Considerablemente perjudicado por la crisis posterior a las elecciones, el OIC estuvo a punto de quebrar. | UN | وقد عانى ذلك المكتب كثيرا من الأزمة التي وقعت بعد الانتخابات وكان على وشك الإفلاس. |
Este impuesto adicional no existía antes de la crisis posterior a las elecciones de 2011. | UN | ولم تكن تلك الضرائب الإضافية تُسدد قبل الأزمة التي وقعت بعد الانتخابات عام 2011. |
68. La situación en los yacimientos de diamantes de Côte d’Ivoire no ha cambiado drásticamente tras la crisis posterior a las elecciones. | UN | 68 - لم يطرأ تغير ملموس على الحالة في حقول الماس بكوت ديفوار في أعقاب الأزمة التي وقعت بعد الانتخابات. |
63. Desde fines de la crisis posterior a las elecciones de 2011, el Ministerio de Minas y Energía ha recibido 15 solicitudes de licencias para la explotación de diamantes, 10 de ellas de cooperativas y 5 de particulares. | UN | 78 - ومنذ نهاية الأزمة التي وقعت بعد الانتخابات عام 2011، تلقت وزارة المناجم والطاقة 15 طلبا بالحصول على تراخيص لتعدين الماس، ورد منها 10 طلبات من مؤسسات تعاونية وخمس طلبات من أفراد. |
No obstante, las investigaciones que está realizando el Grupo parecen indicar que Abidján también puede haber sido un centro de tráfico de diamantes a los efectos de adquirir armas en la crisis posterior a las elecciones. | UN | بيد أن التحقيقات الحالية التي يجريها الفريق تنم عن أن أبيدجان ربما كانت أيضا مركزا للاتجار في الماس المستغل في شراء الأسلحة خلال الأزمة التي وقعت بعد الانتخابات. |
A. Situación en materia de aduanas 100. Desde el final de la crisis posterior a las elecciones de 2011, la situación en materia de seguridad sigue siendo inestable. | UN | 100 - منذ نهاية الأزمة التي وقعت بعد الانتخابات عام 2011، ما زالت الحالة في البلد غير مستقرة. |
En la región de Aboisso, hay elementos armados jóvenes, que posiblemente se hicieron con sus armas en la crisis posterior a las elecciones. | UN | وفي منطقة أبويسو، تخضع المنطقة لسيطرة العناصر الشابة المسلحة، التي ربما يكون تسليحها قد بدأ خلال الأزمة التي وقعت بعد الانتخابات. |
En la crisis posterior a las elecciones, la magnitud de las transacciones de tránsito disminuyó drásticamente a causa de las hostilidades y las sanciones impuestas por la Unión Europea en los puertos marítimos. | UN | وخلال الأزمة التي وقعت بعد الانتخابات، تضاءل كثيرا مستوى معاملات التجارة العابرة بسبب الأعمال العدائية والجزاءات التي فرضها الاتحاد الأوروبي على الموانئ. |
A juicio del Grupo, sobre la base de una evaluación de la intensa circulación de cargamentos de tránsito entre Burkina Faso y Malí antes de la crisis posterior a las elecciones, ese comercio ha de haber generado ingresos considerables. | UN | ويرى الفريق أنه استنادا إلى تقييم مدى كثافة حركة المرور العابر للشحنات بين بوركينا فاسو ومالي قبيل الأزمة التي وقعت بعد الانتخابات، يتعين أن تكون تلك التجارة قد حققت إيرادات ضخمة. |
Se indica en el informe del Secretario General que como consecuencia de la crisis posterior a las elecciones, es necesario organizar campañas de concienciación para sensibilizar a los votantes acerca de las elecciones legislativas y asegurar el mismo alto nivel de participación de los votantes que se observó durante la elecciones presidenciales. | UN | وجاء في تقرير الأمين العام أنه على إثر الأزمة التي وقعت بعد الانتخابات، أصبحت هناك حاجة إلى تنظيم حملات توعية بهدف توعية الناخبين بالانتخابات التشريعية، وكفالة تحقيق نفس المستوى من إقبال الناخبين الذي شهدته الانتخابات الرئاسية. |
64. Desde el fin de la crisis posterior a las elecciones el Gobierno ha establecido algunos contactos con las partes interesadas del sector de los diamantes de Côte d’Ivoire. | UN | 64 - ومنذ انتهاء الأزمة التي وقعت بعد الانتخابات كان هناك نوع من التشارك بين الحكومة والجهات المعنية بقطاع الماس الإيفواري. |
Las autoridades ministeriales que se volvió a enviar al norte tras la crisis posterior a las elecciones de 2011 no pueden llevar a cabo funciones básicas como la supervisión de las actividades en las minas de diamantes, pues carecen de los vehículos necesarios para llevar a cabo esas inspecciones. | UN | ولا يتسنى لمسؤولي الوزارة الذي أعيد توزيعهم إلى المنطقة الشمالية عقب الأزمة التي وقعت بعد الانتخابات عام 2011 أداء واجباتهم الأساسية، مثل الإشراف على الأنشطة في مناجم الماس، وذلك بسبب عدم وجود مركبات تمكنهم من تنفيذ أعمال التفتيش اللازمة. |
123. La importante función desempeñada por los vehículos destinados a usos militares en la crisis posterior a las elecciones de Côte d’Ivoire demuestra que las inquietudes expresadas por el Grupo en informes anteriores respecto a la adquisición de vehículos por las fuerzas armadas y de seguridad de Côte d’Ivoire estaban justificadas. | UN | 123 - إن الدور المهم الذي أدته المركبات المخصصة للاستعمال العسكري خلال الأزمة التي وقعت بعد الانتخابات في كوت ديفوار يبرهن على وجود مبرر لمشاعر القلق التي أعرب عنها الفريق في تقاريره السابقة بصدد قيام القوات المسلحة وقوات الأمن في كوت ديفوار باقتناء المركبات. |
A raíz de la crisis posterior a las elecciones, es necesario organizar campañas de concienciación para sensibilizar a los votantes respecto de las elecciones legislativas y asegurar que se mantenga la alta participación de votantes que se registró en las elecciones presidenciales. | UN | 28 - على إثر الأزمة التي وقعت بعد الانتخابات، أصبحت هناك حاجة إلى تنظيم حملات التوعية بهدف توعية الناخبين بالانتخابات التشريعية، وكفالة تحقيق نفس المستوى من إقبال الناخبين الذي شهدته الانتخابات الرئاسية. |
Además, la ONUCI tiene previsto reforzar su capacidad de vigilancia, investigación y presentación de informes sobre derechos humanos, teniendo en cuenta las violaciones de los derechos humanos cometidas durante la crisis posterior a las elecciones (A/66/529, párr. 5). | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تخطط البعثة لتعزيز قدراتها على رصد حقوق الإنسان والتحقيق في انتهاكاتها والإبلاغ عنها، وذلك في أعقاب انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت خلال الأزمة التي وقعت بعد الانتخابات (A/66/529، الفقرة 5). |