"الأزمة الراهنة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • la crisis actual
        
    • la actual crisis
        
    • la presente crisis
        
    • la crisis en curso
        
    • de crisis
        
    • la crisis imperante
        
    • la crisis reinante
        
    • la crisis que
        
    En este sentido, deseamos que el Consejo de Seguridad aplique el mismo enfoque a la crisis actual en el Oriente Medio. UN وفي هذا الصدد، نود أن يطبق مجلس الأمن نفس النهج على الأزمة الراهنة في الشرق الأوسط.
    la crisis actual en el Oriente Medio ocurre teniendo como fondo la repetida negativa por parte de Israel de cumplir con las varias resoluciones de las Naciones Unidas. UN تأتي الأزمة الراهنة في الشرق الأوسط في ظل الامتناع المتكرر لإسرائيل عن الامتثال لمختلف قرارات الأمم المتحدة.
    Como primer paso para salir de la crisis actual el régimen debe iniciar un diálogo sustantivo sobre la reconciliación nacional con los dirigentes democráticos. UN وعلى النظام الدخول في حوار موسع عن المصالحة الوطنية مع القادة الديمقراطيين، كخطوة أولى للخروج من الأزمة الراهنة.
    América Latina considera la actual crisis como la repetición de un fenómeno que los países de la región conocen demasiado bien. UN وبلدان أمريكا اللاتينية تعتبر أن الأزمة الراهنة تكرار لظاهرة مألوفة لديها تماما.
    Hemos examinado la escalada de los enfrentamientos en el Oriente Medio y hemos convenido en coordinar nuestras acciones para resolver la actual crisis. UN واستعرضنا المواجهة المتصاعدة في الشرق الأوسط واتفقنا على تنسيق جهودنا لحل الأزمة الراهنة.
    A los efectos del presente informe, basta con señalar algunas cuestiones que se han puesto especialmente de manifiesto a la luz de la crisis actual. UN ولأغراض هذا التقرير، تكفي الإشارة إلى بعض القضايا التي برزت بوجه خاص في ضوء الأزمة الراهنة.
    Antes de la crisis actual, cerca de la mitad de los varones y alrededor del 40% de las niñas no habían sido matriculados en la escuela primaria. UN وقبل الأزمة الراهنة كان ما يقرب من نصف البنين وحوالي 40 في المائة من البنات غير مقيدين في المدارس الابتدائية.
    Asimismo, insta a Rwanda a que utilice positivamente su influencia para solucionar la crisis actual y respaldar el restablecimiento de la estabilidad. UN ويحث كذلك رواندا على أن تستعمل نفوذها بصورة إيجابية لوقف تصاعد الأزمة الراهنة ودعم إعادة إرساء الاستقرار.
    Por consiguiente, reiteramos nuestro llamamiento a la comunidad internacional a fin de que adopte medidas urgentes para hacer frente a la crisis actual. UN لذلك فإننا نكــرر تأكيد مناشدتنا للمجتمع الدولي لاتخاذ إجراء عاجل لمعالجة الأزمة الراهنة.
    Mongolia está convencida de que la diplomacia es la única vía para resolver la crisis actual sobre la magnitud y la índole del programa nuclear del Irán. UN وتؤمن منغوليا إيمانا قاطعا بأن الدبلوماسية هي السبيل الوحيد لحل الأزمة الراهنة بشأن نطاق برنامج إيران النووي وطبيعته.
    Preocupados por la crisis actual causada por los altos precios de los alimentos y sus efectos adversos en los países africanos, especialmente en los segmentos más pobres y vulnerables de su población; UN وإذ يساورنا القلق من الأزمة الراهنة الناجمة عن ارتفاع أسعار الغذاء وما لها من تأثيرات سلبية على البلدان الأفريقية، خاصة على الشرائح الاجتماعية الفقيرة والمستضعفة من السكان؛
    la crisis actual pone de relieve la vulnerabilidad del sistema vigente. UN وتشكل الأزمة الراهنة دليلا على هشاشة النظام الحالي.
    la crisis actual en Georgia también requiere una respuesta internacional unificada. UN إن الأزمة الراهنة في جورجيا لا تزال تقتضي ردا دوليا موحدا.
    Otorgamos gran importancia al alivio, a través de medios pacíficos y lo antes posible, de la crisis actual en lo que respecta al alcance y la naturaleza del programa nuclear del Irán. UN ونولي أهمية كبرى للتخفيف بالوسائل السلمية وبأسرع ما يمكن من حدة الأزمة الراهنة بشأن نطاق وطبيعة برنامج إيران النووي.
    Los países en desarrollo son los que más padecen a causa de la crisis actual, que amenaza la marcha de la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio. UN تعاني البلدان النامية أشد المعاناة من الأزمة الراهنة التي تهدد التقدم في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    la crisis actual ha puesto de manifiesto la necesidad de adoptar medidas en tres distintas esferas. UN وقد أبرزت الأزمة الراهنة الحاجة إلى اتخاذ إجراءات في ثلاث قضايا.
    Por consiguiente, es un error suponer que la actual crisis del Congo es una cuestión relacionada con la soberanía del Congo. UN وبالتالي من الخطأ افتراض أن الأزمة الراهنة في الكونغو أمر يتعلق بسيادة الكونغو.
    Hemos examinado la escalada de los enfrentamientos en el Oriente Medio y hemos convenido en coordinar nuestras acciones para resolver la actual crisis. UN واستعرضنا المواجهة المتصاعدة في الشرق الأوسط واتفقنا على تنسيق جهودنا لحل الأزمة الراهنة.
    la actual crisis del sistema bancario guarda relación con la falta de transparencia de los mercados financieros. UN إن الأزمة الراهنة في النظام لا المصرفي تتعلق بغياب الشفافية في الأسواق المالية.
    No cabe duda alguna respecto de quién tiene la responsabilidad principal por el estallido de la presente crisis. UN ولا يمكن أن يكون ثمة شك فيمن يتحمل المسؤولية اﻷولى عن اندلاع اﻷزمة الراهنة.
    Aun así, la crisis en curso era una amenaza para esa oportunidad y era fundamental coordinar la lucha contra la crisis y resistirse al proteccionismo. UN على أن الأزمة الراهنة تهدد بضياع هذه الفرصة مما يستوجب المكافحة المنسقة للأزمة ومقاومة النزعة الحمائية.
    Si bien no se trata de empleo genuino, ante contextos de crisis estructural como el actual, se constituyen en una herramienta de la política pública que puede contribuir a mejorar la situación de hogares en situación de extrema vulnerabilidad. UN فعلى الرغم من أنها لا تمثل أعمالا حقيقية فإنها تمثل في سياق أزمة هيكلية مثل الأزمة الراهنة أداة للسياسة الحكومية يمكن أن تسهم في تحسين حالة الأسر التي في وضع هش للغاية.
    La policía nacional y la gendarmería cuentan en total con 3.145 efectivos, pero en su configuración actual no pueden afrontar con eficacia la crisis imperante en el nordeste. UN ويبلغ القوام الإجمالي للشرطة الوطنية وأفراد الدرك ما عدده 145 3 فردا، بيد أن تشكيلتهما الحالية لا تمكنهما من مجابهة الأزمة الراهنة في الشمال الشرقي على نحو فعال.
    De una manera más general, la crisis reinante ha puesto de relieve las deficiencias de las políticas de algunas autoridades nacionales e instituciones internacionales que se basaban en doctrinas económicas antes modernas, según las cuales los mercados libres corregían rápidamente ellos mismos sus fallos y eran eficientes. UN 10 - وبشكل أعم، كشفت الأزمة الراهنة عن قصور السياسات التي تنتهجها بعض الهيئات الوطنية والمؤسسات الدولية استنادا إلى نظريات اقتصادية كانت رائجة سابقا مفادها أن الأسواق غير المقيدة تتسم بالكفاءة وأنها كفيلة بتصحيح نفسها بنفسها بسرعة.
    Y hay una reacción generalizada al considerar que la baja del 0,25% fue una baja importante pero insuficiente para la crisis que ahora estamos viviendo. UN وهبوط أسعار الفائدة بنسبة ٠,٢٥ في المائة اعتبر بصفة عامة إنجازا هاما، ولكنه لم يكن كافيا في ضوء أبعاد اﻷزمة الراهنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus