"الأخطار التي تتهدد" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las amenazas a
        
    • las amenazas al
        
    • graves amenazas a
        
    • las amenazas para
        
    • los riesgos para
        
    • las amenazas contra
        
    • los riesgos que existen para
        
    • peligro que correría
        
    • amenazas contra el entorno
        
    • de las amenazas
        
    • las amenazas que
        
    • los peligros para
        
    Creemos firmemente que la prohibición completa y la destrucción de las armas químicas contribuirá en gran medida a eliminar las amenazas a la seguridad internacional y la estabilidad mundial y regional. UN ونعتقد بقوة أن فرض حظر كامل على الأسلحة الكيميائية وتدمير تلك الأسلحة سيسهمان إسهاماً كبيراً في القضاء على الأخطار التي تتهدد الأمن الدولي والاستقرار العالمي والإقليمي.
    Se defendió la idea de adoptar un criterio integrado para hacer frente a todas las amenazas a la diversidad biológica. UN ودُعي إلى إعتماد نهج متكامل يتناول جميع الأخطار التي تتهدد التنوع البيولوجي.
    Por tanto, es fundamental la cooperación a todos los niveles para prevenir y contrarrestar las amenazas a la seguridad marítima. UN ولذلك، فإن التعاون على كافة المستويات أمر حيوي لمنع الأخطار التي تتهدد الأمن البحري ومكافحتها على نحو فعال.
    En este foro de las Naciones Unidas queremos expresar especial preocupación por las amenazas al sistema de las Naciones Unidas. UN ونود أن نعبر في هذا المنتدى للجمعية العامة عن قلقنا البالغ إزاء الأخطار التي تتهدد منظومة الأمم المتحدة.
    p) El rechazo y la oposición al terrorismo en todas sus formas y manifestaciones, dondequiera que se cometa, quienquiera que lo perpetre y por las razones que fuere, por constituir una de las más graves amenazas a la paz y la seguridad internacionales. UN (ع) رفض الإرهاب ومقاومته بجميع أشكاله ومظاهره أيا كان الضالعون فيه وأينما وجد وأيا كان الغرض منه فهو من أشد الأخطار التي تتهدد السلام والأمن الدوليين.
    Reafirmando la necesidad de combatir por todos los medios, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, las amenazas para la paz y la seguridad internacionales causadas por actos terroristas, UN وإذ يعيد تأكيد الحاجة إلى مكافحة الأخطار التي تتهدد السلام والأمن الدوليين جراء الأعمال الإرهابية بجميع الوسائل، وفقا لميثاق الأمم المتحدة،
    Otro dijo que la inclusión de ese artículo dejaría claro que el objetivo del instrumento en relación con los riesgos para el medio ambiente y la salud humana debía ir acompañado de la adopción de medidas. UN وقال آخر إن إدراج المادة يشير بوضوح إلى أن تركيز النص على الأخطار التي تتهدد البيئة وصحة الإنسان لا بد وأن يترافق بإجراءات.
    También hace que aumente la responsabilidad de todas y cada una de las naciones de preservar la paz y la estabilidad para enfrentar las amenazas contra la civilización moderna, como el terrorismo y el extremismo internacionales y el cada vez más creciente tráfico ilícito de drogas. UN كما يزيد مسؤولية جميع الدول دون استثناء عن حفظ السلام والاستقرار بمكافحة الأخطار التي تتهدد الحضارة الحديثة، كالإرهاب الدولي، والتطرف، والاتجار غير المشروع بالمخدرات المتزايد على الدوام.
    Reconociendo que, cada uno en su papel, los gobiernos, las empresas, las organizaciones y los propietarios y usuarios individuales de las tecnologías de la información deben tener consciencia de los riesgos que existen para la seguridad cibernética y de las medidas preventivas, asumir sus responsabilidades y tomar medidas para mejorar la seguridad de esas tecnologías de la información, UN " وإذ تسلم بأنه يجب على الحكومات والأعمال التجارية والمنظمات الأخرى وفرادى مالكي ومستخدمي تكنولوجيا المعلومات أن يدركوا، كل حسب دوره، الأخطار التي تتهدد أمن الفضاء الحاسوبي والتدابير الوقائية في هذا الصدد، وأن يتحملوا المسؤولية وأن يتخذوا الخطوات اللازمة لتعزيز أمن تكنولوجيا المعلومات تلك،
    El Consejo se creó como órgano que habría de adoptar medidas firmes para prevenir y eliminar las amenazas a la paz y la seguridad internacionales. UN وكانوا يتصورون المجلس بمثابة جهاز يمكن أن يتخذ خطوات حاسمة لمنع الأخطار التي تتهدد السلام والأمن الدوليين وإزالتها.
    A. las amenazas a los derechos en la crisis humanitaria 15 - 18 6 UN ألف - الأخطار التي تتهدد حقوق الإنسان خلال الأزمة الإنسانية 15-18 6
    Hay también una urgente necesidad de aplicar medidas eficaces para combatir las amenazas a la biodiversidad marina. UN كذلك ثمة حاجة ماسة لتنفيذ التدابير الفعالة لمكافحة الأخطار التي تتهدد التنوع البيولوجي البحري.
    Reafirmando la necesidad de luchar por todos los medios, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, contra las amenazas a la paz y la seguridad internacionales creadas por los actos de terrorismo, UN وإذ يعيد تأكيد ضرورة القيام، وفقا لميثاق الأمم المتحدة، بمكافحة الأخطار التي تتهدد السلام والأمن الدوليين من جراء الأعمال الإرهابية بجميع الوسائل،
    Reafirmando la necesidad de luchar por todos los medios, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, contra las amenazas a la paz y la seguridad internacionales creadas por los actos de terrorismo, UN وإذ يعيد تأكيد ضرورة القيام، وفقا لميثاق الأمم المتحدة، بمكافحة الأخطار التي تتهدد السلام والأمن الدوليين من جراء الأعمال الإرهابية بجميع الوسائل،
    Todos los que respondieron al cuestionario consideraban que, según su propia experiencia, los retos con que se enfrentaban los observadores militares eran mayores y las amenazas a su seguridad personal cada vez más graves. UN وأعرب جميع المجيبين عن اعتقادهم استنادا إلى تجاربهم بأن التحديات التي يواجهها فرادى المراقبين العسكريين أصبحت أشد قسوة وأن الأخطار التي تتهدد أمنهم وسلامتهم الشخصية في تزايد.
    las amenazas al bienestar humano, por ejemplo los riesgos ambientales, también se han globalizado. UN كما تمت عولمة الأخطار التي تتهدد رفاه الإنسان، كالأخطار البيئية.
    las amenazas al bienestar humano, por ejemplo los riesgos ambientales, también se han globalizado. UN كما تمت عولمة الأخطار التي تتهدد رفاه الإنسان، كالأخطار البيئية.
    p) El rechazo y la oposición al terrorismo en todas sus formas y manifestaciones, dondequiera que se cometa, quienquiera que lo perpetre y por las razones que fuere, por constituir una de las más graves amenazas a la paz y la seguridad internacionales. UN (ع) رفض الإرهاب ومقاومته بجميع أشكاله ومظاهره أيا كان الضالعون فيه وأينما وجد وأيا كان الغرض منه فهو من أشد الأخطار التي تتهدد السلام والأمن الدوليين.
    Reafirmando la necesidad de combatir por todos los medios, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, las amenazas para la paz y la seguridad internacionales causadas por actos terroristas, UN وإذ يعيد تأكيد الحاجة إلى مكافحة الأخطار التي تتهدد السلام والأمن الدوليين جراء الأعمال الإرهابية بجميع الوسائل، وفقا لميثاق الأمم المتحدة،
    Expresando preocupación por los riesgos para la paz y la seguridad que plantea el tráfico ilícito, la acumulación desestabilizadora y el uso indebido de armas pequeñas y armas ligeras, UN وإذ يعرب عن قلقه من الأخطار التي تتهدد السلام والأمن من جراء النقل غير المشروع للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وإساءة استعمالها وتكديسها على نحو يزعزع الاستقرار،
    El marco descentralizado de funcionarios designados y equipos de gestión de la seguridad sobre el terreno es una de las ventajas que ofrece el sistema desde el punto de vista operacional y se está ampliando mediante el nombramiento de funcionarios designados en lugares de destino donde previamente las amenazas contra la Organización no eran tan evidentes. UN ويعد إطار العمل غير المركزي للمسؤولين المكلفيــن وأفرقة إدارة الأمن في الميدان إحدى مواطن قوة تشغيل النظام، ولقد تم توسيع نطاقه بواسطة توظيف مسؤولين معينين فـي مراكز العمل التي لم تكن فيها الأخطار التي تتهدد المنظمة واضحة في السابق.
    Reconociendo que, cada uno en su papel, los gobiernos, las empresas, las organizaciones y los propietarios y usuarios individuales de las tecnologías de la información deben tener conciencia de los riesgos que existen para la seguridad cibernética y de las medidas preventivas, asumir sus responsabilidades y tomar medidas para mejorar la seguridad de esas tecnologías de la información, UN وإذ تسلّم بأنه يجب على الحكومات والأعمال التجارية والمنظمات الأخرى وفرادى مالكي ومستخدمي تكنولوجيا المعلومات أن يدركوا، بطريقة ملائمة لأدوارها، الأخطار التي تتهدد أمن الفضاء الحاسوبي والتدابير الوقائية في هذا الصدد، وأن يتحملوا المسؤولية عن أمن تكنولوجيا المعلومات تلك وأن يتخذوا الخطوات اللازمة لتعزيزه،
    Además, el Estado parte no ha tenido en cuenta los informes médicos no cuestionados que ha presentado el autor, que apuntan al peligro que correría su salud mental en caso de devolución por la fuerza al Pakistán. UN وعلاوة على ذلك، لم تأخذ الدولة الطرف في الحسبان التقارير الطبية التي قدمها صاحب البلاغ ولم تطعن فيها، وهي تقارير تشير إلى الأخطار التي تتهدد صحته العقلية في حالة إعادته إلى باكستان قسراً.
    Se considera que las actividades de contrabando seguirán siendo una de las principales amenazas contra el entorno de seguridad de Kosovo. UN ومن المقدّر أن أنشطة التهريب ستظل تمثل أحد أشد الأخطار التي تتهدد سلامة كوسوفو وأمنها.
    Más aún, adoptó recomendaciones sobre el establecimiento de zonas protegidas, la forma de evitar molestias a los animales, y nuevos proyectos de investigación, en particular con respecto a la situación de las poblaciones y las causas de las amenazas a los cetáceos pequeños. UN وفضلا عن ذلك، اعتمد توصيات بشأن إنشاء مناطق محمية، وتجنب إثارة الاضطراب لدى الحيوانات، وزيادة عدد مشاريع البحث، ولا سيما فيما يتعلق بحالة اﻷرصدة وأسباب اﻷخطار التي تتهدد الحيتانيات الصغيرة.
    La comunidad internacional no se ha quedado indiferente ante las amenazas que sufre el medio oceánico. UN إن المجتمع الدولي لم ينظر بلا مبالاة إلى الأخطار التي تتهدد بيئة المحيطات.
    Los programas humanitarios encaminados a mejorar la protección de civiles no sólo deben intentar reducir los peligros para la seguridad de estas personas sino también reforzar la capacidad de las autoridades y de las propias comunidades locales de superar estos problemas y luchar contra sus efectos. UN ويجب ألا يقتصر عمل برامج الإغاثة الإنسانية الرامية إلى تعزيز حماية المدنيين على الحد من الأخطار التي تتهدد أمنهم، بل عليها أن تبني قدرات السلطات والمجتمعات المحلية نفسها على تجاوز هذه الصعاب ومعالجة آثارها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus