"الأزمات التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de las crisis que
        
    • de crisis que
        
    • las crisis de
        
    • la crisis que
        
    • situaciones de crisis con
        
    • las crisis a las que
        
    • las crisis con
        
    • crisis y
        
    • de crisis de
        
    • a las crisis que
        
    • crisis provocadas
        
    • crisis operacionales mediante
        
    • las crisis en las que
        
    • las crisis en que
        
    • las numerosas crisis que
        
    Los Estados pequeños como Maldivas parecen encontrarse en la vanguardia de la mayoría de las crisis que afectan o amenazan al mundo. UN لقد صادف أن تكون الدول الصغيرة مثل ملديف على الخط الأمامي في مواجهة معظم الأزمات التي تصيب العالم أو تهدده.
    La humanidad ha tenido que ver, si no en todas, en la mayoría de las crisis que enfrentamos hoy. UN البشرية كان لها ضلع في معظم إن لم يكن في كل الأزمات التي نواجهها اليوم.
    Esta contribución es especialmente importante en el marco de las situaciones de crisis que continúa enfrentando Europa. UN وتتسم هذه المساهمة بأهمية خاصة في هذه المرحلة من الأزمات التي ما فتئت تعصف بأوروبا.
    :: La mayoría de las crisis de las que se ocupa el Consejo, o que trataría de prevenir, son complejas. UN :: معظم الأزمات التي يتصدى المجلس لمعالجتها أو يسعى إلى منعها هي أزمات معقدة.
    El Iraq se ha esforzado, pese a todas estas circunstancias adversas y a todas estas dificultades, por frenar la crisis que algunas Potencias han orquestado tan hábilmente para llegar a cabo en el futuro actos de agresión contra él y para crear pretextos para seguir imponiéndole un inicuo bloqueo total. UN لقد سعى العراق، على الرغم من كل الظروف والصعوبات، إلى احتواء اﻷزمات التي تفننت بعض القوى في اختلاقها من أجل شن المزيد من العدوان على العراق، ومن أجل افتعال الذرائع لمواصلة فرض الحصار الشامل والجائر عليه.
    Fortalecimiento de la respuesta en situaciones de crisis con UN تعزيز الاستجابة في الأزمات التي لم يخصص لها التمويل الكافي
    Sin embargo, consideraron que esas obligaciones no eran suficientes a la luz de las crisis que menoscababan las expectativas de poblaciones de todo el mundo, que exigían obligaciones jurídicamente vinculantes. UN ومع ذلك، رئي أن هذه الالتزامات ليست كافية في ضوء الأزمات التي تؤثر على توقعات الناس في جميع أنحاء العالم، والتي تتطلب التزامات ملزمة قانوناً.
    El carácter de las crisis que se desencadenaron en las economías de la zona del euro varió considerablemente de un país a otro. UN وقد اختلفت طبيعة الأزمات التي شهدها كل من اقتصادات منطقة اليورو اختلافا كبيرا من بلد إلى آخر.
    A modo de ejemplo, me complace recordar sus importantes y eficaces intervenciones en el proceso de resolución de las crisis que afectaron al Chad, Sierra Leona, la región de los Grandes Lagos, Guinea-Bissau y, más recientemente, Côte d ' Ivoire. UN وأود أن أذكر على سبيل المثال جهود الوساطة المتميزة والفعالة التي اضطلع فيها بدور في حل الأزمات التي لحقت بتشاد وسيراليون ومنطقة البحيرات الكبرى، وأحدثها، كوت ديفوار.
    Creemos que los esfuerzos colectivos para abordar las cuestiones del desarrollo y combatir la pobreza y el hambre en el mundo en desarrollo en general y en África en particular contribuirán en gran medida a abordar las causas profundas de las crisis que enfrenta hoy el mundo. UN ونعتقد أن العمل الجماعي لمواجهة مشاكل التنمية ومكافحة الفقر والجوع في العالم النامي بشكل عام، والقارة الأفريقية بشكل خاص، سيسهم إلى حد كبير في معالجة جذور الأزمات التي يواجهها العالم اليوم.
    Hay también importantes lecciones a extraer del número creciente de crisis que se suceden en todas las regiones. UN وهناك دروس هامة نتعلمها من العدد المتزايد من الأزمات التي تحدث في جميع المناطق.
    Sin embargo, aunque la asistencia humanitaria se ha más que duplicado en los últimos años, el creciente número de crisis que enfrenta la comunidad internacional supone una enorme presión para los donantes. UN ومع أن المساعدة الإنسانية زادت أكثر من الضعف في السنوات الأخيرة، فإن زيادة عدد الأزمات التي يتعين على المجتمع الدولي أن يواجهها تضع ضغوطا هائلة على المانحين.
    No obstante, se han creado algunos centros de crisis que ofrecen servicios gratuitos en hospitales. UN واستدركت قائلة إن بعض مراكز مواجهة الأزمات التي تقدم الخدمات مجاناً قد أُنشئت داخل المستشفيات.
    las crisis de proliferación que estamos experimentando representan la más grave amenaza actual a la paz y la seguridad internacionales. UN وتشكل الأزمات التي نواجهها اليوم أخطر تهديد حالي للسلم والأمن الدوليين.
    Al mismo tiempo, las crisis de los últimos años han agudizado la atención de la comunidad internacional a las amenazas que están fuera del control de cualquier gobierno individualmente considerado. UN وفي الوقت ذاته، فإن الأزمات التي شهدتها السنوات الأخيرة أدت إلى زيادة تركيز المجتمع الدولي على هذه التهديدات الخارجة عن نطاق سيطرة أي حكومة أو حكومات.
    Los casos de la Argentina y Turquía tienen varias características en común con las crisis de otros países con economías de mercado emergentes que utilizaron la estabilización del tipo de cambio como la base de programas de ajuste para combatir la inflación. UN وقد كان للأزمة في الأرجنتين وتركيا عدد من الخصائص المشتركة مع الأزمات التي عاشتها بلدان أخرى من الأسواق الناشئة التي كانت تستخدم تثبيت أسعار الصرف أساسا لبرامج التكيف الرامية إلى مكافحة التضخم.
    La disposición de la comunidad internacional a comprometerse en relación con estas iniciativas ilustra claramente el deseo y la buena voluntad de todos los Estados para lograr medidas duraderas respecto a la crisis que afecta a la pesca mundial. UN كما أن الاستعداد الذي يبديه المجتمع الدولي للالتزام بالمبادرات المذكورة يبرز بجلاء اهتمام جميع الدول وحسن نواياها فيما يتعلق بالتوصل إلى تدابير دائمة لمعالجة اﻷزمات التي تواجهها مصائد اﻷسماك في العالم.
    C. Fortalecer los elementos básicos de la respuesta humanitaria en situaciones de crisis con financiación insuficiente UN جيم - تعزيز العناصر الأساسية للاستجابة الإنسانية في الأزمات التي لم يُرصد لها تمويل لكاف
    Está claro que las crisis a las que se exponen los mercados financieros mundiales han causado daños transfronterizos y están teniendo consecuencias negativas en la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio en los países en desarrollo. UN فقد تأكد للجميع بأن الأزمات التي تتعرض لها الأسواق المالية العالمية تمثل أضرارا عابرة للحدود، تؤثر سلبا على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في البلدان النامية بل، وأصبح الاقتصاد العالمي رهينة لها.
    En el caso de las crisis con déficit crónico de financiación, la financiación con cargo al Fondo tiene como único objeto mitigar provisionalmente las desigualdades del sistema de contribuciones voluntarias y la lentitud con que actúa. UN وفي حالة الأزمات التي تعاني من نقص مزمن في التمويل، لا يقصد من أموال الصندوق سوى تخفيف عدم تكافؤ وبطء نظام التبرعات بشكل مؤقت.
    El Gobierno del Iraq desea agradecer a la comunidad internacional el habernos apoyado en nuestros esfuerzos para enfrentar nuestras crisis y nuestros problemas. UN وفي هذا الصدد، توجه حكومة العراق شكرها للمجتمع الدولي على اهتمامه وسعيه لمساعدة العراق للخروج من الأزمات التي يمر بها.
    Por tanto, es necesario que el sistema financiero internacional adopte un enfoque coherente y previsible para intervenir en casos de crisis, de manera de otorgar un tratamiento semejante al manejo de las crisis de países con situaciones de deuda similares. UN ولذا فإن النظام المالي الدولي في حاجة إلى أن يكون متسقا وقابلا للتنبؤ في معالجة للأزمات، لكي يعالج بالطريقة نفسها الأزمات التي تتشابه فيها حالات الديون.
    Pese a las crisis que ha sufrido el país, en su presupuesto correspondiente a 1999 el Gobierno ha asignado fondos en apoyo a las actividades de este comité y ha dotado a sus instalaciones de los medios esenciales necesarios para ejecutar el proyecto. UN وعلى الرغم من الأزمات التي أصابت البلد، فإن الحكومة خصصت في ميزانية 1999، اعتمادات لدعم أنشطة هذه اللجنة، ولتزويد المكتب بالوسائل الضرورية اللازمة لتسير المشروع.
    Cada año los desastres naturales provocan más víctimas y más sufrimiento que las crisis provocadas por el hombre. UN تسبب الكوارث الطبيعية كل عام سقوط ضحايا ومعاناة أكثر مما تسببه الأزمات التي يحدثها الإنسان.
    El Departamento, mediante análisis sistemáticos, evaluará los riesgos y aplicará estrategias de gestión y mitigación de los riesgos para reducir los efectos de las crisis operacionales mediante una supervisión más proactiva y efectiva. UN وستجري الإدارة تحليلا منتظما لتقييم مدى المخاطر وستنفذ استراتيجيات لاحتوائها والتخفيف من حدتها، لتعتمد أساليب رصد أكثر استباقية وفعالية بغية تقليص تداعيات الأزمات التي تطرأ على صعيد العمليات.
    Los capítulos III y IV se centran sobre todo en las crisis en las que los ataques a la moneda fueron acompañados de amenazas al sistema bancario. UN ويركﱢز الفصلان الثالث والرابع أساسا على اﻷزمات التي اقترنت فيها الهجمات على العملة بتهديدات للنظام المصرفي.
    146. En 1994, el rápido aumento de la magnitud y la complejidad de las crisis en que participó representó un desafío importante para el UNICEF en materia de información. UN ١٤٦ - وقد مثلت الزيادة السريعة في حجم وتعقد اﻷزمات التي عالجها اليونيسيف تحديا إعلاميا كبيرا في عام ١٩٩٤.
    La amplia Memoria del Secretario General pone de manifiesto sus sobresalientes cualidades como académico y la visión que muestra en sus actividades orientadas a solucionar las numerosas crisis que afronta el mundo. UN فالتقرير الشامل لﻷمين العام يبين تماما صفاته البارزة باعتباره رجلا أكاديميا، فضلا عن الرؤية التي يظهرها في أنشطته الرامية إلى حسم العديد من اﻷزمات التي تواجه العالم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus