"الأخيرة من" - Traduction Arabe en Espagnol

    • final de
        
    • final del
        
    • finales de
        
    • última
        
    • años de
        
    • recientes de
        
    • finales del
        
    • últimos
        
    • último
        
    • reciente de
        
    • más reciente del
        
    • años del
        
    • recientemente por
        
    • últimas
        
    • recientes por
        
    Insértese el siguiente texto al final de la última oración del apartado: UN تدرج في نهاية الجملة الأخيرة من الفقرة الفرعية ما يلي:
    La UNMIS se encuentra en su etapa final de despliegue, en tanto la aplicación del Acuerdo General de Paz sigue tropezando con grandes dificultades. UN فبعثة الأمم المتحدة في السودان في المرحلة الأخيرة من انتشارها، بينما لا يزال تنفيذ اتفاق السلام الشامل يواجه مصاعب جمة.
    El Ministerio también se beneficiará de otro integrante del Cuadro Ejecutivo Superior durante la fase final del programa. UN وستستفيد الوزارة أيضا من موظفين آخرين من الخدمة التنفيذية العليا خلال المرحلة الأخيرة من البرنامج.
    La Conferencia presenció debates activos y, especialmente hacia el final del período de sesiones, esfuerzos constructivos para llegar a un acuerdo. UN وشهد المؤتمر مناقشات حية، وبذلت فيه جهود بناءة للتوصل إلى أرضية مشتركة ولا سيما في المراحل الأخيرة من الدورة.
    La mayoría de esos países se hallan en las fases finales de la adopción de sus PAN, cuya ejecución comenzará en breve. UN ومعظم هذه البلدان هي في المراحل الأخيرة من اعتماد برامج عملها الوطنية وستبدأ قريباً في تنفيذها.
    Como acordamos los últimos seis años de tu sentencia han sido removidos. Open Subtitles كما تم الاتفاق السنوات الست الأخيرة من عقوبتك سيتم إزالتها
    Como la Comisión ha iniciado la etapa final de su labor, es esencial mantener el impulso que ha generado la elaboración de una serie de proyectos de artículos que tienen una amplia aplicación y gran importancia. UN وإذ تدخل لجنة القانون الدولي في المرحلة الأخيرة من عملها بشأن هذا الموضوع، فإن من الأساسي أن تبقي على الزخم الذي أنتج مجموعة من مشاريع المواد ذات التطبيق والقبول الواسعين.
    La fase final de esta Misión, en la que se desplegarán casi 4.200 efectivos en ambos países, se iniciará dentro de poco, según las últimas indicaciones. UN وتفيد آخر المعلومات بأن المرحلة الأخيرة من البعثة، التي سيجري فيها نشر قرابة 200 4 جندي في كلا البلدين، ستبدأ قريبا.
    Estos conjuntos didácticos están en fase final de preparación. UN وقد وصلت هذه المجموعات التدريبية إلى المرحلة الأخيرة من الإعداد.
    Dos de los proyectos ya se encuentran en fase de aplicación y los otros dos en la etapa final de preparación. UN وقد دخل اثنان من هذه المشاريع فعلا مرحلة التنفيذ وأصبح الاثنان الآخران في المرحلة الأخيرة من الإعداد.
    El párrafo final de este artículo impone como deber del Estado dar protección a la familia y propender a su fortalecimiento. UN وتطالب الفقرة الأخيرة من المادة ذاتها الدولة بأن تحمي الأسرة وتدعمها وتعزز من مكانتها.
    La Conferencia presenció debates activos y, especialmente hacia el final del período de sesiones, esfuerzos constructivos para llegar a un acuerdo. UN وشهد المؤتمر مناقشات حية، وبذلت فيه جهود بناءة للتوصل إلى أرضية مشتركة ولا سيما في المراحل الأخيرة من الدورة.
    A pesar de los retrasos en la etapa final del retiro de tropas y la transferencia de atribuciones, se han logrado avances considerables. UN وبغض النظر عن حالات التأخر في المرحلة الأخيرة من الانسحابات ونقل السلطة، فإن تقدما هاما قد أحرز.
    La misión observó las dificultades de la última etapa de la transición, ya que los problemas más difíciles suelen postergarse hasta el final del proceso. UN ولاحظت البعثة الطبيعة العويصة للمرحلة الأخيرة من العملية الانتقالية، حيث تُؤجل أصعب المسائل عادة حتى نهاية العملية.
    Durante el período que se examina se han recibido tres solicitudes, una de las cuales ya se ha publicado, mientras que las otras dos están en las etapas finales de preparación. UN وخلال الفترة المستعرضة، تم تلقي ثلاثة طلبات، نشر واحد منها، بينما الطلبان الآخران هما في المراحل الأخيرة من الإعداد.
    Esta es la última sesión plenaria del segundo período de sesiones de la Conferencia y también mi última sesión plenaria en la Conferencia. UN هذه هي الجلسة العامة الأخيرة من الدورة الثانية للمؤتمر، وهذه هي أيضاً آخر جلسة عامة من جلسات المؤتمر التي أحضرها.
    Bueno, sobra decir que saber que mi madre pasó los últimos años de su vida ilusionada y enamorada es el mejor regalo de Navidad Open Subtitles حسنا، يكفي القول، معرفة أن والدتي قضت السنوات الأخيرة من حياتها حسنا، تعيش قصة حب هي أفضل هدية لعيد الميلاد
    Las únicas exportaciones recientes de petróleo que no han sido objeto de confiscación han sido las consideradas legales por enmarcarse en el programa petróleo por alimentos. UN وكان ما يصدره العراق في الآونة الأخيرة من النفط في منأى عن المصادرة لكونه ينضوي تحت شرعية برنامج النفط مقابل الغذاء.
    Solo se permitió participar al abogado en las etapas finales del juicio. UN ولم يُسمح للمحامي بالمشاركة سوى في المراحل الأخيرة من المحاكمة.
    Los últimos documentos de política se han redactado desde una perspectiva general de derechos humanos. UN وقد كُتبت وثائق السياسة الصادرة في الآونة الأخيرة من زاوية واسعة لحقوق الإنسان.
    Este último grupo está integrado por personas con conocimientos en distintas disciplinas, entre ellos historiadores. UN وتتألف المجموعة الأخيرة من أشخاص ذوي مهارات في مختلف التخصصات، بمن فيهم المؤرخين.
    África ha sido igualmente pasada por alto por la ola reciente de inversiones privadas que ha alcanzado a los países en desarrollo. UN وتجاهلت افريقيا أيضا الموجة اﻷخيرة من الاستثمارات الخاصة في البلدان النامية.
    31. Por lo que se refiere a la función del abogado, en la versión más reciente del Código Penal se dispone que éste debe estar presente ante el tribunal cuando se inicie un juicio. UN 31- وأما عن دور المحامي فإن الصيغة الأخيرة من قانون العقوبات تنص على ضرورة وجودة محام في المحكمة عند بدء إجراءات المحاكمة.
    Que los primeros años del nuevo milenio sean todavía mejores que los últimos del milenio pasado. UN ولنجعل السنوات القليلة الأولى من الألفية الجديدة أفضل حتى من السنوات القليلة الأخيرة من الألفية الماضية.
    Por ello nos alientan las iniciativas emprendidas recientemente por los Estados Unidos de América y por Rusia para reducir de manera sustancial la cantidad de armas en su poder. UN لذلك، شجعتنا المبادرات اﻷخيرة من جانب الولايات المتحدة وروسيا لاجراء تخفيض كبير في عدد أسلحتهما النووية.
    También registra el consumo de combustible, describe los viajes realizados y almacena información sobre las últimas tres horas de funcionamiento del vehículo. UN وفيه أيضا ميزات تسجيل لقياس استهلاك الوقود، ومعالم الرحلة، كما يحتفظ بسجل عن الساعات الثلاث الأخيرة من تشغيل المركبة.
    La eliminación del Comité Especial, vestigio de la guerra fría, sería un símbolo sumamente visible de que las Naciones Unidas se están adaptando a los desafíos del siglo XXI. El esfuerzo del Comité Especial en años recientes por encontrar algún objetivo y algún enfoque para sus actividades es la evidencia más clara de que ya ha pasado su momento. UN وأن التخلص من هذه اللجنة، التي هي أثر من آثار الحرب الباردة، من شأنه أن يكون دلالة بالغة الوضوح على أن اﻷمم المتحدة تتكيف مع تحديات القرن الحادي والعشرين. وإن الجهود التي بذلتها اللجنة المخصصة في السنـوات اﻷخيرة من أجل إيجاد هدف ومحور ما ﻷنشطتها ﻷوضح دليل على أن زمانها قد ولى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus