Sin embargo, señaló que la mayoría de las pruebas presentadas en el caso eran irrelevantes. | UN | بيد أنه لاحظ أن معظم الأدلة المقدمة في هذه القضية غير ذات صلة. |
Como cuestión de principio, las Salas de Primera Instancia eran las que se encontraban en mejor situación para escuchar, evaluar y ponderar las pruebas presentadas en el proceso. | UN | وكمبدأ أساسي، تكون الدوائر الابتدائية في وضع أفضل للاستماع إلى الأدلة المقدمة في المحاكمة وتقييمها وتحديد قيمتها. |
La decisión respecto de si alguna pérdida determinada se derivó de las salidas dentro del significado de la decisión del Consejo de Administración dependerá de las pruebas presentadas en cada caso. | UN | وتحديد ما إذا كانت أي خسارة معينة ناجمة عن مغادرة أشخاص للعراق أو الكويت بمفهوم مقرر مجلس الإدارة مسألة ستعتمد على الأدلة المقدمة في كل حالة. |
La Junta recomienda que la Administración vele por que la MONUC y la ONUCI examinen los elementos de prueba presentados en el documento de presupuestación basada en los resultados. | UN | 74 - ويوصي المجلس بأن تكفل الإدارة قيام بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية وعملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار باستعراض حافظة الأدلة المقدمة في وثيقة الميزانية القائمة على النتائج. |
El Estado parte recuerda la práctica del Comité de no poner en tela de juicio la evaluación de las pruebas realizada en los procesos internos. | UN | وتذكّر الدولة الطرف اللجنة بممارساتها المتمثلة في عدم التشكيك في تقييم الأدلة المقدمة في عملية التحقيق داخلياً. |
El Comité recuerda que, en principio, incumbe a los tribunales nacionales de los Estados Partes en el Pacto evaluar las pruebas en cada caso concreto y a los tribunales de apelación examinar la evaluación de las pruebas hecha por los tribunales inferiores. | UN | وتذكر اللجنة بأن على المحاكم الوطنية في الدول اﻷطراف في العهد أن تراجع من حيث المبدأ اﻷدلة المقدمة في أي قضية معينة، وأن على محاكم الاستئناف أن تراجع تقييم اﻷدلة الذي تجريه المحاكم الدنيا. |
Con ese asesoramiento experto se podrá reducir la magnitud de las investigaciones y el volumen de las pruebas presentadas en los juicios. | UN | ومثل هذه المشورة الخبيرة يمكن أن تقلص مدد التحقيقات وحجم الأدلة المقدمة في المحاكمة. |
Con ese asesoramiento experto se podrá reducir la magnitud de las investigaciones y el volumen de las pruebas presentadas en los juicios. | UN | ومثل هذه المشورة الخبيرة يمكن أن تقلص مدد التحقيقات وحجم الأدلة المقدمة في المحاكمة. |
El autor sostiene que el Tribunal Superior no llevó a cabo una evaluación de las pruebas presentadas en el juicio, sino que examinó los requisitos mínimos para la autorización especial y se limitó a esas consideraciones. | UN | ويجادل صاحب البلاغ بأن المحكمة العليا لم تقم بفحص الأدلة المقدمة في المحاكمة؛ بل اكتفت بالنظر في المتطلبات الدنيا للحصول على الإذن الخاص. |
De las actas de la vista del caso del autor, se desprende que la audiencia relacionada con la autorización especial no ha equivalido a una revisión del fondo de este caso concreto y que el Tribunal Superior de Australia no ha evaluado las pruebas presentadas en el juicio y el desarrollo del proceso. | UN | ويشير محضر جلسة صاحب البلاغ إلى أن جلسة الإذن الخاص بالاستئناف لا تُعد إعادة نظر في الأسس الموضوعية لقضية معينة، وأن المحكمة العليا لأستراليا لم تقيّم الأدلة المقدمة في المحاكمة وفي تطور القضية. |
Desde luego que con arreglo a la Ley de Extradición israelí y las normas correspondientes las pruebas presentadas en relación con una solicitud de extradición pueden ser pruebas documentales y de hecho casi siempre las pruebas que se presentan en relación con una extradición son pruebas documentales. | UN | ومن المقبول، بطبيعة الحال بموجب القانون والأنظمة الإسرائيلية لتسليم المجرمين أن الأدلة المقدمة تأييدا لطلب تسليم المجرمين يمكن أن تكون في شكل أدلة مستندية، وأن ما يحدث دائما تقريبا هو أن الأدلة المقدمة في مسائل تسليم المجرمين تكون في شكل أدلة مستندية. |
Las existencias actuales y el flujo de reciclado del PBDE contribuyen a una mayor contaminación a unos niveles tales que, según las pruebas presentadas en el presente informe, causan daño a la salud humana y al medio ambiente. | UN | وتسهم مركبات الإيثير الثنائي الفينيل المتعدد البروم الموجودة في الأرصدة الحالية وتدفق إعادة التدوير في زيادة التلوث بمستويات تشير الأدلة المقدمة في هذا التقرير إلى أنها تلحق الضرر بصحة الإنسان وبالبيئة. |
248. El Grupo no acepta la alegación del Iraq de que el Grupo, al examinar las pruebas presentadas en las reclamaciones subyacentes y la petición de que el KIA presentara pruebas de los gastos por las pérdidas subyacentes directas, está transformando la reclamación o permitiendo al KIA que la reformule. | UN | 248- ولا يقبل الفريق الطرح العراقي القائل بأن الفريق، بنظره في الأدلة المقدمة في المطالبات الأصلية والطلب إلى الهيئة بتقديم الأدلة على النفقات بشأن الخسائر المباشرة الأصلية، يغير المطالبة أو يسمح للهيئة الكويتية العامة للاستثمار بإعادة صياغة مطالبتها. |
La determinación de si los daños o las pérdidas en relación con el medio ambiente por los que se pide indemnización fueron o no resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq dependerá de las pruebas presentadas en relación con cada pérdida o daño en particular. " | UN | وسيتوقف ما إذا كان أي ضرر أو خسارة بيئية يطلب التعويض عنها جاءت نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت على الأدلة المقدمة في كل خسارة أو ضرر على حدة " (9). |
El Grupo señaló, no obstante, que " [la decisión respecto de si alguna pérdida determinada se derivó de las salidas dentro del significado de la decisión del Consejo de Administración dependerá de las pruebas presentadas en cada caso " . | UN | غير أن الفريق لاحظ أن " تحديد ما إذا كانت أية خسارة معينة ناجمة عن مغادرة أشخاص بالمعني المراد من مقرر مجلس الإدارة سيتوقف على الأدلة المقدمة في كل حالة " (). |
Toma nota además de que el Comité, en un caso anterior, Perera c. Australia7, observó que el párrafo 5 del artículo 14 no exige que un tribunal de apelación juzgue de nuevo los hechos, sino que un tribunal evalúe las pruebas presentadas en el juicio y el desarrollo del proceso. | UN | كما تشير الدولة الطرف إلى أن اللجنة كانت قد لاحظت في قضية سابقة، هي قضية بيريرا ضد أستراليا(7)، أن الفقرة 5 من المادة 14 لا تطلب من محكمة الاستئناف الشروع في محاكمة جديدة فعلية، بل تقضي بأن على المحكمة تقييم الأدلة المقدمة في المحاكمة وتقييم سير المحاكمة. |
las pruebas presentadas en la Segunda Conferencia sobre el Impacto Humanitario de las Armas Nucleares revelaron que el riesgo de una detonación de armas nucleares está aumentando a nivel mundial debido a factores que incluyen la vulnerabilidad de las redes de mando y control nuclear a los ciberataques y errores humanos y el posible acceso de actores no estatales, en particular grupos terroristas, a armas nucleares. | UN | وأظهرت الأدلة المقدمة في المؤتمر الثاني المعني بالآثار الإنسانية للأسلحة النووية أن خطر تفجير سلاح نووي يتزايد على الصعيد العالمي وذلك بسبب عوامل من بينها ضعف شبكات القيادة والسيطرة النووية أمام الهجمات الإلكترونية والخطأ البشري وإمكانية وصول الجهات الفاعلة من غير الدول، ولا سيما الجماعات الإرهابية، إلى الأسلحة النووية. |
II)) La Junta recomienda que la Administración vele por que la ONUCI examine los elementos de prueba presentados en el documento de presupuestación basada en los resultados (párr. 74). | UN | يوصي المجلس بأن تكفل الإدارة قيام عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار باستعراض حافظة الأدلة المقدمة في وثيقة الميزنة القائمة على النتائج (الفقرة 74) |
La Junta recomienda que la Administración vele por que la MONUC examine los elementos de prueba presentados en el documento de presupuestación basada en los resultados (párr. 74). | UN | يوصي المجلس بأن تكفل الإدارة قيام بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية ... باستعراض حافظة الأدلة المقدمة في وثيقة الميزانية القائمة على النتائج (الفقرة 74) |
El Estado parte recuerda la práctica del Comité de no poner en tela de juicio la evaluación de las pruebas realizada en los procesos internos. | UN | وتذكّر الدولة الطرف اللجنة بممارساتها المتمثلة في عدم التشكك في تقييم الأدلة المقدمة في عملية التحقيق داخلياً. |
El Comité recuerda que, en principio, incumbe a los tribunales nacionales de los Estados Partes en el Pacto evaluar las pruebas en cada caso concreto y a los tribunales de apelación examinar la evaluación de las pruebas hecha por los tribunales inferiores. | UN | وتذكر اللجنة بأن على المحاكم الوطنية في الدول اﻷطراف في العهد أن تراجع من حيث المبدأ اﻷدلة المقدمة في أي قضية معينة، وأن على محاكم الاستئناف أن تراجع تقييم اﻷدلة الذي تجريه المحاكم الدنيا. |