"الأخيرة إلى" - Traduction Arabe en Espagnol

    • reciente a
        
    • recientes a
        
    • éste a
        
    • recientes de
        
    • últimos años ha
        
    • recientemente a
        
    • reciente se
        
    • más recientes
        
    • últimos tiempos
        
    • cartas suponían un
        
    • suponían un promedio
        
    • recientes indican
        
    • recientemente celebradas ha
        
    • la última
        
    Además, la Comisión ha observado una tendencia reciente a confundir las diferencias entre los conceptos de creación, redistribución y reclasificación de puestos. UN كما أن اللجنة لاحظت نزوعا في الآونة الأخيرة إلى الخلط بين الفروق في مفاهيم الوظائف الجديدة ونقل الوظائف وإعادة تصنيفها.
    Con ese espíritu, hemos atendido el llamado reciente a actuar del Primer Ministro británico Gordon Brown. UN وبهذه الروح، أيدنا دعوة رئيس الوزراء البريطاني غوردون براون الأخيرة إلى العمل.
    Muchos observadores atribuyen sus actos recientes a la frustración y recomiendan que se encuentre alguna manera de que participe en el proceso de pacificación de Ituri. UN ويعزو مراقبون عديدون تصرفاته في الآونة الأخيرة إلى شعوره بالإحباط، وهم يوصون بالتوصل إلى سبيل لإشراكه في عملية إيتوري لإحلال السلام.
    6. Toma nota con satisfacción de que ha aumentado la ayuda, especialmente la asistencia financiera, concedida al Gobierno del Territorio por el Gobierno del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, e invita a éste a que mantenga ese nivel de asistencia; UN ٦ - تلاحظ مع الارتياح الزيادة في المعونة، ولا سيما المساعدة المالية، الممنوحة لحكومة اﻹقليم من حكومة المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وايرلندا الشمالية وتدعو اﻷخيرة إلى المحافظة على هذا المستوى من المساعدة؛
    De hecho, en declaraciones recientes de Eritrea se ha indicado que el estancamiento actual podría tener graves consecuencias, con un alto costo en vidas humanas y repercusiones de gran alcance para la paz y la seguridad regionales. UN وفي الواقع، أشارت البيانات الإريترية الأخيرة إلى أن حالة الجمود الحالية يمكن أن تترتب عليها آثار خطيرة ذات تكلفة بشرية عالية وآثار بعيدة المدى على الأمن والسلم الإقليميين.
    El aumento de los gastos militares en todo el mundo en los últimos años ha generado inquietud, especialmente en el público. UN وأدى ارتفاع النفقات العسكرية على الصعيد العالمي في السنوات الأخيرة إلى إثارة القلق، وخاصة في أوساط الجماهير.
    Estos informes incluyen información sobre el apoyo que esas Partes han aportado recientemente a los países Partes africanos afectados. UN وتتضمن هذه التقارير معلومات عما قدمته هذه الأطراف من دعم في الآونة الأخيرة إلى البلدان الأفريقية الأطراف المتضررة.
    La crisis humanitaria más reciente se había desencadenado por causa de un invierno extraordinariamente largo y frío. UN وتُعزى أساسا الأزمة الإنسانية الأخيرة إلى فصل الشتاء غير العادي سواء من ناحية طول فترته أو شدة برودته.
    La gran magnitud de algunas de las catástrofes naturales más recientes ha llevado nuestra capacidad colectiva de respuesta hasta el límite. UN وقد أدى اتساع حجم بعض الكوارث الطبيعية الأخيرة إلى تشتيت قدرتنا الجماعية على الاستجابة إلى أقصى حد.
    Sin embargo, la proporción que le corresponde del PIB mundial ha disminuido en los últimos tiempos a un nivel inferior al 50%, debido al crecimiento más rápido de las economías en desarrollo. UN غير أن حصتها تراجعت في الآونة الأخيرة إلى دون الخمسين في المائة نتيجة لزيادة سرعة نمو الاقتصادات النامية.
    La misión estaba tratando activamente la cuestión de fondos para Sir Ketumile Masire, quien había hecho una muy positiva impresión en el Consejo de Seguridad durante su visita reciente a Nueva York. UN وذكروا أن البعثة تتابع بنشاط مسألة توفير الموارد المالية للسير كيتوميلي ماسيري، الذي ترك انطباعا إيجابيا جدا لدى مجلس الأمن خلال زيارته الأخيرة إلى نيويورك.
    Durante su viaje reciente a Kenya, ha trabajado con las autoridades para perfeccionar un programa de repatriación voluntaria para los refugiados somalíes. UN وقال إنه خلال رحلته الأخيرة إلى كينيا كان يعمل مع السلطات من أجل صقلوضع اللمسات الأخيرة على برنامج للعودة الطوعية للاجئين الصوماليين.
    Se afirma que el 8 de abril de 1999 Carina Ochoa, periodista de la citada revista, fue agredida por un hombre que la interrogó acerca de su viaje reciente a España y sobre las reuniones que había presuntamente celebrado allí con diversos sindicatos. UN ويُزعم أن رجلاً اعتدى في 8 نيسان/أبريل 1999 على كارينا أوتشوا الصحفية في هذه المجلة، ثم قام باستجوابها بشأن رحلتها الأخيرة إلى إسبانيا وبشأن اجتماعات يُفترض أنها أجرتها مع نقابات عمالية مختلفة.
    15. En fallos sucesivos del Tribunal Europeo de Derechos Humanos se ha hecho referencia en años recientes a los dictámenes del Comité sobre las comunicaciones. UN 15- وأشارت أحكام متتالية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في السنوات الأخيرة إلى آراء اللجنة بشأن البلاغات.
    Las adiciones recientes a la Lista se han centrado en sus redes financieras, lo que ha aumentado aún más su pertinencia respecto de la amenaza actual. UN وقد استهدفت الإضافات الأخيرة إلى القائمة، على الشبكات المالية لطالبان، وهو ما عزز أهمية القائمة بالنسبة للتهديدات الحالية.
    6. Toma nota con satisfacción de que ha aumentado la ayuda, especialmente la asistencia financiera, concedida al Gobierno del Territorio por el Gobierno del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, e invita a éste a que mantenga ese nivel de asistencia; UN ٦ - تلاحظ مع الارتياح الزيادة في المعونة، ولا سيما المساعدة المالية، الممنوحة لحكومة اﻹقليم من حكومة المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وايرلندا الشمالية وتدعو اﻷخيرة إلى المحافظة على هذا المستوى من المساعدة؛
    Muchos programas recientes de reforma apuntan a desvincular las redes de distribución de la oferta, a satisfacer las preferencias de los consumidores y volver a regular las redes de distribución. UN وتهدف كثير من برامج الإصلاح في الآونة الأخيرة إلى فك شبكات التوزيع من نشاط التوريد، وإدخال حرية الاختيار للمستهلكين، وإعادة تنظيم شبكات التوزيع من حيث اللوائح التنظيمية.
    81. El desarrollo del sector de la salud y de la acción social en los últimos años ha permitido lograr una mejora a nivel de toda la población. UN 81- أدت تنمية قطاع الصحة والعمل الاجتماعي خلال السنوات الأخيرة إلى تحسين مستوى المعيشة لجميع السكان.
    En sus visitas realizadas recientemente a Bhután y Nepal ha tenido ocasión de conocer otras estrategias análogas. UN وذكر أن زياراته الأخيرة إلى بوتان ونيبال قد لفتت نظره إلى استراتيجيات أخرى من هذا القبيل.
    Además, en la jurisprudencia reciente se ha concluido que el common law debe desarrollarse en consonancia con las nuevas normas de derechos humanos y el Tratado de Waitangi. UN وعلاوة على ذلك، خلصت القرارات القضائية الأخيرة إلى أن القانون العرفي ينبغي أن يواكب القواعد الناشئة لحقوق الإنسان ومعاهدة وايتانغي.
    Los datos más recientes señalan una reducción en el número de nuevas infecciones entre los jóvenes. UN وتشير الأدلة الأخيرة إلى انخفاض في الإصابات الجديدة بين الشباب.
    Si bien los acontecimientos de los últimos tiempos habían rendido algunos frutos importantes para la reestructuración a largo plazo de la economía palestina, las dificultades económicas, el desempleo, la pobreza, los obstáculos comerciales y los desequilibrios estructurales seguían siendo grandes y, en algunos casos, de proporciones alarmantes. UN ولئن أفضت التطورات الأخيرة إلى بعض المنافع الهامة بالنسبة لإعادة تشكيل الاقتصاد الفلسطيني في الأجل الطويل، إلا أن الضائقة الاقتصادية والبطالة والفقر والتأزم التجاري واختلال التوازن الهيكلي ظلت كلها على مستويات مرتفعة بل وحتى على مستويات مريعة في بعض الحالات.
    En la primera carta de acuerdo se estipulaban suministros adicionales en cantidades medias de 184.000 barriles diarios ( " BPD " ) en tanto que las cantidades estipuladas en las otras tres cartas suponían un promedio de 60.000 BPD. UN ودعا الاتفاق - الرسالة الأول إلى تقديم توريدات اضافية بكمية يومية متوسطة قدرها 000 184 برميل في اليوم، في حين دعت الاتفاقات الثلاثة الأخيرة إلى توريد كمية يومية متوسطة قدرها 000 60 برميل في اليوم.
    Los cálculos recientes indican que hasta la fecha solamente se han certificado del orden de 3,5 millones de metros cúbicos procedentes de 5,1 millones de hectáreas de bosque. UN وتشير التقديرات اﻷخيرة إلى أنه حتى اليوم، لم تصدر شهادات إلا لحوالي ٣,٥ مليون متر مكعب من ٥,١ مليون هكتار من الغابات.
    El impulso generado por la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo y las otras grandes conferencias internacionales recientemente celebradas ha acrecentado la importancia de la colaboración y de los mecanismos integrados de seguimiento creados en el contexto del CAC y han puesto nuevos y firmes cimientos para la cooperación entre los diversos organismos del sistema de las Naciones Unidas y las instituciones de Bretton Woods. UN ٥٣ - أدت قوة الدفع المتولدة عن المؤتمر الدولي للسكان والتنمية وغيره من المؤتمرات الدولية الكبرى اﻷخيرة إلى زيادة أهمية التنسيق وآليات المتابعة المتكاملة التي أنشئت في إطار لجنة التنسيق اﻹدارية وأرست أساسا جديدا قويا للتعاون فيما بين مختلف الشركاء في منظومة اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز.
    Los niños traumatizados por la última guerra iban a necesitar mayor atención. UN وسيحتاج الأطفال الذين تعرضوا للصدمات النفسية من جراء الحروب الأخيرة إلى مزيد من الاهتمام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus