"الأدلة على أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • pruebas de que
        
    • indicios de que
        
    • que demostró que la
        
    • pruebas que indican que
        
    • demuestran que
        
    • pruebas suficientes de que
        
    Existen algunas pruebas de que el Iraq siguió siendo incapaz de atender las cantidades requeridas más allá de 1991. UN وثمة بعض الأدلة على أن العراق ظل عاجزاً عن الوفاء بشروط شحن الكمية المطلوبة من النفط بعد عام 1991.
    Sin embargo, las investigaciones señalan que apenas hay pruebas de que las transferencias de efectivo tengan efectos adversos en la economía. UN إلا أن الأبحاث تظهر ضعف الأدلة على أن التحويلات النقدية لها تأثير سلبي على الاقتصاد.
    Hay algunas pruebas de que cada vez son más las mujeres que están pasando a empleos del sector privado, pero no hay señales de que los hombres estén pasando a empleos del sector público. UN وتوجد بعض الأدلة على أن المزيد من النساء يتجهن إلى وظائف القطاع الخاص، ولكنه لا توجد أي إشارة إلى أن الرجال يتجهون للعمل في القطاع العام.
    Convendría mejorar la eficiencia del procedimiento, ya que hay muchos indicios de que algunas comunicaciones que deberían examinarse en virtud del procedimiento establecido por el Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos se están examinando en virtud del procedimiento 1503. UN وينبغي تعزيز كفاءة الإجراء، حيث أن هناك كماً كبيرا من الأدلة على أن الرسائل التي يجب أن ينظر فيها، عملا بالإجراء بموجب البروتوكول الاختياري للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، يجري النظر فيها بموجب الإجراء 1503.
    Es necesario examinar los costos de transacción en que incurren las propias organizaciones de las Naciones Unidas por concepto de programas conjuntos oficiales; existen pocos indicios de que se hayan reducido dichos costos. UN ولا بد من النظر في تكاليف المعاملات على منظمات الأمم المتحدة نفسها في إقامة برامج مشتركة رسمية: هناك القليل من الأدلة على أن هذه التكاليف قد انخفضت.
    En el informe 43 de Criterios de Salud Ambiental (IPCS, 1984) se citaron los informes iniciales, que no incluyeron ninguna evidencia sobre la degradación de la clordecona en el medio ambiente natural (Dawson, 1978; Geer, 1978), así como un estudio más reciente que demostró que la acción microbiana transformaba la clordecona en monohidro y, posiblemente, dihidroclordecona (Orndorff y Colwell, 1980a). UN في معيار الصحة البيئية 43 (البرنامج الدولي للسلامة الكيميائية، (IPCS)، 1984)، تم الاقتباس من التقارير المبكرة التي لم تشتمل على أي دليل على تخلل الكلورديكون في البيئة الطبيعية (داوصن، 1978، غيره، 1978) وتم الاستشهاد أيضاً بدراسة أكثر حداثة سيقت فيها الأدلة على أن الميكروبات تؤدي إلى تحويل الكلورديكون إلى مونوهيدرو، وربما إلى دايهيدرو كلورديكون (اورندورف وكولويل، 1980أ).
    Existen abundantes pruebas de que incluso los que sufren una discapacidad grave pueden adquirir y perfeccionar una gran variedad de aptitudes y conseguir un alto grado de competencia. UN وتتوافر الأدلة على أن من الممكن حتى لمن يعانون من أشد أنواع الإعاقة اكتساب وزيادة التمكن من مجموعة واسعة من المهارات وبلوغ مستوى عالٍ من الكفاءة.
    El Grupo dispone de pruebas de que el Gobierno de Côte d ' Ivoire está apoyando a la milicia armada Lima y a MODEL, grupo armado no estatal. UN وبحوزة الفريق بعض الأدلة على أن حكومة كوت ديفوار تدعم ميليشيات ليما المسلحة، والحركة من أجل الديمقراطية في ليبريا، وهي جماعة مسلحة غير تابعة للحكومة.
    26. Existen algunas pruebas de que Hezbollah utilizó ciudades y pueblos como " escudos " en sus ataques con cohetes. UN 26- وهناك بعض الأدلة على أن حزب الله قد اتخذ من البلدات والقرى " دروعاً " يحتمي بها لإطلاق النار.
    Al respecto, cabe recordar que el sistema judicial en general había demostrado sometimiento y hacía lo posible para adaptarse a los deseos del Estado de que se mantuviera la prisión preventiva de las personas acusadas, aunque había cada vez más pruebas de que los cargos eran infundados. UN والجدير بالذكر، في هذا لمضمار، أن الهيئة القضائية كانت إلى حد كبير أداة طيّعة وعملت ما بوسعها لتلبية رغبات الدولة لاستمرار اعتقال المتهمين أثناء المرحلة السابقة للمحاكمة، حتى عندما تزايدت الأدلة على أن التهم الموجهة إليهم لا تقوم على أساس.
    Sin embargo, no parece haber pruebas de que los fondos de los donantes se estén invirtiendo en los fines establecidos, y no existen salvaguardias para evitar que dichos fondos se desvíen hacia la financiación de violaciones del embargo de armas. UN ومع ذلك، لا يبدو أن هناك ما يكفي من الأدلة على أن أموال الجهات المانحة تُستَثمر في الأغراض المحددة لها، ولا توجد ضمانات تمنع تحويل هذه الأموال لاستخدامها في تمويل انتهاكات حظر الأسلحة.
    La oradora también coincide con el Relator Especial en que no debe incluirse el jus cogens, ya que surgen dificultades particulares en relación con el proceso de su formación y con la determinación de pruebas de que cierta norma ha adquirido esa condición. UN وأعربت عن اتفاقها أيضا مع المقرر الخاص بأن القواعد الآمرة ينبغي أن لا تكون مشمولة، نظرا لنشوء صعوبات خاصة فيما يتعلق بعملية تشكيلها وتحديد الأدلة على أن قاعدة ما قد اكتسبت هذا المركز.
    f) Se han encontrado nuevas pruebas de que ciertas funciones biológicas, como la fotosíntesis, dependen de fenómenos cuánticos; y UN (و) ظهور المزيد من الأدلة على أن بعض الوظائف البيولوجية، كالتمثيل الضوئي تعتمد على الآثار الكمية؛
    f) Se han encontrado nuevas pruebas de que ciertas funciones biológicas, como la fotosíntesis, dependen de fenómenos cuánticos; y UN (و) ظهور المزيد من الأدلة على أن بعض الوظائف البيولوجية، كالتمثيل الضوئي، تعتمد على الآثار الكمية؛
    Hay pruebas de que los niños y niñas con discapacidad, incluidos los niños indígenas con discapacidad, están sobrerrepresentados entre los niños no inscritos. UN وهناك بعض الأدلة على أن الأطفال ذوي الإعاقة، بمن فيهم أطفال الشعوب الأصلية ذوو الإعاقة، ممثلون تمثيلا زائدا بين الأطفال غير المسجلين.
    No hay pruebas de que los trabajadores humanitarios se hayan convertido sistemáticamente en objetivo de los ataques; sin embargo, la naturaleza de la labor que desempeñan implica que a menudo las necesidades sean mayores donde los riesgos son más intensos. UN وبالرغم من عدم توفر الأدلة على أن العاملين في المجال الإنساني مستهدفون بشكل منهجي؛ فإن طبيعة عملهم تعني أن كثيرا ما تكون الاحتياجات أكبر حيثما تكون المخاطر أكثر شدة.
    También se ve agravada por las pruebas de que la radicalización doméstica es ahora una realidad para muchas personas vulnerables en todo el mundo. UN وهذا التهديد تعززه الأدلة على أن التطرف المحلي أصبح الآن حقيقة واقعة يلمسها الكثيرون من الأشخاص قليلي المنعة في جميع أنحاء العالم.
    Existen algunos indicios de que la integración regional tiende a ser eficaz en el estímulo del comercio y de la innovación industrial cuando sus miembros tienen una fuerte vinculación con el mercado de una economía importante. UN وهناك بعض الأدلة على أن التكامل الإقليمي يكون أكثر كفاءة في إنعاش التجارة والتبادل الصناعي حيثما يكون الأعضاء لهم رابطة قوية تربطهم باقتصاد كبير/سوق كبيرة.
    Hay pues algunos indicios de que el Programa de Acción de Almaty ha tenido cierto éxito en la promoción de la participación de los países en desarrollo sin litoral en el comercio internacional. UN 57 - وبالتالي، توجد بعض الأدلة على أن برنامج عمل ألماتي حقق نجاحاً نسبياً في تعزيز مشاركة البلدان النامية غير الساحلية في التجارة الدولية.
    En la práctica, sin embargo, hay pocos indicios de que las organizaciones cuenten con mecanismos operativos para evaluar las competencias y los conocimientos internos antes de contratar a consultores individuales, o de que realicen siquiera algún esfuerzo en ese sentido. UN أما في مجال الممارسة، فلا يوجد سوى قدر ضئيل من الأدلة على أن المنظمات لديها آليات قائمة - أو حتى بذلت جهداً - لتقدير مدى توافر الكفاءات والخبرة الفنية داخل المنظمة قبل التوجّه نحو عمل آحاد الخبراء الاستشاريين.
    En el informe 43 de Criterios de Salud Ambiental (IPCS, 1984) se citaron los informes iniciales, que no incluyeron ninguna evidencia sobre la degradación de la clordecona en el medio ambiente natural (Dawson, 1978; Geer, 1978), así como un estudio más reciente que demostró que la acción microbiana transformaba la clordecona en mono-hidro y, posiblemente, dihidroclordecona (Orndorff y Colwell, 1980a). UN في معيار الصحة البيئية 43 (البرنامج الدولي للسلامة الكيميائية، (IPCS)، 1984)، تم الاقتباس من التقارير المبكرة التي لم تشتمل على أي دليل على تخلل الكلورديكون في البيئة الطبيعية (داوصن، 1978، غيره، 1978) وتم الاستشهاد أيضاً بدراسة أكثر حداثة سيقت فيها الأدلة على أن الميكروبات تؤدي إلى تحويل الكلورديكون إلى مونوهيدرو، وربما إلى دايهيدروكلورديكون (اورندورف وكولويل، 1980أ).
    - Hay pruebas que indican que la planta estaba en funcionamiento en 1992. UN - وتوجد بعض الأدلة على أن المعمل كان في وضع التشغيل في عام 1992.
    Los hechos demuestran que dichos acuerdos mundiales son útiles para las organizaciones defensoras de los derechos de la mujer y la sociedad civil de cara a lograr que los gobiernos rindan cuentas. UN وتبرهن الأدلة على أن إبرام اتفاقات عالمية من هذا القبيل يتيح للمنظمات المعنية بحقوق المرأة والمجتمع المدني مساءلة الحكومات.
    6. Aunque puede ser difícil presentar pruebas suficientes de que el vendedor conocía o tenía razones para conocer una falta de conformidad, en varios casos los compradores lo han probado con éxito. UN 6- على الرغم من صعوبة المهمة المتمثلة في إبراز ما يكفي من الأدلة على أن البائع كان يعرف بعدم المطابقة أو من المفروض أن يعرف به، لقد نجح المشتري في تحمل عبء الإثبات في حالات عدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus