El número de parejas que utilizan métodos anticonceptivos modernos está aumentando de manera pronunciada. | UN | ويتزايد عدد الأزواج الذين يستخدمون وسائل حديثة لمنع الحمل إلى حد كبير. |
Entrevistamos parejas que hicieron tratamientos de fertilidad en el Hospital de la Universidad de Ghent, usando esperma de un donante. | TED | أجرينا مقابلات مع الأزواج الذين تلقوا علاج الخصوبة في مستشفى جامعة غنت، باستخدام الحيوانات المنوية من متبرع. |
Por lo demás, en lo referente a la adopción, la ley establece los procedimientos aplicables a las parejas que quieran adoptar un hijo en el extranjero. | UN | وقالت، فيما يتعلق بالتبني، إن القانون ينص، على إجراءات تخص الأزواج الذين يودون التبني في الخارج. |
Ahora, las parejas de bajo riesgo mostraban muchos más puntos positivos que negativos en la escala de Gottman. | TED | الأزواج الذين كانوا يواجهون خطرا أقل سجلوا نقاطا إيجابية أكثر من السلبية على سلم جوتمان. |
Eres una madre soltera. Te pone un escalón por debajo de las parejas absueltas por escándalos de guardería. | Open Subtitles | أنتِ أم عزباء وهذا يجعلها تفضّل الأزواج الذين يرفضون الإنجاب خوفاً على أولادهم من الروضة |
los cónyuges que no se han separado, ni jurídicamente ni de hecho, pueden deducir una tercera parte del impuesto total en su declaración. | UN | ويُمنح الأزواج الذين لم ينفصلوا قانونا أو فعليا خصما قدره ثلث مبلغ الضريبة الكلية المبين في إقرارهم الضريبي. |
El Gobierno presta asistencia a las parejas que desean tener hijos y no obliga a tenerlos a quienes no están preparados para ello. | UN | إذ تقدم الحكومـــة المساعدة إلى الأزواج الذين يرغبون في الإنجاب ولا تجبــر غير الراغبين منهم على ذلك. |
Es por ello que, en este sentido, las parejas que opten por tener una familia grande también merecen apoyo. | UN | ولذلك فإن الأزواج الذين يختارون أن تكون لهم عائلات كبيرة يستحقون هم أيضا الدعــم. |
Se observa un leve aumento del número de parejas que asumen conjuntamente la responsabilidad de las tareas del hogar a partir de la edad de jubilación. | UN | واعتباراً من سن التقاعد فقط، نلاحظ زيادة طفيفة في عدد الأزواج الذين يتحملون معاً مسؤولية المهام الأسرية. |
En Liechtenstein, las parejas que viven juntas sin estar casadas no son objeto de ningún tipo de rechazo social. | UN | ولا يقابل الأزواج الذين يعيشون معا دون زواج بالرفض الاجتماعي في ليختنشتاين. |
Son parejas que no pasan por alto las cosas, que no las ignoran y se permiten espacios para quejarse. | TED | هم أولئك الأزواج الذين لا يدعون الأمور تمر دون ملاحظتها ويسمحون لبعضهم البعض بالشكوى بخصوصها. |
Son parejas que continuamente están tratando de arreglar la relación, que tienen una visión del matrimonio mucho más positiva. | TED | هؤلاء هم الأزواج الذين يحاولون باستمرار إصلاح علاقاتهم، الذين يتوفرون على نظرة أكثر إيجابية لزواجهم. |
El hecho es que la mayoría de las parejas que han pasado por aventuras permanecen juntas, | TED | حقيقة أن غالبية الأزواج الذين عاشوا هذه العلاقات لم ينفصلوا |
Al igual que muchas de las parejas que conocimos, no filosofaban mucho acerca de sus primeras decisiones. | TED | مثل الكثير من الأزواج الذين إلتقيناهم، لم يكونوا يعتمدون على فلسفة خاصة حول اختياراتهم المبكرة. |
Se ofrecen también servicios de apoyo a las parejas cuyos casos aparecen ante el Tribunal Civil y son remitidos al Departamento de Bienestar de la Familia. | UN | وتقدم خدمة المساعدة أيضا إلى الأزواج الذين تعرض قضاياهم على المحكمة المدنية والذين تحال قضاياهم إلى إدارة رفاه الأسرة. |
Esta organización se dedica a ayudar a las parejas con dificultades financieras o a las mujeres solas en el momento del nacimiento de un hijo. | UN | وتهدف الجمعية إلى مساعدة الأزواج الذين يعانون صعوبات مالية أو المرأة التي تعيش لوحدها والتي رزقت طفلاً. |
Por ejemplo, los cónyuges que se contagian con el VIH transmitido por prostitutas que se inyectan drogas pueden a su vez traspasar la enfermedad a su esposa. | UN | ويمكن القول على سبيل المثال بأن الأزواج الذين يلتقطون العدوى بفيروس نقص المناعة البشرية من بغايا يتعاطين المخدرات بالحقن الوريدي، يمكن أن ينقلوا المرض الى الزوجة. |
Sin embargo, se está haciendo también más frecuente el divorcio de parejas mayores de 30 años y de las que han estado casadas largo tiempo. | UN | إلا أن طلاق الأزواج الذين تربو أعمارهم على الثلاثين والذين تزوجوا من زمن بعيد أخذ يصبح هو أيضا أكثر وأكثر تكررا. |
Parece ser que los maridos que maltratan a sus esposas a menudo reciben un trato indulgente. | UN | وأردفت قائلة إنه يبدو أن الأزواج الذين يسيئون معاملة زوجاتهم، كثيرا ما يعاملون باللين. |
En el caso de las parejas en las que ambos realizan trabajo asalariado, la mujer debe destinar un tiempo después del trabajo al cuidado de la casa o la cocina. | UN | وفي حالة الأزواج الذين يعملون مقابل أجر، ينبغي للمرأة أن تخصص وقتا بعد العمل للاعتناء بالمنزل أو الطبخ. |