En las evaluaciones se instó también a la adopción de un enfoque más sistemático de la planificación y la evaluación del efecto de las actividades de fomento de la capacidad. | UN | وحثت التقييمات أيضا على الأخذ بنهج أكثر انتظاما عند تخطيط وتقييم نتائج تدخلات تنمية القدرات. |
Se han logrado avances significativos en la búsqueda de un enfoque más estratégico de la asistencia a las víctimas, en particular por parte de muchos de esos 26 Estados partes. | UN | وأُحرز تقدم كبير في الأخذ بنهج أكثر استراتيجية إزاء مساعدة الضحايا، لا سيما من جانب كثير من هذه الدول الأطراف اﻟ 26. |
Tal vez se obtengan mejores resultados en el futuro si se aplica un criterio más estructurado para identificar las necesidades y prestar asistencia, posiblemente mediante un mecanismo específico, como han sugerido algunos Estados partes. | UN | ومن الممكن تحقيق مزيد من الفعالة في المستقبل من خلال الأخذ بنهج أكثر تنظيماً لتحديد الاحتياجات وتقديم المساعدة، وقد يكون ذلك بواسطة آلية مخصصة مثلما اقترحت بعض الدول الأطراف. |
Debió haberse adoptado un criterio más amplio, objetivo y jurídicamente apropiado. | UN | وينبغي الأخذ بنهج أكثر شمولا وأكثر موضوعية وأكثر ملاءمة من الناحية القانونية. |
Además, abriría la posibilidad de aplicar un enfoque más coherente al fomento de la capacidad y la formación de los asociados en la aplicación comunes. | UN | وإضافة إلى ذلك، وسيتيح الإطار أيضاً إمكانية الأخذ بنهج أكثر تماسكاً إزاء بناء قدرات شركاء التنفيذ المشتركين وتدريبهم. |
Además, abriría la posibilidad de aplicar un enfoque más coherente al fomento de la capacidad y la formación de los asociados en la aplicación comunes. | UN | وإضافة إلى ذلك، وسيتيح الإطار أيضاً إمكانية الأخذ بنهج أكثر تماسكاً إزاء بناء قدرات شركاء التنفيذ المشتركين وتدريبهم. |
A principios de 2010, se puso en marcha una iniciativa mundial en favor de los niños que no pueden asistir a la escuela con el objeto de instituir un enfoque más sistemático para volver al problema de su inclusión. | UN | وقد تم في بداية عام 2010 إطلاق مبادرة عالمية بشأن الأطفال غير الملتحقين بالمدارس بهدف الأخذ بنهج أكثر انتظاما للتصدي للتحدي الذي ينطوي عليه إلحاقهم بالمدرسة. |
El hecho de que estas amenazas estén conectadas entre sí hace necesario adoptar un planteamiento más integrado para hacerles frente en todos los planos. | UN | وطابع الترابط بين هذه التهديدات يتطلب الأخذ بنهج أكثر تكاملا في التصدي لها، على جميع المستويات. |
Al mismo tiempo, todos los ponentes destacaron la aparición de nuevas amenazas, como el aumento de la deuda pública de muchos países desarrollados, y pusieron de relieve la necesidad de un enfoque más integral del desarrollo. | UN | وفي الوقت نفسه، أكد جميع المشاركين في حلقة النقاش على ظهور تهديدات جديدة، مثل الديون العامة المتنامية في كثير من البلدان المتقدمة وأبرزوا الحاجة إلى الأخذ بنهج أكثر شمولاً بشأن التنمية. |
A nivel intergubernamental, es imperiosa la necesidad de un enfoque más coherente, coordinado y centrado para supervisar y evaluar la ejecución del programa de desarrollo. | UN | فعلى الصعيد الحكومي الدولي، هناك حاجة ماسة إلى الأخذ بنهج أكثر اتساقا وتنسيقا وتركيزا لرصد وتقييم تنفيذ الأهداف الإنمائية. |
Seguimos haciendo hincapié en la importancia del Consejo Económico y Social como el principal órgano intergubernamental encargado de la promoción de un enfoque más integrado a favor de la paz y el desarrollo mundiales. | UN | ولا نزال نشدد على أهمية المجلس الاقتصادي والاجتماعي كهيئة حكومية دولية لها دور محوري للتشجيع على الأخذ بنهج أكثر تكاملا تجاه السلام والتنمية على الصعيد العالمي. |
A los autores les complace señalar que muchos de los proveedores de nuevos tipos de armas comparten este punto de vista respecto de la necesidad de un enfoque más integral y participativo, y han indicado su apoyo al ofrecerse a sumarse a los patrocinadores del proyecto de resolución. | UN | ويسر المشاركين في وضع مشروع القرار أن يلاحظوا أن الكثيرين من موردي الأسلحة الجدد يتفقون معهم في هذا الرأي بشأن ضرورة الأخذ بنهج أكثر شمولا وأنهم يبدون تأييدهم بالتطوع للانضمام إلى مقدمي مشروع القرار. |
Además, el examen destacó las ventajas de un enfoque más transparente y reproducible de las misiones de supervisión de las oficinas en los países, de manera que los datos que sirven de base a las recomendaciones de la División sean claros para todos los interesados. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أبرز الاستعراض فوائد الأخذ بنهج أكثر شفافية ويمكن تكراره فيما يتعلق ببعثات الرقابة للمكاتب القطرية لكي تتضح الأدلة المتعلقة بتوصيات شعبة خدمات الرقابة لجميع الأطراف. |
El ACNUR acoge con satisfacción la medida adoptada por la Unión Europea, encaminada a aplicar un criterio más holístico al problema del desplazamiento, mediante la creación del Grupo de Trabajo de alto nivel sobre el asilo y la migración. | UN | وترحب المفوضية بالخطوة التي اتخذها الاتحاد الأوروبي صوب الأخذ بنهج أكثر تكاملية تجاه مشكلة التشريد بإنشائه فريقاً عاملاً رفيع المستوى معنياً باللجوء والهجرة. |
Las organizaciones han señalado que ello constituiría el primer paso necesario para remediar las deficiencias del régimen actual y también para respaldar un criterio más integrado en materia de gestión de recursos humanos. | UN | قد أوضحت المنظمات عند تناول هذه الأولوية أنها خطوة أولى ضرورية من شأنها أولا، تصحيح أوجه القصور في النظام الحالي وثانيا، تأييد الأخذ بنهج أكثر شمولا إزاء إدارة الموارد البشرية. |
La administración de la UNOPS, considerando los resultados de 2001, pidió que se aplicara un criterio más detallado, fundamentado y conservador para examinar las metas financieras y los gastos administrativos para 2002, identificando también los obstáculos que produjeron el déficit de 2001. | UN | واستجابة لنتيجة عام 2001، دعت إدارة المكتب إلى الأخذ بنهج أكثر تفصيلا وتعزيزا ومحافظة في تنقيح الأهداف المالية والنفقات الإدارية لعام 2002 مع التعرف في نفس الوقت على العقبات التي أدت إلى حدوث عجز عام 2001. |
Lo que complica el reto es la creciente interdependencia de las cuestiones, procesos y dinámicas y la necesidad de aplicar un enfoque más coordinado para abordar las realidades del momento actual. | UN | وما يزيد من حدة هذا التحدي هو تزايد ترابط القضايا والعمليات والديناميات، والحاجة إلى الأخذ بنهج أكثر تنسيقاً إزاء التعامل مع حقائق عالم اليوم. |
A comienzos de 2010, el UNICEF y la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) emprendieron una iniciativa mundial en favor de los niños que no asisten a la escuela con el objeto de instituir un enfoque más sistemático sobre el problema de los niños que no asisten a la escuela y orientar las reformas del sector de la educación en este sentido. | UN | 23 - وفي بداية عام 2010، أطلقت اليونيسيف ومنظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة (اليونسكو) مبادرة عالمية بشأن الأطفال غير الملتحقين بمدارس في سعيهما إلى الأخذ بنهج أكثر انتظاماً لمواجهة التحدي الذي يفرضه الأطفال غير الملتحقين بمدارس، وإرشاد الإصلاحات في قطاع التعليم في هذا الصدد. |
Se convino en que la selección de estas tres esferas (antes, el Fondo había prestado asistencia en ocho categorías de su plan de trabajo) permitiría al FNUAP centrar la orientación estratégica de su programación; capitalizar sus ventajas comparativas y su experiencia en la esfera de la población y el desarrollo; y adoptar un planteamiento más general para encarar las necesidades demográficas concretas de cada país. | UN | واتفق على أن اختيار هذه المجالات الثلاثة (التي كان يسبقها تقديم مساعدة البرنامج في ثماني فئات لخطط العمل) يساعد الصندوق في زيادة صقل محور التركيز الاستراتيجي في برمجته؛ والاستفادة من ميزته النسبية وخبراته في ميدان السكان والتنمية؛ كما يتيح له الأخذ بنهج أكثر شمولا في مساعدة البلدان على استيفاء احتياجاتها المحددة في المجال السكاني. |