A ello se sumaba que estos retrasos llevaban al parecer a denegar la justicia a las partes implicadas, así como a cometer errores judiciales. | UN | وليس هذا فحسب، بل يُزعم أن هذه التأخيرات قد أدت إلى حرمان الأطراف المعنية من العدالة، فضلاً عن الأخطاء القضائية. |
Además, se dice que se han cometido errores judiciales en un alto porcentaje de los casos de pena de muerte. | UN | وبالإضافة الى ذلك، قيل أن الأخطاء القضائية قد شابت نسبة مئوية كبيرة من الأحكام الصادرة بالإعدام. |
Existen procedimientos para subsanar los errores judiciales. | UN | وأشارت إلى توافر الإجراءات اللازمة لمعالجة الأخطاء القضائية. |
También permitirá limitar los errores judiciales y el dogmatismo y ofrecerá a las partes una oportunidad para reforzar sus posiciones. | UN | وأضاف أنه سيساهم في الحد من الأخطاء القضائية وأوجه التصلب وسيتيح للطرفين فرصة تعزيز حججهما. |
La cláusula privativa de la parte 8, división 1, de la Ley de migración de 1958 limita la función de los tribunales federales a la de determinar si existe un error jurisdiccional (error de derecho) y no les permite examinar si el solicitante de asilo es o no es un refugiado de conformidad con la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados. | UN | والشرط المانع المنصوص عليه بموجب القسم 1 من الجزء 8 من قانون الهجرة لعام 1958 يقصر اختصاص المحاكم الاتحادية على البتّ في الأخطاء القضائية (الأخطاء القانونية)، ولا يخول المحاكم إعادة النظر فيما إذا كان طالب اللجوء لاجئاً بموجب الاتفاقية المتعلقة بوضع اللاجئين أم لا. |
Además, los artículos 443 a 447 del Código de Instrucción Penal prevén, en materia de revisión, indemnizaciones a las víctimas de errores judiciales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تنص المواد 443 إلى 447 من قانون الإجراءات الجنائية، في حالة مراجعة الأحكام الصادرة، على دفع تعويضات لضحايا الأخطاء القضائية. |
El establecimiento del procedimiento de apelación en una causa representa una importante garantía de la necesaria corrección de los errores judiciales y de prevención de la denegación de justicia. | UN | وقد أدخل إجراء خاص بالاستئناف فيما يتعلق بإجراءات القضايا لضمان تصحيح الأخطاء القضائية والحيلولة دون التسويف في الإجراءات القانونية. |
Además, en el marco de los proyectos se ofrece formación, se realizan investigaciones y estudios y actividades de concienciación para el público, se organizan campañas de sensibilización, se fomenta la capacidad y se desarrollan enfoques científicos para poner de manifiesto los errores judiciales. | UN | وتوفر، فضلا عن ذلك، التدريب وتقوم بالبحوث والدراسات، والدعوة للجمهور، وتنظم حملات التوعية، وتقوم ببناء القدرات، وكذلك وضع نُهج علمية للكشف عن الأخطاء القضائية. |
Como en muchos sistemas judiciales de los países adelantados, con miras a una lograr una mayor ecuanimidad y compensar los errores judiciales, los juicios se llevan a cabo en varias fases. | UN | وكما يحدث في كثير من نظم المحاكم في البلدان المتقدمة، تجري المحاكمات في مراحل مختلفة لكي تكون المحاكمات منصفة ولكفالة التعويض عن الأخطاء القضائية. |
El Tribunal Europeo de Derechos Humanos tuvo también particularmente en cuenta el hecho de que esos errores judiciales no se podían neutralizar ni corregir por otro medio que la anulación del fallo anterior. | UN | كمـا أعطـت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان وزناً خاصاً لحقيقة أنه لا يمكن تحييد هذه الأخطاء القضائية أو تصحيحها بأي وسيلة أخرى، بخلاف إلغاء القرارات السابقة. |
El Tribunal Europeo de Derechos Humanos tuvo también particularmente en cuenta el hecho de que esos errores judiciales no se podían neutralizar ni corregir por otro medio que la anulación del fallo anterior. | UN | كما أعطت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان وزناً خاصاً لحقيقة أنه لا يمكن تحييد هذه الأخطاء القضائية أو تصحيحها بأي وسيلة أخرى، بخلاف إلغاء القرارات السابقة. |
Como se destaca en la Carta Magna de los Jueces, " los errores judiciales han de corregirse en el marco de un sistema adecuado de recursos. | UN | وكما هو مبيّن في ميثاق القضاة، " ينبغي أن يكمن سبيل الانتصاف من الأخطاء القضائية في نظام طعن ملائم. |
1. Se ha introducido un procedimiento de apelación en el examen de las causas, lo que representa una garantía importante para rectificar a tiempo los errores judiciales e impedir el excesivo papeleo en el procedimiento judicial. | UN | 1- تم الأخذ بإجراء استئناف الحكم، مما يعتبر ضمانة هامة لتصحيح الأخطاء القضائية في الوقت المناسب وتفادي التباطؤ لأسباب إجرائية. |
20. En caso de dictarse una decisión de absolución debido a una detención provisional o una detención policial abusiva, los errores judiciales pueden repararse y el Código prevé el establecimiento de una comisión de indemnización para tal fin. | UN | 20- ويمكن جبر الأضرار الناجمة عن الأخطاء القضائية في حالة اتخاذ قرار بالإفراج أو بالتبرئة في أعقاب إيقاف أو احتجاز تعسفي وينص القانون على تشكيل لجنة تعويض. |
d) Establecer un procedimiento en el Código de Procedimiento Penal que permita a las víctimas de errores judiciales recibir una reparación. | UN | (د) استحداث إجراء في إطار قانون الإجراءات الجنائية يُمكّن ضحايا الأخطاء القضائية من الحصول على تعويضات. |
d) Establecer un procedimiento en el Código de Procedimiento Penal que permita a las víctimas de errores judiciales recibir una reparación. | UN | (د) استحداث إجراء في إطار قانون الإجراءات الجنائية يُمكّن ضحايا الأخطاء القضائية من الحصول على تعويضات. |
7.3 El autor también mantiene que las víctimas de errores judiciales tienen derecho a una indemnización. | UN | 7-3 ويؤكد صاحب البلاغ أيضاً أنه يحق لضحايا الأخطاء القضائية الحصول على تعويض(). |
379. El Salvador declaró, con respecto al párrafo 2 del artículo 9, que, de conformidad a su ordenamiento jurídico interno, sólo en el caso de revisión en materia penal el Estado indemnizaría conforme a la Ley a las víctimas de los errores judiciales debidamente comprobados. | UN | 379- وأعلنت السلفادور، فيما يتعلق بالفقرة 2 من المادة 9، أن الدولة لا تقوم، إلا في حالة إعادة النظر في أحكام الجريمة، عملا بتشريعها الداخلي، بالتعويض، قانونا، لضحايا الأخطاء القضائية التي يثبت وقوعها. |
16. La Sra. Polo (Togo) dice que su Gobierno, debido a su deseo de establecer un sólido sistema de justicia en el que los errores judiciales se mantengan al mínimo y se garanticen los derechos humanos, ha aprobado recientemente una ley para abolir la pena de muerte. | UN | 16 - السيدة بولو (توغو): قالت إن حكومتها، رغبة منها في انشاء نظام عدالة سليم يضمن بقاء الأخطاء القضائية في حدّ أدنى ويضمن حقوق الإنسان، أقرت مؤخراً قانوناً يلغي عقوبة الإعدام. |
La cláusula privativa de la parte 8, división 1, de la Ley de Migración de 1958 limita la función de los tribunales federales a la de determinar si existe un error jurisdiccional (error de derecho) y no les permite examinar si el solicitante de asilo es o no es un refugiado de conformidad con la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados. | UN | والشرط المانع المنصوص عليه بموجب القسم 1 من الجزء 8 من قانون الهجرة لعام 1958 يقصر اختصاص المحاكم الاتحادية على البتّ في الأخطاء القضائية (الأخطاء القانونية)، ولا يخول المحاكم إعادة النظر فيما إذا كان طالب اللجوء لاجئاً بموجب الاتفاقية المتعلقة بوضع اللاجئين أم لا. |