"الأزواج على" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las parejas a
        
    • los cónyuges a
        
    • la parejas en
        
    • los hombres expresaban desaprobación respecto de
        
    • marido en
        
    • cónyuges para la
        
    • los cónyuges para
        
    Un enfoque abierto a los hombres ha permitido a la Women ' s Desk ayudar a las parejas a la hora de afrontar sus problemas psicosociales a través de la mediación. UN ومكّن اتباع نهج مفتوح إزاء الرجال مكتب شؤون المرأة من مساعدة الأزواج على معالجة مشاكلهم النفسانية عن طريق الوساطة.
    Debería alentarse a las parejas a usarlos para prevenir la transmisión del VIH. UN وينبغي تشجيع الأزواج على استخدامها لمنع نقل الفيروس.
    Ha establecido programas para ayudar a las parejas a crear familias sólidas y mejorar su función de padres, sus capacidades de comunicación y sus sistemas de gestión financiera. UN ووضعت برامج لمساعدة الأزواج على بناء أسر قوية وتحسين مهاراتهم الأبوية والتواصلية وفي الإدارة المالية.
    Se anima a los cónyuges a ponerse en contacto con los asesores del Programa incluso antes de llegar a Washington. UN ويتم تشجيع الأزواج على الاتصال بالمستشارين من البرنامج وذلك حتى قبل الوصول إلى واشنطن.
    El método del retiro es utilizado por el 3% de la parejas en el mundo. UN ويلجأ 3 في المائة من الأزواج على نطاق العالم إلى طريقة العزل.
    En 1990 se había establecido un Fondo de Apoyo a las Actividades Remunerativas de la Mujer, pero varios obstáculos seguían entorpeciendo el acceso de la mujer a los medios de financiación, entre ellos la falta de información sobre oportunidades de obtener créditos y el hecho de que los hombres expresaban desaprobación respecto de las actividades económicas y empresariales de sus cónyuges. UN كما أنشئ في عام 1990 صندوق لدعم الأنشطة التي تعود على المرأة بالكسب بيد أنه لا تزال هناك عقبات فيما يتعلق بحصول المرأة على التمويل، نتيجة أسباب من بينها الافتقار للمعلومات عن فرص التسليف وعدم موافقة الأزواج على الأنشطة الاقتصادية والتجارية التي تقوم بها زوجاتهم.
    Todavía existen graves discriminaciones en las esferas del matrimonio, las relaciones conyugales, el divorcio y la tutela de los hijos. Las leyes relativas a la sanción del adulterio y la capacidad de transmitir la nacionalidad siguen privilegiando al marido en detrimento de la esposa. UN فلا تزال هناك أوجه تمييز كبيرة في اﻷمور المتعلقة بالزواج، والعلاقات الزوجية، والطلاق، وحضانة اﻷطفال، كما أن القوانين المتعلقة بالمعاقبة على الخيانة الزوجية وإمكانية انتقال الجنسية لا تزال لصالح اﻷزواج على حساب الزوجات.
    En 2007, la Asociación de Planificación de la Familia de Hong Kong introdujo la terapia sexual para ayudar a las parejas a superar sus problemas sexuales. UN وفي عام 2007، أتاحت الرابطة العلاج الجنسي لمساعدة الأزواج على التغلب على المشاكل الجنسية.
    El Coordinador de Mediación celebró sesiones informativas destinadas a asistir a las parejas a considerar la mediación como una vía para resolver sus desacuerdos matrimoniales. UN وعقد منسق الوساطة جلسات إعلامية لمساعدة الأزواج على التفكير في إمكانية اللجوء إلى الوساطة لتسوية منازعاتهم الزوجية.
    .asegurar el acceso de todas las parejas a la información sobre planificación de la familia, y de por lo menos el 75% de las parejas a servicios de planificación de la familia; UN :: كفالة حصول جميع الأزواج على المعلومات المتعلقة بتنظيم الأسرة وحصول ما لا يقل عن 75 في المائة من الأزواج على الخدمات المتعلقة بتنظيم الأسرة؛
    El objetivo de Nepal a largo plazo es rebajar en 20 años la tasa de fecundidad, hasta el nivel de sustitución, ofreciendo servicios cualitativos de planificación familiar y atención de salud maternoinfantil, así como alentando a las parejas a tener dos hijos. UN وهدف نيبال في الأجل الطويل خفض إجمالي معدل الخصوبة إلى مستوى الاستعاضة عن الوفيات في غضون 20 سنة بكفالة التخطيط الجيد للأسرة والخدمات الصحية للطفولة والأمومة، فضلا عن تشجيع الأزواج على اختيار الأسرة ذات الطفلين.
    Esta atención a la familia tiene resonancia en los Estados Unidos y en otros países que están poniendo en práctica políticas para apoyar a las familias, con iniciativas destinadas a ayudar a las parejas a formar y sostener matrimonios sólidos y alentar una paternidad responsable y cariñosa. UN وقال إن هذا الاهتمام بالأسرة يتردد صداه في الولايات المتحدة وبلدانٍ أخرى تنفِّذ سياسات لدعم الأُسر، مع مبادرات لمساعدة الأزواج على تكوين وإدامة زيجات صحية سليمة والتشجيع على الأبوة المسؤولة الحانية.
    En la República de Corea, el Gobierno estableció incentivos financieros para alentar a las parejas a tener un segundo hijo, así como medidas para hacer más compatibles las obligaciones familiares y de trabajo de las mujeres que trabajan fuera del hogar. UN وفي جمهورية كوريا، طبقت الحكومة حوافز مالية من أجل تشجيع الأزواج على إنجاب طفل ثان، واتخذت تدابير لزيادة تحقيق المواءمة بين ظروف العمل والأسرة بالنسبة للمرأة العاملة.
    21. ¿Ha considerado el Gobierno de Singapur la posibilidad de conceder a los funcionarios casados una licencia sin goce de sueldo para atender a sus hijos menores de 4 años, como la que se concede a las funcionarias casadas (párr. 11.64), a fin de realzar las medidas encaminadas a propiciar la igualdad entre los géneros y ayudar a las parejas a conciliar la vida laboral y familiar? UN 21 - هل نظرت حكومة سنغافورة في السماح للموظفين المتزوجين بأخذ إجازة بدون أجر عن كل طفل دون الرابعة من العمر، أسوة بالموظفات المتزوجات (الفقرة 11-64) تعزيزا للجهود الرامية إلى النهوض بالمساواة بين الجنسين ومساعدة الأزواج على التوفيق بين الحياة المهنية والحياة الأسرية؟
    ¿Ha considerado el Gobierno de Singapur la posibilidad de conceder a los funcionarios casados una licencia sin goce de sueldo para atender a sus hijos menores de 4 años, como la que se concede a las funcionarias casadas (párr. 11.64), a fin de realzar las medidas encaminadas a propiciar la igualdad entre los géneros y ayudar a las parejas a conciliar la vida laboral y familiar? UN 22 - وهل نظرت حكومة سنغافورة في السماح للموظفين المتزوجين بأخذ إجازة من غير أجر عن كل طفل دون الرابعة من العمر، أسوة بالموظفات المتزوجات (الفقرة 11-64) تعزيزا للجهود الرامية إلى النهوض بالمساواة بين الجنسين ومساعدة الأزواج على التوفيق بين الحياة المهنية والحياة الأسرية؟
    En consecuencia, las políticas que facilitan la reducción de la fecundidad asegurando el acceso de las parejas a anticonceptivos modernos y permitiendo que decidan libremente el número de hijos que desean tener puede contribuir a moderar el aumento del número de habitantes en la zonas urbanas y, por consiguiente, facilitar que los países en desarrollo se ajusten a las transformaciones asociadas con el aumento de la urbanización. UN وبالتالي، فإن السياسات التي تسهل تقليل الخصوبة عن طريق كفالة أن يحصل الأزواج على الوسائل الحديثة لمنع الحمل وأن يقرروا بحرية عدد الأطفال الذين يرغبون في إنجابهم يمكن أن تسهم في تحقيق زيادات معتدلة في عدد سكان المناطق الحضرية، مما يسهّل على البلدان النامية عملية التكيف مع التحولات المرتبطة بتزايد التوسع الحضري.
    De esta forma, Israel espera reducir todavía más la población palestina de Jerusalén oriental obligando a los cónyuges a trasladarse a la parte del muro situada la Ribera Occidental. UN وتطمح إسرائيل على هذا النحو إلى تخفيض عدد الفلسطينيين في القدس الشرقية بحمل الأزواج على الانتقال إلى جانب الضفة الغربية من الجدار.
    La OGRH también ha introducido con carácter semestral " cursillos de búsqueda de empleo " para ayudar a los cónyuges a buscar empleos en el marco de las Naciones Unidas u otros contextos, y establecer una red información. UN كما نظم مكتب إدارة الموارد البشرية " حلقات عمل نصف سنوية خاصة بالبحث عن العمل " لمساعدة الأزواج على إيجاد عمل في إطار الأمم المتحدة أو خارجها، وعلى إقامة شبكة معلومات.
    El método del ritmo también es utilizado por el 3% de la parejas en el mundo y en general se usa más ampliamente que el método del retiro en otras regiones distintas de Europa oriental y Asia occidental. UN كما يلجأ 3 في المائة من الأزواج على نطاق العالم إلى استخدام فترة الأمان، وبصفة عامة فإن الإبلاغ عن استخدام فترة الأمان أكثر شيوعا عن العزل في المناطق غير شرق أوروبا وغرب آسيا.
    En 1990 se había establecido un Fondo de Apoyo a las Actividades Remunerativas de la Mujer, pero varios obstáculos seguían entorpeciendo el acceso de la mujer a los medios de financiación, entre ellos la falta de información sobre oportunidades de obtener créditos y el hecho de que los hombres expresaban desaprobación respecto de las actividades económicas y empresariales de sus cónyuges. UN كما أنشئ في عام 1990 صندوق لدعم الأنشطة التي تعود على المرأة بالكسب بيد أنه لا تزال هناك عقبات فيما يتعلق بحصول المرأة على التمويل، نتيجة أسباب من بينها الافتقار للمعلومات عن فرص التسليف وعدم موافقة الأزواج على الأنشطة الاقتصادية والتجارية التي تقوم بها زوجاتهم.
    Todavía existen graves discriminaciones en las esferas del matrimonio, las relaciones conyugales, el divorcio y la tutela de los hijos. Las leyes relativas a la sanción del adulterio y la capacidad de transmitir la nacionalidad siguen privilegiando al marido en detrimento de la esposa. UN فلا تزال هناك أوجه تمييز كبيرة في اﻷمور المتعلقة بالزواج، والعلاقات الزوجية، والطلاق، وحضانة اﻷطفال، كما أن القوانين المتعلقة بالمعاقبة على الخيانة الزوجية وإمكانية انتقال الجنسية لا تزال لصالح اﻷزواج على حساب الزوجات.
    En 2004, hubo 312 de esos acuerdos entre cónyuges para la gestión de los bienes gananciales adquiridos durante el matrimonio, pero en 2005 hubo un cierto retroceso, de 5,45%, pues se concertaron 295 acuerdos entre cónyuges. UN وفي عام 2004 سجل 312 اتفاقا بين الأزواج على الإدارة المشتركة للأموال التي يحصلون عليها في فترة الزواج، وإن كان قد حدث بعض التراجع في عام 2005 بنسبة 5.45 في المائة، إذ سجل 295 اتفاقا بين الأزواج.
    Las leyes deben promover los cambios, incluso en las normas consuetudinarias, hacer posible la inscripción de la propiedad de la tierra a nombre de la mujer y estipular el consentimiento de los cónyuges para la modificación de los derechos sobre la tierra. UN ويجب أن يشجع التشريع التغييرات، بما في ذلك في القانون العرفي، وأن ينص على تسجيل الأرض بأسماء النساء وموافقة الأزواج على تعديل حقوق الأرض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus