"الأراضي الواقعة تحت" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los territorios bajo
        
    • territorio bajo
        
    • las zonas que estaban bajo
        
    • los terrenos sujetos a
        
    • territorios sometidos a
        
    • territorio que esté bajo
        
    • de los territorios objeto
        
    • zonas bajo el
        
    • territorio sujeto a
        
    • territorios que se encuentran bajo
        
    • controlados por los
        
    En muchas ocasiones, las partes involucradas en el conflicto niegan sistemáticamente a los organismos el acceso a los territorios bajo su control, con devastadoras consecuencias para la población civil, y especialmente para los niños. UN وفي كثير من الحالات، فإن أطراف النـزاع تمنع الوكالات الإنسانية بشكل منهجي من الوصول إلى الأراضي الواقعة تحت سيطرتها، مما يؤدي إلى عواقب مدمرة للسكان المدنيين، ولا سيما الأطفال.
    Se propuso incluir asimismo una referencia a los territorios bajo ocupación extranjera. UN واقتُرح إدراج إشارة إلى الأراضي الواقعة تحت الاحتلال الأجنبي.
    En lugar de combatir el terrorismo, como es su obligación, el Presidente Yasser Arafat ha permitido que prospere una amplia red terrorista en los territorios bajo su control y ha brindado apoyo a elementos extremistas que celebran la muerte de civiles. UN وبدلا من أن يكافح الرئيس عرفات الإرهاب، كما يجب عليه، سمح لتنظيمات إرهابية كبيرة أن تترعرع في الأراضي الواقعة تحت سيطرته وساند العناصر المتطرفة التي تمجد قتل المدنيين.
    Lograron contener los ataques del ISIS en el territorio bajo su control a lo largo de las fronteras con el Iraq y Turquía. UN ونجحت هذه الوحدات في صد هجمات تنظيم الدولة الإسلامية على الأراضي الواقعة تحت سيطرتها على طول الحدود مع العراق وتركيا.
    Hasta la fecha, el líder israelí, Primer Ministro Benjamin Netanyahu, sólo ha accedido a desautorizar el establecimiento de nuevos asentamientos o la expansión del territorio bajo control de los asentamientos existentes. UN وحتى الآن، لم يوافق الزعيم الإسرائيلي بنيامين ناتنياهو رئيس الوزراء إلا على عدم السماح بإقامة مستوطنات جديدة أو توسيع مساحة الأراضي الواقعة تحت سيطرة المستوطنات الحالية.
    Es imposible alcanzar ese objetivo mientras haya obstáculos para la realización efectiva y completa de los derechos básicos de los palestinos y de los pueblos árabes en todos los territorios bajo ocupación extranjera. UN ومن المستحيل تحقيق هذا الهدف ما دامت العقبات موجودة أمام إعمال الحقوق الأساسية للشعب الفلسطيني والعربي في جميع الأراضي الواقعة تحت الاحتلال الأجنبي إعمالاً فعاّلاً وتاماًّ.
    Solamente se permite el acceso a los territorios bajo control abjasio a los miembros de organizaciones internacionales y a los empleados de la planta de Enguri. UN ولا يسمح بدخول الأراضي الواقعة تحت سيطرة الأبخاز إلا لموظفي المنظمات الدولية والعاملين في معمل الطاقة المائية في إنغوري.
    El Senegal está del lado de las partes en el conflicto en su empeño en alcanzar una solución justa, definitiva y general, tan ardientemente deseada por los pueblos palestino y árabe de los territorios bajo ocupación israelí. UN إن بلده يتضامن مع أطراف الصراع في سعيهم إلى حل عادل ونهائي وشامل طالما تاق إليه الشعب الفلسطيني والسكان العرب في الأراضي الواقعة تحت الاحتلال الإسرائيلي.
    A este respecto, al Comité le preocupa profundamente la posición del Estado parte de que la Convención no se aplica a todos los territorios bajo el control efectivo del Estado parte, que no solo incluyen el propio Israel sino también la Ribera Occidental, incluida Jerusalén Oriental, la Franja de Gaza y el Golán sirio ocupado. UN وفي هذا الصدد، تعرب اللجنة عن قلقها البالغ إزاء موقف الدولة الطرف القائل بأن الاتفاقية لا تنطبق على جميع الأراضي الواقعة تحت السيطرة الفعلية للدولة الطرف، والتي لا تقتصر على إسرائيل وحدها بل تشمل الضفة الغربية، بما في ذلك القدس الشرقية، وقطاع غزة، والجولان السوري المحتل.
    A este respecto, al Comité le preocupa profundamente la posición del Estado parte de que la Convención no se aplica a todos los territorios bajo el control efectivo del Estado parte, que no solo incluyen el propio Israel sino también la Ribera Occidental, incluida Jerusalén Oriental, la Franja de Gaza y el Golán sirio ocupado. UN وفي هذا الصدد، تعرب اللجنة عن قلقها البالغ إزاء موقف الدولة الطرف القائل بأن الاتفاقية لا تنطبق على جميع الأراضي الواقعة تحت السيطرة الفعلية للدولة الطرف، والتي لا تقتصر على إسرائيل وحدها بل وتشمل الضفة الغربية، بما في ذلك القدس الشرقية، وقطاع غزة، والجولان السوري المحتل.
    xii) Adopten las medidas que corresponda para facilitar el acceso seguro y sin trabas del personal del mecanismo de las Naciones Unidas de vigilancia y presentación de informes a los territorios bajo su control para fines de vigilancia y presentación de informes. UN ' 12` اتخاذ الخطوات الملائمة لتيسير وصول موظفي آليات الرصد والإبلاغ التابعة للأمم المتحدة إلى الأراضي الواقعة تحت سيطرة تلك الأطراف بأمان ودون عوائق لأغراض الرصد والإبلاغ.
    Las partes se comprometen también plenamente a garantizar que los grupos armados que operan con sus soldados o sobre territorio bajo su control se atienen al proceso que culminará en su propia disolución. UN وتتحمل الأطراف كامل المسؤولية عن ضمان امتثال الجماعات المسلحة العاملة جنبا إلى جنب مع قواتها أو في الأراضي الواقعة تحت سيطرتها للعمليات المفضية إلى تفكيك تلك الجماعات.
    Se debe ejercer la máxima presión para obligar a las autoridades palestinas a que tomen medidas efectivas e inmediatas para desmantelar toda la infraestructura terrorista que ampara en el territorio bajo su control. UN لذا يجب الضغط بكامل القوة حتى تتخذ القيادة الفلسطينية إجراء حقيقيا وفوريا تفكك به الهياكل الأساسية الإرهابية التي تترعرع في الأراضي الواقعة تحت سلطتها تفكيكا تاما.
    El 18 de enero, a las 05.00 horas, el puesto de control de la policía de Georgia situado en la aldea de Koki, distrito de Zugdidi, fue atacada desde el territorio bajo ocupación rusa. UN 186 - في الساعة 00/5 من يوم 18 كانون الثاني/يناير، تعرضت نقطة تفتيش تابعة للشرطة الجورجية في قرية كوكي، مقاطعة زوغديدي، لإطلاق النار من الأراضي الواقعة تحت السيطرة الروسية.
    Subrayando que los talibanes son responsables del bienestar de la población en las zonas del Afganistán bajo su control y, a este respecto, haciendo un llamamiento a los talibanes para que garanticen el acceso, en condiciones de seguridad y sin trabas, del personal y la ayuda de socorro a todas las personas necesitadas que se encuentran en el territorio bajo su control, UN وإذ يؤكد على مسؤولية الطالبان عن رفاه السكان في المناطق الأفغانية الواقعة تحت سيطرتها، وإذ يهيـب في هذا السياق بالطالبان أن تكفل سلامة موظفي الإغاثة ووصولهم ووصول المعونة دون عائق إلى من هم في حاجة إليها في الأراضي الواقعة تحت سيطرتها،
    Israel insta además a los Gobiernos de Siria y del Líbano a que cumplan con las obligaciones impuestas a todos los Estados de impedir las actividades de los elementos terroristas que operen en el territorio bajo su control para garantizar el restablecimiento de la paz y la seguridad internacionales y la creación de un clima propicio para la celebración de negociaciones pacíficas. UN وتدعو إسرائيل أيضا حكومتي سوريا ولبنان إلى الوفاء بالالتزامات المطلوبة من جميع الدول بمنع أنشطة العناصر الإرهابية العاملة في الأراضي الواقعة تحت سيطرتها حتى تتم كفالة استعادة السلام والأمن الدوليين، وتهيئة بيئة مواتية لإجراء مفاوضات سلمية.
    La Autoridad Palestina no solo se niega a asumir la responsabilidad de solucionar algunos de los problemas a los que se enfrentan los refugiados que residen en el territorio bajo su control, sino que también pone una carga financiera adicional sobre la organización al recaudar ilegalmente el impuesto sobre el valor añadido. UN والسلطة الفلسطينية لا ترفض فحسب تحمُّل المسؤولية عن تذليل بعض المشكلات التي يعانيها اللاجئون المقيمون داخل الأراضي الواقعة تحت سيطرتها، بل إنها تضع أيضا عبئا ماليا إضافيا على المنظمة بقيامها على نحو غير قانوني بتحصيل ضريبة القيمة المضافة.
    a) Los territorios que debían considerarse territorios ocupados se referían a las zonas que estaban bajo ocupación israelí, a saber, el territorio árabe sirio ocupado del Golán, la Ribera Occidental (incluida la parte oriental de Jerusalén), la Faja de Gaza y la península del Sinaí. UN )أ( اﻷراضي التي تعتبر أراضي محتلة هي اﻷراضي الواقعة تحت الاحتلال الاسرائيلي، وهي الجولان العربي السوري المحتل، والضفة الغربية )بما فيها القدس الشرقية(، وقطاع غزة، وشبه جزيرة سيناء.
    En el párrafo 58, el UNICEF aceptó la recomendación de la Junta de consignar el valor de todos los terrenos sujetos a su control, así como el correspondiente criterio de valuación, en las notas a los estados financieros. UN 238 - في الفقرة 58، وافقت اليونيسيف على توصية المجلس بالكشف في الملاحظات على البيانات المالية عن قيمة جميع الأراضي الواقعة تحت سيطرتها، وعن الأساس المستند إليه في التقييم.
    52. La violencia contra las mujeres en territorios sometidos a ocupación es con toda certeza una violación de los derechos humanos. UN 52 - وأضافت أن العنف ضد المرأة في الأراضي الواقعة تحت الاحتلال يُعد بالتأكيد انتهاكاً لحقوق الإنسان.
    Sin embargo, según la posición de Israel reseñada brevemente en el párrafo 90 supra, el Convenio no es aplicable de jure en dichos territorios porque, según el párrafo 2 del artículo 2, sólo se aplica en caso de ocupación de un territorio que esté bajo la soberanía de una Alta Parte Contratante que intervenga en un conflicto armado. UN ومع ذلك، فوفقا لموقف إسرائيل المشار إليه بإيجاز في الفقرة 90 أعلاه، فتلك الاتفاقية ليست سارية بحكم القانون في تلك الأراضي لأنه بموجب الفقرة 2 من المادة 2، لا تنطبق الاتفاقية إلا في حالة احتلال الأراضي الواقعة تحت سيادة طرف متعاقد سام مشترك في صراع مسلح.
    Indican que se declaró que los habitantes de los territorios objeto del Mandato no podían pasar a ser ciudadanos del Estado que lo administraba. UN ويلاحظون أنه أعلن أن سكان الأراضي الواقعة تحت الانتداب لا يمكن أن يصبحوا مواطنين للدولة التي تدير الانتداب.
    Esa vinculación era aún más importante puesto que cientos de israelíes habían resultado muertos como consecuencia del aumento de los ataques con bombas perpetrados desde 1994 y que se originaban en zonas bajo el control de la Autoridad Palestina. UN وقد أصبحت هذه الصلة غاية في اﻷهمية بسبب مقتل المئات من الاسرائيليين في هجمات متصاعدة بالقنابل منذ عام ١٩٩٤ نفذت من اﻷراضي الواقعة تحت سيطرة السلطة الفلسطينية.
    El Comité ha expresado su intención de continuar sus esfuerzos en este sentido, y organizaría una reunión, bajo sus auspicios, en el territorio sujeto a la Autoridad Palestina a fin de abordar diversos aspectos del período de transición. UN وأعربت اللجنة عن عزمها على مواصلة جهودها في هذا السبيل وتـرى أن مـــن الواجــــب عقد إحدى المناسبات تحت رعايتها في اﻷراضي الواقعة تحت إشراف السلطة الفلسطينية لمناقشة مختلف جوانب الفترة الانتقالية.
    4. Insta al Secretario General y al Comisionado General del Organismo de Obras Públicas y Socorro de las Naciones Unidas para los Refugiados de Palestina en el Cercano Oriente a que prosigan sus esfuerzos por proteger la seguridad y los derechos jurídicos y humanos de los refugiados palestinos en todos los territorios que se encuentran bajo ocupación israelí desde 1967; UN " ٤ - تحث اﻷمين العام والمفوض العام لوكالة اﻷمم المتحدة ﻹغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق اﻷدنى على أن يواصلا بذل الجهود دعما لضمان سلامة اللاجئين الفلسطينيين وأمنهم وما لهم من حقوق قانونية وحقوق اﻹنسان في جميع اﻷراضي الواقعة تحت الاحتلال اﻹسرائيلي منذ عام ١٩٦٧؛
    Fotografiaron los puestos de control de la policía de Georgia y regresaron a los territorios controlados por los abjasios. UN والتقطتا صورا لنقاط التفتيش التابعة للشرطة الجورجية وعادتا إلى الأراضي الواقعة تحت السيطرة الأبخازية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus