"الأخيرة عن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • recientes sobre
        
    • recientes de
        
    • últimas
        
    • reciente sobre
        
    • recientes acerca
        
    En ese contexto, Suiza está indignada por las noticias recientes sobre el bombardeo de las instalaciones de las Naciones Unidas en Gaza. UN وفي هذا السياق كانت صدمة سويسرا كبيرة جراء الأنباء الأخيرة عن الهجوم على منشآت تابعة للأمم المتحدة في غزة.
    3. Las estadísticas más recientes sobre el crecimiento del comercio electrónico ponen de manifiesto la importancia decisiva de éste. UN 3- تدل الإحصاءات الأخيرة عن نمو التجارة الإلكترونية على الأهمية الحيوية التي تتسم بها هذه التجارة.
    Los informes recientes sobre una espantosa violencia sexual contra las mujeres en la parte oriental del Congo subrayan la urgencia de la cuestión. UN وأضاف أن التقارير الأخيرة عن العنف الجنسي الفظيع ضد المرأة في الكونغو الشرقية يؤكد مدى إلحاح هذه المسألة.
    Las visitas recientes de la Representante Especial permitieron una evaluación de primera mano de algunos de los problemas que enfrentan los niños. UN وقد أسفرت الزيارات التي قام بها الممثل الخاص في الآونة الأخيرة عن تقييم مباشر لبعض المشاكل التي يواجهها الأطفال.
    Los hechos ocurridos en las últimas semanas nos han revelado las frustraciones y la desconfianza que existe entre Israel y los palestinos. UN لقد كشفت الأحداث التي وقعت خلال الأسابيع الأخيرة عن حالات الإحباط وانعدام الثقة بين إسرائيل والفلسطينيين.
    Sin embargo, la información reciente sobre los bombardeos en la zona fronteriza entre los estados del Alto Nilo y el Nilo Azul, así como de un ataque transfronterizo ocurrido hoy en Kwek, en el Nilo Superior, han contribuido a aumentar esas tensiones. UN ومع ذلك، فإن التقارير الأخيرة عن القصف في منطقة الحدود بين ولايتي أعالي النيل والنيل الأزرق، والهجوم الذي وقع اليوم عبر الحدود في كويك، أعالي النيل، إنما يزيد من حدة التوترات.
    Mucho se ha dicho en años recientes acerca del papel de las Naciones Unidas. UN لقد قيل الكثير في السنوات اﻷخيرة عن دور اﻷمم المتحدة.
    La delegación mencionó informaciones recientes sobre violaciones de los derechos humanos de las minorías religiosas y de los defensores de los derechos humanos. UN وأشارت إلى التقارير الأخيرة عن انتهاك حقوق الإنسان للأقليات الدينية والمدافعين عن هذه الحقوق.
    Estudios recientes sobre el valor de los servicios incluidos en dichas categorías habían demostrado que los servicios de la madera y el agua eran los más valorados. UN وأثبتت الدراسات التي أجريت في الآونة الأخيرة عن قيمة هذه الخدمات أن الأخشاب وخدمات المياه هي التي تحظى بأعلى قيمة في الوقت الحاضر.
    Tomando nota de los informes recientes sobre el estado del medio ambiente, como el informe, del Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente Perspectivas del Medio Ambiente Mundial, en que se exponen los problemas ambientales tanto nuevos como cada vez más graves de África, UN وإذ يلاحظ أحدث التقارير الأخيرة عن حالة البيئة، مثل تقرير توقعات البيئة العالمية الصادر عن برنامج الأمم المتحدة للبيئة، عن المشاكل البيئية المتصاعدة والآخذة بالظهور في أفريقيا،
    Tomando nota de los informes recientes sobre el estado del medio ambiente, como el informe, del Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente Perspectivas del Medio Ambiente Mundial, en que se exponen los problemas ambientales tanto nuevos como cada vez más graves de África, UN وإذ يلاحظ أحدث التقارير الأخيرة عن حالة البيئة، مثل تقرير توقعات البيئة العالمية الصادر عن برنامج الأمم المتحدة للبيئة، عن المشاكل البيئية المتصاعدة والآخذة بالظهور في أفريقيا،
    En vista de los informes recientes sobre movimientos transfronterizos no autorizados, la misión recomienda que la UNMIL preste particular atención a la vigilancia de las fronteras exteriores de Liberia. UN وبالنظر إلى التقارير الأخيرة عن حدوث تحركات غير مأذون بها عبر الحدود، توصي البعثة بأن تولي بعثة الأمم المتحدة في ليبريا اهتماما خاصا لمراقبة الحدود الخارجية لليبريا.
    Informes recientes sobre la aplicación de la Declaración del Milenio indican que ha habido sólo progresos limitados en el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio, parcialmente en el continente africano. UN وتشير التقارير الأخيرة عن تنفيذ إعلان الألفية إلى قلة التقدم المحرز في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، خاصة في القارة الأفريقية.
    Las noticias recientes sobre el deterioro de las condiciones económicas y la caída de la venta de viviendas en los Estados Unidos han avivado los temores de una doble recesión. UN والأخبار الأخيرة عن تدهور الأحوال الاقتصادية والهبوط في بيع المنازل في الولايات المتحدة أذكت نيران المخاوف حول كساد مضاعف.
    Durante el período del que se informa, Serbia mantuvo el nivel satisfactorio de asistencia consignado en los informes recientes sobre la estrategia de conclusión. UN 51 - وفي الفترة المشمولة بالتقرير، حافظت صربيا على مستوى المساعدة المُرضي الذي لوحظ في التقارير الأخيرة عن استراتيجية الإنجاز.
    52. Los datos recientes sobre delincuencia confirman las tendencias registradas en los últimos decenios. UN 52- تؤكد البيانات الأخيرة عن الجريمة التوجهات المسجلة خلال العقود الماضية.
    Sin embargo, las nuevas amenazas de terrorismo y, en particular los informes recientes sobre el empeño de los terroristas en construir " bombas sucias " han demostrado la pertinencia de este tema. UN لكن التهديدات الإرهابية الجديدة, وعلى الأخص، التقارير الإخبارية الأخيرة عن الجهود التي يقوم بها الإرهابيون لصنع " قنابل قذرة " تبرهن على أن هذه المسألة هي قضية الساعة.
    La existencia de una demanda de fuerza de trabajo en los países de acogida y el no reconocimiento de esta demanda se ha señalado en varios informes y documentos recientes sobre la migración internacional. UN 44 - وقد نوه في عدد من التقارير والورقات الصادرة في الآونة الأخيرة عن الهجرة الدولية إلى وجود طلب على الأيدي العاملة في البلدان المسقبلة وإلى عدم الاعتراف بوجود هذا الطلب.
    He hablado en años recientes de expectativas cada vez mayores para la energía nuclear. UN لقد تحدثت في السنوات الأخيرة عن تزايد التوقعات من الطاقة النووية.
    A continuación se indican algunos de los ejemplos más recientes de la política provocadora y ofensiva que continúa aplicando la ex República Yugoslava de Macedonia: UN وفي ما يلي بعض الأمثلة الأخيرة عن هذه السياسة الاستفزازية والعدائية التي لم يطرأ عليها أي تغيير لجمهورية مقدونيا اليوغسلافية السابقة:
    Se prevé que las últimas encuestas por hogares arrojen aumentos considerables en el número de hogares que disponen de mosquiteros tratados con insecticida en muchos países. UN ومن المتوقع أن تبين الاستقصاءات الأخيرة عن الأسر المعيشية زيادات كبيرة في التغطية بهذه الناموسيات في كثير من البلدان.
    2. Los principios pertinentes son los esbozados por el CICR en un estudio reciente sobre las normas consuetudinarios del DIH. UN 2- والمبادئ ذات الصلة هي المبادئ التي حددتها لجنة الصليب الأحمر الدولية في دراستها الأخيرة عن القواعد العرفية للقانون الإنساني الدولي.
    Basándose en informes recientes acerca de nuevos casos de intimidación contra la hermana de Nydia Bautista por parte de agentes de los servicios de inteligencia militar, el abogado expresa su preocupación sobre la integridad física del Procurador Delegado para los Derechos Humanos. UN وأعرب المحامي عن قلقه بشأن السلامة البدنية للمندوبة الوطنية لحقوق اﻹنسان على أساس اﻷنباء اﻷخيرة عن حالات اﻹرهاب التي تعرضت لها شقيقة نديا باوتيستا من جانب عملاء إدارة المخابرات العسكرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus