El PIB de Asia oriental y el Pacífico registró índices de crecimiento particularmente altos, que alcanzaron casi el 140% en el período de 10 años, aunque la tendencia se revirtió parcialmente con la crisis financiera de 1997. | UN | وكان نمو الناتج المحلي الإجمالي قويا على نحو خاص في شرق آسيا ومنطقة المحيط الهندي، حوالي 140 في المائة خلال فترة السنوات العشر، ولو أنه تراجع بسبب الأزمة المالية لعام 1997. |
la crisis financiera de 2008 aceleró el cambio en la gobernanza económica mundial. | UN | وأدت الأزمة المالية لعام 2008 إلى تسريع وتيرة التغيير في الحوكمة الاقتصادية العالمية. |
Tailandia ha aprendido de la crisis financiera de 1997: la moderación es la clave de la recuperación y la sostenibilidad. | UN | وقد تعلَّمت تايلند من الأزمة المالية لعام 1997: فالاعتدال هو مفتاح التعافي والاستدامة. |
Este ha provocado graves problemas a largo plazo, notablemente la crisis financiera de 2008. | UN | وتسبب ذلك في مشاكل خطيرة على المدى البعيد، ولا سيما الأزمة المالية لعام 2008. |
Sin embargo, este sector se vio duramente afectado por la crisis financiera de 2009, que provocó el cierre de algunas empresas madereras. | UN | ولكن القطاع تضرر بشدة من جراء الأزمة المالية لعام 2009، مما أدى إلى إغلاق بعض الشركات المختصة في استغلال الغابات. |
Se considera cada vez con mayor inquietud, especialmente desde la crisis financiera de 2008, la posibilidad de que esas medidas se empleen con fines proteccionistas. | UN | وثمة هواجس متزايدة، لا سيما في أعقاب الأزمة المالية لعام 2008، إزاء إساءة استخدام التدابير غير التعريفية لأغراض حمائية. |
Algunos bancos manipulaban esos modelos para ocultar los riesgos, uno de los factores que había contribuido a la crisis financiera de 2008. | UN | وأشار إلى تلاعب بعض المصارف بتلك النماذج لإخفاء المخاطر، مما مثل عاملاً ساهم في الأزمة المالية لعام 2008. |
En la mayoría de los países de Asia oriental y sudoriental continuó la recuperación gradual de la crisis financiera de 1997, pero el énfasis casi exclusivo en la gestión macroeconómica y financiera hizo que la educación y la salud siguieran teniendo baja prioridad en materia presupuestaria y normativa. | UN | وواصلت معظم بلدان شرق وجنوب شرق آسيا انتعاشها التدريجي من الأزمة المالية لعام 1997، ولكن التركيز دون استثناء تقريبا على إدارة قطاع الاقتصاد الكلي والشؤون المالية كان معناه استمرار عدم إعطاء أولوية كافية لقطاعي التعليم والصحة في الميزانيات والسياسات العامة. |
Después de la crisis financiera de 1998, el Gobierno de la Federación de Rusia hizo reformas radicales de las políticas, que generaron ajustes estructurales importantes en la economía y la encaminaron hacia un sólido crecimiento. | UN | وفي أعقاب الأزمة المالية لعام 1998، بدأت الحكومة الروسية إصلاحات شاملة في السياسات، أدت إلى تكييفات هيكلية كبيرة في الاقتصاد ووضعته على مسار النمو المتسارع. |
Algunos de los desalojos se producen cuando los bancos recuperan las viviendas de personas que no han podido pagar las hipotecas debido a un aumento excesivo de los intereses después de la crisis financiera de 1995. | UN | وتقع البعض من عمليات الإخلاء هذه نظراً لاستعادة المصارف ملكية المساكن - لأن الناس لم تستطع دفع قيمة القرض نظراً للزيادة الشديدة في مبالغ الفائدة بعد الأزمة المالية لعام 1995. |
Las exportaciones de África experimentaron un fuerte crecimiento, tanto las de bienes relacionados con las TIC como las de servicios posibilitados por estas tecnologías tras la crisis financiera de 2000, aunque partiendo de niveles muy bajos. | UN | وشهدت أفريقيا نمواً أقوى في الصادرات من كل من سلع تلك التكنولوجيات والخدمات القائمة عليها عقب الأزمة المالية لعام 2000، رغم أنها ابتدأت من مستويات جد بسيطة. |
Las Naciones Unidas, en sus condiciones actuales, no han podido responder a los desafíos de la inestabilidad económica mundial, profundizados por esta nueva fase de la crisis financiera de 2009. | UN | والأمم المتحدة، بحالتها الراهنة، غير قادرة على الارتقاء إلى مستوى التحديات الناجمة عن عدم الاستقرار الاقتصادي العالمي، والذي تفاقم بفعل هذه المرحلة الجديدة في الأزمة المالية لعام 2009. |
El empleo se ha convertido en una preocupación mundial, especialmente tras la crisis financiera de 2008 y pese a los progresos en la reducción de la pobreza en muchas partes del mundo. | UN | وقد برزت العمالة بوصفها من الشواغل الرئيسية على الصعيد العالمي ولا سيما في أعقاب الأزمة المالية لعام 2008، رغم التقدم المحرز في تخفيف حدة الفقر في أنحاء كثيرة من العالم. |
Desde la crisis financiera de 2008 se han sumado 30 millones de personas a las filas de los desempleados y casi 40 millones más han dejado de buscar trabajo. | UN | فمنذ الأزمة المالية لعام 2008، أضيف 30 مليون شخص آخر إلى صفوف العاطلين عن العمل وتوقف 40 مليون شخص تقريبا عن البحث عن عمل. |
A raíz de la crisis financiera de 2008 se pusieron en marcha actividades para mejorar el funcionamiento, la estabilidad y la capacidad de recuperación del sistema monetario y financiero internacional. | UN | 51 - في أعقاب الأزمة المالية لعام 2008، بدأ بذل جهود لتحسين أداء النظام المالي والنقدي الدولي واستقراره ومرونته. |
Sin embargo, la crisis financiera de 1997 y la inminente recesión económica mundial de hoy, junto con los múltiples efectos negativos de la disparidad en el desarrollo económico han elevado a más de 10 millones en 2001 la cantidad de personas que viven en la pobreza en Tailandia. | UN | ومع ذلك، فإن الأزمة المالية لعام 1997، والتراجع الاقتصادي العالمي الذي يوشك أن يحدث اليوم، إضافة إلى الآثار العديدة الضارة الناجمة عن تفاوت التنمية الاقتصادية، أمور زادت من عدد الناس الذين يعيشون في حالة فقر في تايلند إلى أكثر من 10 ملايين نسمة في عام 2001. |
Esos debates se han intensificado desde la crisis financiera de 2008, ya que esta echó por tierra algunas de las verdades de las políticas recientes y que los ajustes económicos que obligó a introducir repercutirán negativamente en las perspectivas de desarrollo del Sur. | UN | وقد اكتست هذه المناقشات أهمية متزايدة منذ الأزمة المالية لعام 2008 لسببين، أولهما أن تلك الأزمة حطمت بعض حقائق الحكمة التي سادت مؤخراً في مجال السياسة العامة، وثانيهما أن أشكال التكيف الاقتصادي التي نتجت عنها ستؤثر سلباً على آفاق التنمية في بلدان الجنوب. |
Reconociendo que la economía mundial está entrando en una nueva y peligrosa fase caracterizada por debilidades estructurales no superadas, un desplome de la confianza y un alto riesgo y que, como consecuencia de ello, el sistema financiero mundial enfrenta actualmente más dificultades que en cualquier otro momento desde la crisis financiera de 2008, | UN | " وإذ تسلّم بأن الاقتصاد العالمي يدخل مرحلة جديدة خطرة، تتسم ببقاء نقاط الضعف الهيكلية دون حل والانخفاض الحاد في مستوى الثقة وارتفاع درجة المخاطر، وبأن النظام المالي العالمي يواجه نتيجة لذلك تحديات أكثر عددا مما واجهه في أي وقت منذ الأزمة المالية لعام 2008، |
Reconociendo que la economía mundial está entrando en una nueva y peligrosa fase caracterizada por debilidades estructurales no superadas, un desplome de la confianza y altos riesgos y que, como consecuencia de ello, la mayoría de los países en desarrollo enfrentan actualmente más dificultades que en cualquier otro momento desde la crisis financiera de 2008, | UN | ' ' وإذ تسلّم بأن الاقتصاد العالمي يدخل مرحلة جديدة خطرة، تتسم ببقاء نقاط الضعف التي تشمل النظام بأسره دون حل، وبالانخفاض الحاد في مستوى الثقة وارتفاع درجة المخاطرة؛ وبأن معظم البلدان النامية يواجه نتيجة لذلك تحدّيات تفوق ما واجهه في أي وقت مضى منذ الأزمة المالية لعام 2008، |
A. El gasto nacional en educación Las presiones fiscales sobre los presupuestos gubernamentales siguen siendo una fuente de preocupación en relación con la financiación de la educación tras la crisis financiera de 2008 y la recuperación mundial en marcha. | UN | 24 - لا تزال الضغوط المالية التي تنوء بها ميزانيات الحكومات مدعاة للقلق بالنسبة إلى تمويل التعليم في أعقاب الأزمة المالية لعام 2008 وفي غمار التعافي العالمي الجاري. |