El furgón celular, que estaba escoltado por vehículos de la gendarmería y solo transportaba a Lakhdar Bouzenia, salió del centro de detención de Jijel hacia las 11.00 horas, pero nunca llegó a su destino. | UN | وغادرت عربة نقل السجناء مركز الاحتجاز في جيجل في حدود الساعة الحادية عشرة صباحاً مرفقة بعربات تابعة للدرك وعلى متنها الأخضر بوزنية دون سواه، لكنها لم تصل إلى وجهتها. |
Los responsables de la cárcel de Constantine negaron haber recibido y admitido a Lakhdar Bouzenia. | UN | وأنكر المسؤولون عن سجن قسنطينة أن يكونوا قد استقبلوا الأخضر بوزنية واحتفظوا به في السجن. |
En cualquier caso, si Lakhdar Bouzenia no fue ejecutado durante su traslado, se trata de un caso de desaparición forzada. | UN | وعلى أي حال، إن الأمر يتعلق باختفاء قسري حتى إن لم يكن الأخضر بوزنية قد أُعدم خلال عملية النقل. |
Durante una de esas visitas, el 8 de agosto de 1993, uno de los hermanos de Lakhdar Bouzenia pudo constatar que presentaba señales de tortura. | UN | وخلال زيارة بتاريخ 8 آب/أغسطس 1993، لاحظ أحد أشقاء الضحية آثار التعذيب الذي تعرض له الأخضر بوزنية. |
Tras un momento de confusión debido a la ausencia de Lakhdar Bouzenia, que debía comparecer como imputado, el juez declaró la extinción de la acción pública contra el acusado debido a su fallecimiento. | UN | وبعد لحظات من الارتباك بسبب غياب الأخضر بوزنية من قفص المتهمين، أعلن القاضي إنهاء إجراءات الدعوى العمومية ضد الأخضر بوزنية بسبب وفاة المتهم. |
En el caso de Lakhdar Bouzenia, su familia se dirigió en noviembre de 1993 a la fiscalía del tribunal de Jijel para denunciar su desaparición. | UN | وفي القضية المعروضة على اللجنة، توجهت أسرة الأخضر بوزنية إلى النيابة العامة بمحكمة جيجل للإبلاغ عن اختفائه منذ تشرين الثاني/نوفمبر 1993. |
La autora acudió incluso a la morgue del hospital de El-Milia y al ayuntamiento para obtener información sobre la identidad del Lakhdar Bouzenia de cuya muerte se había enterado por la prensa y para obtener un certificado de defunción. | UN | وتوجهت صاحبة البلاغ إلى المشرحة في مستشفى الميلية وإلى مقر البلدية لتستفسر عن هوية الأخضر بوزنية الذي أعلنت الصحافة المكتوبة وفاته وللحصول على شهادة وفاة. |
Cuando se inició el juicio contra Lakhdar Bouzenia el 17 de noviembre de 1993, las autoridades judiciales archivaron el caso debido al posible fallecimiento del acusado el 27 de octubre de 1993, fecha de su traslado. | UN | وخلال بدء محاكمة الأخضر بوزنية في 17 تشرين الثاني/ نوفمبر 1993، قررت السلطات القضائية إنهاء إجراءات الملاحقة بسبب وفاته الممكنة في 27 تشرين الأول/أكتوبر 1993 تاريخ نقله إلى سجن قسنطينة. |
Efectivamente, Lakhdar Bouzenia fue detenido por la gendarmería sin orden judicial en un control de carretera el 24 de mayo de 1993. | UN | فقد قُبض على الأخضر بوزنية دون مذكرة توقيف عند حاجز تفتيش أقامته قوات الدرك في 24 أيار/مايو 1993. |
La autora considera que la detención de Lakhdar Bouzenia obedece con toda probabilidad a causas políticas, debido a su pertenencia al FIS. | UN | وحسب صاحبة البلاغ، من المرجح جداً أن يكون إجراء توقيف الأخضر بوزنية مرتبطاً بدوافع سياسية، وذلك بسبب انتمائه إلى الجبهة الإسلامية للإنقاذ. |
El Comité constata que el Estado parte no ha proporcionado información alguna que permita aclarar la suerte de Lakhdar Bouzenia y demuestre que cumplió su obligación de proteger la vida de la víctima. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أية معلومات تسمح بالتعرف على مصير الأخضر بوزنية وتبرهن على أن الدولة الطرف أوفت بالتزامها بحماية حياة المختفي. |
Puesto que el Estado parte no ha presentado ninguna información que permita refutar esta afirmación, el Comité considera que el trato infligido a Lakhdar Bouzenia por las fuerzas de seguridad del Estado parte durante su primera reclusión en régimen de incomunicación constituye una contravención del artículo 7 del Pacto. | UN | وفي غياب معلومات مقدّمة من الدولة الطرف لدحض ما أكدته صاحبة البلاغ، تعتبر اللجنة أن المعاملة التي خضع لها الأخضر بوزنية على يد قوات الأمن التابعة للدولة الطرف خلال إيداعه للمرة الأولى في الحبس الانفرادي تشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد. |
En el presente caso, observa que Lakhdar Bouzenia volvió a desaparecer por segunda vez el 27 de octubre de 1993 y sigue desaparecido desde entonces. | UN | وفي هذه القضية، تلاحظ اللجنة أن الأخضر بوزنية اختفى مرة ثانية منذ 27 تشرين الأول/أكتوبر 1993. |
El Comité concluye que la desaparición forzada de Lakhdar Bouzenia desde hace más de 20 años lo ha sustraído del amparo de la ley y lo ha privado de su derecho al reconocimiento de su personalidad jurídica, en infracción del artículo 16 del Pacto. | UN | لذا تخلص اللجنة إلى أن اختفاء الأخضر بوزنية قسراً منذ ما يزيد على 20 عاماً قد حرمه من حماية القانون ومن حقه في أن يُعترف له بالشخصية القانونية، ما يشكّل انتهاكاً للمادة 16 من العهد. |
En el presente caso, a pesar de que Lakhdar Bouzenia presentaba señales visibles de malos tratos cuando compareció ante el juez de instrucción del tribunal de El-Milia, no se inició ninguna investigación. | UN | وفي هذه الحالة وعلى الرغم من أن السيد الأخضر بوزنية كان يحمل علامات واضحة على سوء معاملته خلال مثوله أمام قاضي التحقيق بمحكمة الميلية، فإن الجهات المختصة لم تأذن بإجراء أي تحقيق في الموضوع. |
Presuntas víctimas: Lakhdar Bouzenia (hijo de la autora) y la autora | UN | الأشخاص المدعى أنهم ضحايا: الأخضر بوزنية (ابن صاحبة البلاغ) وصاحبة البلاغ |
Durante la audiencia, Lakhdar Bouzenia fue acusado de " constitución de una organización terrorista y pertenencia a ella " , " atentado contra la seguridad del Estado " , " difusión de publicaciones sediciosas " y otros delitos similares. | UN | وقد وجهت إلى السيـد الأخضر بوزنية تهم " تكـوين منظمة إرهابـية والانتماء إليـها " و " المساس بأمن الدولة " و " توزيع منشورات تحرض على الفتنة " إلى جانب مخالفات أخرى. |
2.4 Tras su comparecencia ante el juez de instrucción, Lakhdar Bouzenia fue trasladado al centro de detención de Jijel, donde permaneció recluido en régimen de aislamiento hasta el 27 de octubre de 1993 y donde también sufrió malos tratos y actos de tortura. | UN | 2-4 وبعد المثول أمام قاضي التحقيق، نُقل السيد الأخضر بوزنية إلى مركز احتجاز في جيجل حيث أودع الحبس الانفرادي إلى غاية 27 تشرين الأول/أكتوبر 1993، وكان قد تعرض هناك لسوء المعاملة والتعذيب. |
2.5 El 27 de octubre de 1993, Lakhdar Bouzenia debía ser trasladado a la cárcel de Constantine a la espera de su juicio, previsto para el 17 de noviembre de 1993. | UN | 2-5 وتقرر نقل الأخضر بوزنية في 27 تشرين الأول/أكتوبر 1993 إلى سجن قسنطينة في انتظار محاكمته المقرّرة في 17 تشرين الثاني/نوفمبر 1993. |
Sin embargo, la esposa de la víctima no recibió una copia del fallo dictado por el tribunal al respecto, por lo que sigue sin saber si el Lakhdar Bouzenia que resultó muerto el 27 de octubre de 1993 era su esposo o alguien que se llamaba como él y, en caso de ser su esposo, cuáles habían sido las circunstancias de su muerte. | UN | لذا، لا تزال زوجة الضحية تجهل إن كان الأخضر بوزنية الذي قُتل في 27 تشرين الأول/أكتوبر 1993 هو زوجها أو شخص آخر يحمل نفس الاسم، وإن كان زوجها فهي لا تزال تجهل الملابسات التي أحاطت بوفاته. |
La información contradictoria facilitada por las autoridades del Estado parte sobre el traslado de Lakhdar Bouzenia y la ausencia de aclaraciones sobre la identidad del terrorista que, al parecer, tenía el mismo nombre y falleció el día del traslado de su hijo, dejan a la autora presa de una incertidumbre total acerca de lo que le sucedió a su hijo. | UN | وتقول صاحبة البلاغ إنها لا تزال في حيرة تامة لا تدري شيئاً عن مصير ابنها بسبب المعلومات المتناقضة المقدَّمة من سلطات الدولة الطرف بشأن عملية نقل الأخضر بوزنية وغياب أي توضيح بخصوص هوية الإرهابي الذي قد يكون يحمل نفس الاسم والذي توفي يوم نقل ابنها إلى سجن قسنطينة. |