"الأحيان في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • frecuencia en
        
    • veces en
        
    • veces el
        
    • frecuentemente en
        
    • menudo en
        
    • todo en
        
    • menudo a
        
    • frecuentes en
        
    • siempre reside en
        
    • ocasiones en
        
    • veces con
        
    Se trata de algo que hemos venido haciendo cada vez con más frecuencia en los últimos años. UN وهذا شيء نقوم به على نحو متزايد في كثير من الأحيان في السنوات الأخيرة.
    Con demasiada frecuencia, en el pasado la ayuda financiera asignada a los países en desarrollo no ha llegado a la población a que iba destinada. UN وفي كثير من الأحيان في الماضي، لم تكن المساعدات المالية المخصصة للبلدان النامية تصل إلى من كان من المفترض أن تصل إليهم.
    A veces en mis sueños,todavía puedo verlos dando aquella larga y tardía caminata... de la que nunca volvieron. Open Subtitles بعض الأحيان في أحلامي ما زالت تستطيع رؤية آخر طريق مشوا فيه أبداً لم يخطئوا
    A veces, el medio más eficiente para preservar la seguridad -- y, sin duda, el derecho internacional -- se da a través de los mecanismos tradicionales de la diplomacia multilateral. UN وأنجع السبل للحفاظ على الأمن بل وعلى القانون الدولي يتمثل في بعض الأحيان في استخدام الآليات التقليدية للدبلوماسية المتعددة الأطراف.
    Los grupos de beneficiarios participan más frecuentemente en el proceso de evaluación. UN وتشارك مجموعات المستفيدين في كثير من الأحيان في عملية التقييم.
    Durante esas semanas, todas las principales comisiones se reúnen, muy a menudo en forma simultánea. UN وخلال هذه الأسابيع تجتمع كل اللجان الرئيسية، وفي أغلب الأحيان في وقت واحد.
    El orador pregunta cuáles son los problemas que el ACNUR ha afrontado con mayor frecuencia en estas situaciones y cómo sería posible reforzar los esfuerzos realizados. UN واستفسر عن المشاكل التي تواجه المفوضية في معظم الأحيان في مثل هذه الحالات، وكيف يمكن تعزيز الجهود المبذولة.
    Dicha norma es la que se invoca con mayor frecuencia en la práctica y merece ser estudiada más detenidamente. UN فقد شكلت المعاملة المنصفة والعادلة المعيار الأكثر احتجاجا به في معظم الأحيان في الممارسة وهي تستحق مزيدا من الدرس.
    El PCA se detectó con mayor frecuencia en el aire que en otros compartimentos ambientales. UN وقد اكتشف الأنيسول الخماسي الكلور في أكثر الأحيان في الهواء بالمقارنة مع الحيوز البيئية الأخرى.
    Palabras que miramos con frecuencia en películas, canciones y libros. Open Subtitles تكتب كلمات نراها كلها أغلب الأحيان في الأفلام و الأغاني و الكتب
    A veces en este pueblo, te olvidas de la simple mala suerte. Open Subtitles في بعض الأحيان في هذه المدينة ينسى المرء سوء الحظ
    Según esta encuesta, el hostigamiento sexual se producía las más de las veces en el lugar de trabajo. UN ووجدت الدراسة الاستقصائية أيضا أن المضايقات الجنسية حدثت في معظم الأحيان في مكان العمل.
    Las negociaciones de los cargos y la condena se aplican la mayoría de las veces en casos relacionados con la delincuencia organizada, normalmente por delitos menos graves. UN ويطبق نظام المساومة القضائية في أغلب الأحيان في القضايا التي تتضمن الجريمة المنظمة لارتكاب جرائم أقل خطورة.
    Jovencita, el camino hacia delante es a veces el camino hacia atrás. Open Subtitles لذا، امرأة شابة... ... الطريق إلى الأمام في بعض الأحيان في طريق العودة.
    Reiteró que la carga de la prueba no debe recaer exclusivamente en los autores de una comunicación, tanto más cuanto que estos no siempre gozan del mismo acceso que el Estado parte a los elementos probatorios, y que muchas veces el Estado parte es el único que dispone de la información necesaria. UN وأكدت أن عبء الإثبات يجب ألا يقع على عاتق صاحبي البلاغ وحدهما، خاصة أن صاحبي البلاغ لا يتساويان دائماً مع الدولة الطرف في القدرة على الحصول على عناصر الإثبات وأن المعلومات اللازمة تكون في أغلب الأحيان في حوزة الدولة الطرف دون سواها.
    Reiteró que la carga de la prueba no debe recaer exclusivamente en los autores de una comunicación, tanto más cuanto que estos no siempre gozan del mismo acceso que el Estado parte a los elementos probatorios, y que muchas veces el Estado parte es el único que dispone de la información necesaria. UN وأكدت أن عبء الإثبات يجب ألا يقع على عاتق أصحاب البلاغ وحدهم، وبخاصة أن أصحاب البلاغ لا يتساوون دائماً مع الدولة الطرف في القدرة على الحصول على عناصر الإثبات وأن المعلومات اللازمة تكون في أغلب الأحيان في حوزة الدولة الطرف دون سواها.
    Las organizaciones no gubernamentales participan frecuentemente en la ejecución de proyectos con apoyo del Fondo y se proporcionan servicios comunes establecidos con recursos del Fondo a todas las organizaciones humanitarias. UN وتشارك المنظمات غير الحكومية في كثير من الأحيان في تنفيذ المشاريع التي يدعمها الصندوق، وتقدم الخدمات المشتركة التي أنشئت بموارد الصندوق لصالح كل المنظمات الإنسانية.
    Es muy agradable oír nombres... que no se oyen frecuentemente en la actualidad. Open Subtitles أحب ذلك ، إنه منعش جدا هناك أسماء معينة لا تسمعها في كثير من الأحيان في هذه الأيام
    Esas asociaciones encabezan las iniciativas de protección de los niños, a menudo en condiciones muy difíciles. UN وتتقدم هذه الجماعات الجهود الرامية إلى حماية الأطفال التي تبذل في معظم الأحيان في ظروف صعبة.
    En la agricultura, las mujeres trabajan sobre todo en la cosecha de algodón. UN وفي الزراعة تعمل النساء في معظم الأحيان في جمع القطن.
    Lamentablemente, este círculo vicioso ha contribuido a menudo a deteriorar la situación pese a las mejores intenciones. UN ومما يؤسف له أن هذه الحلقة المفرغة ما فتئت تساهم في معظم الأحيان في تفاقم الحالة بالرغم من توفر أفضل النوايا.
    Los desalojos son más frecuentes en caso de invasión de viviendas y zonas urbanas por parte de personas sin hogar o por movimientos populares a favor de la vivienda. UN ولكن الطرد يحدث في أغلب الأحيان في حال اجتياح مناطق ومساكن حضرية من جانب الأشخاص بدون مأوى أو الحركات الشعبية للدفاع عن الحق في السكن.
    Según la respuesta de la UNMIK de fecha 13 de febrero de 2012 (CCPR/C/UNK/CO/1/Add.4), el Organismo de Bienes Raíces de Kosovo gestiona un plan de alquileres que permite al propietario (que casi siempre reside en el extranjero) recibir un ingreso fijo de su propiedad si autoriza al Organismo a arrendarla. UN أفادت بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو في ردها المؤرخ 13 شباط/فبراير 2012 (CCPR/C/UNK/CO/1/Add.4) بأن وكالة الممتلكات في كوسوفو تدير برنامج إيجار يتيح للمالك (الذي يعيش في أغلب الأحيان في الخارج) الحصول على دخل ثابت من ملكيته إذا أجاز للوكالة تأجيرها.
    Aquellos países que por sus condiciones de desarrollo económico y de paz social parecían estar en posibilidad de aceptar a nuevos grupos de migrantes atraviesan hoy por conflictos internos que se expresan en ocasiones en manifestaciones de intolerancia étnica y religiosa. UN إن البلدان التي تبدو، بسبب نموها الاقتصادي وسلمها الاجتماعي، قادرة على استقبال مجموعات جديدة من المهاجرين تمر اليوم بصراعات داخلية تظهر في بعض اﻷحيان في صور التعصب الطائفي والديني.
    cuando los decretos presidenciales y las noticias de violencia golpean nuestros cuerpos con fuerza, a veces con menos de un minuto de diferencia, se siente como morir. TED عندما تضرب الأوامر التنفيذية وأخبار العنف أجسادنا بشدة، في بعض الأحيان في أقل من دقيقة واحدة، تشعر وكأنك تموت.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus