Las sanciones comerciales amplias son objeto de la crítica actual de los regímenes de sanciones por las crisis humanitarias que se han producido en los países en que se han impuesto. | UN | والجزاءات التجارية الشاملة هي التي تستهدفها الانتقادات الحالية لنظم الجزاءات بسبب الأزمات الإنسانية التي تفجرت في البلدان التي فرضت عليها. |
Corresponde ahora a los Estados Miembros brindar los recursos requeridos para enfrentar las crisis humanitarias que se avecinan alrededor del mundo. | UN | ويتوقف الأمر الآن على الدول الأعضاء في أن توفر الموارد المطلوبة لمجابهة الأزمات الإنسانية التي تلوح في الأفق في جميع أرجاء العالم. |
Aunque el análisis no considera toda la financiación humanitaria, sugiere una desigual distribución de los fondos en favor de las crisis humanitarias que atraen una significativa atención política y mediática. | UN | وعلى الرغم من أن هذا التحليل لا يشمل التمويل الإنساني بكامله فإنه يشير إلى وجود تفاوتات في توزيع الأموال في صالح الأزمات الإنسانية التي تحظى باهتمام سياسي وإعلامي كبيرين. |
En varias regiones, en particular en África, las crisis humanitarias de larga data, muchas de ellas íntimamente vinculadas a conflictos regionales e internos prolongados y violentos, continuaron sin amainar. | UN | وفي عدد من المناطق، ولا سيما أفريقيا، استمرت دون هوادة الأزمات الإنسانية التي اندلعت منذ وقت طويل، والتي يتصل كثير منها اتصالا وثيقا بالصراعات الممتدة والعنيفة داخل الدول وعلى الصعيد الإقليمي. |
En efecto, esas políticas y prácticas ilegales han exacerbado la tensa situación sobre el terreno y han agravado las crisis humanitarias con que se enfrenta el pueblo palestino. | UN | وفي الواقع، أدت هذه السياسات والممارسات غير المشروعة إلى زيادة تفاقم حالة التوتر على الأرض وإلى استفحال الأزمات الإنسانية التي يواجهها الشعب الفلسطيني. |
En la medida en que se establezcan la paz, la estabilidad, la buena gobernanza y el desarrollo económico y se consoliden en toda la región, las crisis humanitarias que afrontamos sistemáticamente irán desapareciendo. | UN | وبينما يتم إرساء وتوطيد السلام والاستقرار والحكم الرشيد والتنمية الاقتصادية في جميع أنحاء المنطقة، فإن الأزمات الإنسانية التي نواجهها بصورة دورية ستتراجع بناء على ذلك. |
Muchos Estados Miembros han expresado su profunda preocupación por las crisis humanitarias que azotan al Cuerno de África. Se las ha identificado como una gran amenaza para la estabilidad y la prosperidad en la región. | UN | وأعربت عدة دول أعضاء عن بالغ القلق إزاء الأزمات الإنسانية التي تعصف بالقرن الأفريقي، وأشارت إلى تشكيل هذه الأزمات خطرا جسيما يهدد الاستقرار والرخاء في المنطقة. |
La Oficina participó en el Equipo de Tareas del Comité Permanente entre Organismos sobre protección contra la explotación y los abusos sexuales en las crisis humanitarias, que ha propuesto la incorporación de seis principios básicos en los códigos de conducta de las operaciones humanitarias. | UN | وشارك المكتب في فرقة العمل التابعة للجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات المعنية بمنع الاستغلال والانتهاك الجنسي في حالات الأزمات الإنسانية التي اقترحت إدراج ستة مبادئ أساسية في مدونات السلوك المتعلقة بالعمليات الإنسانية. |
En particular, no todos evalúan plenamente la amplitud de las crisis humanitarias que provocan las minas distintas de las minas antipersonal, cuyos efectos perduran durante años, como tampoco los peligros que esos artefactos representan para los trabajadores humanitarios y los artificieros. | UN | وأشار بوجه خاص إلى أن بعض هذه الدول لا يقدر تماماً الأزمات الإنسانية التي تحدثها الألغام غير الألغام المضادة للأفراد والتي تستمر سنوات طويلة ولا الأخطار التي تطرحها هذه الأجهزة أمام عاملي الإغاثة الإنسانية وعاملي إزالة الألغام. |
Al mismo tiempo, muchas de las crisis humanitarias que enfrentamos no son el resultado de fenómenos naturales más allá del control de los gobiernos y comunidades, sino la consecuencia de la acción deliberada de grupos armados, con o sin control gubernamental, que causan el sufrimiento de poblaciones civiles. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن العديد من الأزمات الإنسانية التي نواجهها لا تنجم عن حوادث طبيعة خارجة عن سيطرة الحكومات والمجتمعات، بل هي عواقب أعمال متعمدة ترتكبها مجموعات مسلحة، سواء تحت سيطرة الحكومات أو بدونها، مما يسبب معاناة للسكان المدنيين. |
las crisis humanitarias que podrían producirse por la escasez de alimentos se agravarían por la falta de agua potable, la propagación de enfermedades y los posibles conflictos. | UN | وستتفاقم الأزمات الإنسانية التي قد تنجم عن ندرة الغذاء بسبب نقص المياه النقية وانتشار الأمراض واحتمال نشوب النزاعات(). |
En 2012 se intensificaron muchas de las crisis humanitarias que comenzaron en África y el Oriente Medio en 2011, y surgieron nuevas emergencias. | UN | 6 - واشتدت حدة العديد من الأزمات الإنسانية التي كانت قد بدأت عام 2011 في أفريقيا والشرق الأوسط، واندلعت حالات طوارئ جديدة، في عام 2012. |
Se refirió a las crisis humanitarias que estaba enfrentando el ACNUR, como la crisis de refugiados sirios, que seguía deteriorándose, la crisis de desplazados internos en el Iraq y el creciente número de solicitantes de asilo y refugiados que perdían la vida en peligrosas travesías marítimas. | UN | وعلّق على الأزمات الإنسانية التي تتصدى لها مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين، بما في ذلك أزمة اللاجئين السوريين، التي تزداد تدهوراً، وأزمة التشرد الداخلي في العراق وتزايد عدد طالبي اللجوء واللاجئين الذين يفقدون أرواحهم في رحلات محفوفة بالمخاطر في عرض البحر. |
las crisis humanitarias que se produjeron durante el período a que se refiere el informe fueron el resultado de una combinación de factores, naturales y humanos, entre ellos la inseguridad alimentaria, las sequías, la violencia, la anarquía y el caos político. | UN | 90 - تعزى الأزمات الإنسانية التي وقعت خلال الفترة المشمولة بالتقرير إلى مجموعة من العوامل، بعضها طبيعي وبعضها من صنع الإنسان، بما في ذلك انعدام الأمن الغذائي والجفاف والعنف والخروج على القانون والفوضى السياسية. |
Aunque se mencionaron en particular las crisis humanitarias de larga data en el norte de Uganda, la República Democrática del Congo y Darfur, también se expresó preocupación por las situaciones reinantes en partes del África meridional y el Cuerno de África que amenazaban con resurgir como crisis humanitarias generalizadas si no se tomaban medidas. | UN | وأشار بصفة خاصة إلى الأزمات الإنسانية التي طال أمدها في شمال أوغندا وجمهورية الكونغو الديمقراطية ودارفور، غير أنه أعرب عن القلق أيضا إزاء حالات تهدد في أجزاء من منطقتي الجنوب الأفريقي والقرن الأفريقي بالتحول من جديد إلى أزمات إنسانية شاملة إذا لم تتخذ أي إجراءات في هذا الشأن. |
Durante las crisis humanitarias de los dos últimas décadas, la falta de medidas de seguridad adecuadas para mantener las operaciones humanitarias ha sido el mayor obstáculo con que han tropezado las Naciones Unidas y las ONG colaboradoras para atender las necesidades de la población civil. | UN | 18 - وطوال الأزمات الإنسانية التي شهدها العقدان الماضيان، ظل الافتقار إلى الأمن الكافي لمواصلة العملية الإنسانية أشد عامل معوق للأمم المتحدة وشريكاتها من المنظمات غير الحكومية عن تقديم المساعدة إلى المدنيين المحتاجين إليها. |
las crisis humanitarias de los últimos años demostraron que el límite máximo de 50.000 dólares autorizado por la Asamblea General en su resolución 38/202, de 20 de diciembre de 1983, resultaba insuficiente cuando se carecía de medios alternativos de socorro inmediato. | UN | وقد أظهرت الأزمات الإنسانية التي نشبت خلال السنوات العديدة الماضية أن الحد الأعلى المحدد بمبلغ 000 50 دولار، الذي أذنت به الجمعية العامة في قرارها 38/202 المؤرخ 20 كانون الأول/ديسمبر 1983، ليس كافيا لتوفير الفعالية في ظل انعدام وسائل الإغاثة الفورية البديلة. |
Los ataques militares han causado extensos daños a las casas, escuelas, puentes, carreteras y bienes, en esa zona ya devastada, y han agravado la tensa situación sobre el terreno e intensificado las crisis humanitarias con que se enfrenta el pueblo palestino. | UN | وقد أدت هذه الهجمات العسكرية إلى إحداث دمار كبير للبيوت والمدارس والجسور والطرق والممتلكات في مناطق مُخرّبة أصلا وأفضت إلى تفاقم الحالة المتوترة السائدة على الأرض، وعمّقت الأزمات الإنسانية التي يواجهها الشعب الفلسطيني. |
La actual crisis alimentaria es emblemática de la racha de crisis humanitarias en África Occidental. | UN | وترمز أزمة الغذاء الحالية إلى وابل الأزمات الإنسانية التي ألمَّت بغرب أفريقيا. |