A este respecto, se examinó la conversión de activos en contratos de insumos y la internalización de los factores externos y se analizaron numerosos instrumentos basados en el mercado. | UN | وفي هذا الصدد، عالجت حلقة العمل جانب السلع الأساسية، وتضمين الجوانب الخارجية، وناقشت كثيرا من الأدوات القائمة على السوق. |
Prestación de servicios de apoyo técnico y metodológico a los usuarios de los instrumentos basados en tecnología de la información y las comunicaciones relacionados con las actividades de cooperación técnica de la ONUDI; | UN | ● توفير خدمات دعم تقني ومنهجي لمستخدمي الأدوات القائمة على تكنولوجيا المعلومات والاتصالات والمتعلّقة ببرامج اليونيدو للتعاون التقني؛ |
El inconveniente de los instrumentos basados en estudios reside en que su aplicación es notablemente más compleja y exige mucho más tiempo y utilización intensiva de recursos que en el caso de otros instrumentos. | UN | لكن من مساوئ استخدام الأدوات القائمة على الدراسات الاستقصائية أن تطبيقها أكثر تعقيدا واستهلاكا للوقت وحاجة إلى موارد كثيفة بكثير من غيرها من الأدوات. |
Se debe instar a las instituciones financieras internacionales (IFI) a utilizar los instrumentos existentes de modo flexible y a explorar medidas innovadoras para enfrentarse con el problema de la deuda multilateral. | UN | وينبغي حث المؤسسات المالية الدولية على استعمال اﻷدوات القائمة على نحو مرن واستقصاء التدابير الابتكارية لمعالجة مشكلة الدين المتعدد اﻷطراف. |
Las propuestas formuladas incluían la aplicación de controles sobre los límites globales de las posiciones contractuales, aumentar la transparencia en algunos mercados de futuros, evaluar los requisitos relativos a los márgenes y examinar la eficacia de algunos instrumentos de mercado. | UN | وتضمنت الاقتراحات تطبيق أنواع من الرقابة على الحدود الإجمالية للوضع التعاقدي، وزيادة الشفافية في بعض أسواق العقود الآجلة، وتقييم الاشتراطات الهامشية، والنظر في فعالية بعض الأدوات القائمة على السوق. |
Las instituciones no eran perfectas y, en lo referente al apoyo a los instrumentos basados en la tierra, no había institución ideal alguna. | UN | وقال إن المؤسسات ليست في حالة من الكمال، وليست هناك مؤسسة مثالية عندما يتعلق الأمر بدعم الأدوات القائمة على استغلال الأراضي. |
Además, los instrumentos basados en el mercado, como los microcréditos y los seguros, son particularmente escasos en los países más vulnerables. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الأدوات القائمة على السوق، مثل الائتمانات البالغة الصغر والتأمين متدنية بوجه خاص في أكثر البلدان ضعفا. |
Entre estos servicios figura la gestión de riesgos en la esfera de los precios mediante instrumentos basados en el mercado, para hacer frente a la fluctuación errática de los precios que es endémica en los mercados de productos básicos. | UN | وتشمل هذه الخدمات، على سبيل المثال، إدارة مخاطر الأسعار عن طريق الأدوات القائمة على السوق بغية مواجهة تقلبات الأسعار المتوطنة في أسواق السلع الأساسية. |
26. Sin embargo, debido a su envergadura y complejidad y el coste que entrañan, estos instrumentos basados en los mercados no son de uso generalizado en los países en desarrollo de renta baja. | UN | 26- بيد أن استخدام هذه الأدوات القائمة على أساس السوق ليس شائعاً في البلدان النامية المنخفضة الدخل بسبب ما تتسم به من تطور وبسبب حجمها وتكلفه استخدامها. |
La idea de que se podía confiar en los instrumentos basados en el mercado para hacer el arduo trabajo político y de que un puñado de incentivos y alicientes para las empresas iba a resolver el problema había calado en el mundo. | UN | 44 - لقد انشغل العالم بفكرة إمكانية الاعتماد على الأدوات القائمة على الأسواق في تنفيذ العمل السياسي الصعب، وأن حفنة من الحوافز والنداءات الموجهة إلى المؤسسات التجارية ستحل المشكلة. |
:: Un creciente conjunto de instrumentos basados en Internet requiere un uso más estratégico de las nuevas plataformas de comunicación, entre ellos el vídeo en línea y móvil, los mensajes de texto y los sitios de redes sociales. | UN | :: تستلزم المجموعة التي تتألف من الأدوات القائمة على شبكة الإنترنت والتي تشهد توسّعاً مطّرداً استخداماً أكثر استراتيجية للمنابر الإعلامية الجديدة، بما في ذلك ملفات الفيديو على شبكة الإنترنت وعبر الهواتف النقالة والرسائل النصية ومواقع التواصل الاجتماعي. |
Noruega había vigilado el desarrollo de la capacidad pesquera mediante la evaluación del número, el tamaño y la fuerza motriz de los buques, pero no había establecido niveles máximos porque se esperaba que los instrumentos basados en el mercado asegurasen una reducción de la capacidad impulsada por el sector hasta alcanzar un nivel sostenible. | UN | وتقوم النرويج برصد تطور قدرات الصيد من خلال تقييم عدد السفن وحجم المحركات وقوتها، غير أنها لم تحدد مستويات مستهدفة لأنه من المتوقع أن تكفل الأدوات القائمة على آليات السوق حدوث انخفاض في قدرات الصيد إلى مستوى يحقق الاستدامة بفعل القطاع ذاته. |
Pese a todo, el uso de esos instrumentos basados en el mercado no está muy difundido en los países en desarrollo de bajos ingresos, debido a su complejidad, a su dimensión y al costo de su utilización. | UN | 53 - بيد أن استخدام هذه الأدوات القائمة على أساس السوق ليس شائعاً في البلدان النامية المنخفضة الدخل بسبب تعقدها وحجمها والتكلفة المتكبدة في استخدامها. |
Si bien hace hincapié en que debe hacerse todo lo posible para asegurar el cumplimiento de los mandatos institucionales relacionados con la distribución geográfica equitativa y el equilibrio entre los géneros, la Comisión Consultiva acoge con satisfacción la propuesta de reducir las necesidades de viajes de divulgación mediante la introducción de medidas de eficiencia y el uso de instrumentos basados en la web. | UN | وبينما تؤكد اللجنة الاستشارية على وجوب بذل كل جهد ممكن لضمان الامتثال للولايات التنظيمية المتعلقة بالتوزيع الجغرافي العادل وتحقيق التوازن بين الجنسين، فإنها ترحب بالتخفيض المقترح في احتياجات السفر لأغراض التوعية من خلال استحداث تدابير لتعزيز الكفاءة واستخدام الأدوات القائمة على الإنترنت. |
D. instrumentos basados en el mercado | UN | دال - الأدوات القائمة على السوق |
16. En lo que respecta a las medidas de política a nivel nacional, se debatió sobre el empleo de instrumentos basados en el mercado, como la cobertura de riesgos para reducir el impacto de la volatilidad de los precios en los ingresos del Estado. | UN | 16- وفيما يتعلق بإجراءات السياسة العامة على المستوى الوطني، نوقشت الأدوات القائمة على السوق مثل التحوط للحد من آثار تقلبات الأسعار على إيرادات الحكومة. |
Se debe instar a las instituciones financieras internacionales (IFI) a utilizar los instrumentos existentes de modo flexible y a explorar medidas innovadoras para enfrentarse con el problema de la deuda multilateral. | UN | وينبغي حث المؤسسات المالية الدولية على استعمال اﻷدوات القائمة على نحو مرن واستقصاء التدابير الابتكارية لمعالجة مشكلة الدين المتعدد اﻷطراف. |
Se debe instar a las instituciones financieras internacionales (IFI) a utilizar los instrumentos existentes de modo flexible y a explorar medidas innovadoras para enfrentarse con el problema de la deuda multilateral. | UN | وينبغي حث المؤسسات المالية الدولية على استعمال اﻷدوات القائمة على نحو مرن واستقصاء التدابير الابتكارية لمعالجة مشكلة الدين المتعدد اﻷطراف. |
Las medidas de mando y control pueden constituir la solución de más bajo costo y ser más fáciles de administrar y aplicar cuando los instrumentos de mercado no resulten eficaces. | UN | وقد تُقدِّم تدابير القيادة والسيطرة الحل الأقل تكلفة، كما أنها قد تكون أسهل في إدارتها وتنفيذها في الحالات التي لا تثبت فيها فعالية الأدوات القائمة على السوق. |
i) Las fuentes (internas y externas) y los instrumentos (de mercado, fiscales, comerciales, planes de seguros); | UN | `1` المصادر (الداخلية والخارجية) والأدوات (الأدوات القائمة على السوق، والأدوات الضريبية، ومخططات التأمين، والتجارة)؛ |
Este breve folleto, cuya finalidad es servir de guía sobre los servicios de tecnología de la información que están disponibles, también proporciona consejos útiles para ayudar a los representantes a aprovechar plenamente las herramientas, servicios y recursos basados en la Internet que ofrece la Secretaría de las Naciones Unidas. | UN | وهذا الكتاب الموجز، المقصود أن يكون مرشدا إلى خدمات تكنولوجيا المعلومات المتوفرة بالفعل، يقدم أيضا أفكارا مفيدة لمساعدة الممثلين على الاستفادة الكاملة من الأدوات القائمة على الإنترنت والخدمات والموارد التي توفرها الأمانة العامة للأمم المتحدة. |