open Subtitles | إذًا، كيف الأحوال في المخابرات البريطانيّة؟ |
¿Cómo van las cosas por casa? | Open Subtitles | إذاً , كيف الأحوال في المنزل ؟ |