El Comité había decidido aplazar el examen de la solicitud, a la espera de recibir respuesta a las preguntas formuladas por sus miembros. | UN | وقررت اللجنة إرجاء الطلب انتظارا لورود رد على الأسئلة التي أثارتها اللجنة. |
En la continuación del período de sesiones de 2000 del Comité intervino un número sin precedentes de representantes de organizaciones no gubernamentales, 17, quienes tuvieron la oportunidad de responder a las preguntas formuladas por el Comité. | UN | واستمعت اللجنة إلى 17 من ممثلي المنظمات غير الحكومية، وهو عدد لم يسبق له مثيل، وأتيحت للممثلين فرصة الرد على الأسئلة التي أثارتها اللجنة. |
Páginas de respuesta por escrito a las preguntas planteadas por la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto y la Quinta Comisión | UN | صفحة من الردود المكتوبة على الأسئلة التي أثارتها اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية واللجنة الخامسة |
Durante su período de sesiones de 2003, el Comité escuchó a 14 representantes de ONG, a quienes se dio la oportunidad de responder a las preguntas planteadas por el Comité. | UN | 109- واستمعت دورة اللجنة لعام 2003 إلى 14 ممثلا لمنظمات غير حكومية أتيحت لهم فرصة الرد على الأسئلة التي أثارتها اللجنة. |
El Comité decidió aplazar el examen de la solicitud, a la espera de recibir más información sobre las cuestiones planteadas por el Comité. | UN | وقررت اللجنة إرجاء النظر في طلبها ريثما يرد مزيد من المعلومات بشأن الأسئلة التي أثارتها اللجنة. |
Las respuestas a esas preguntas y a las preguntas hechas por otras delegaciones deberían presentarse por escrito. | UN | وطلبت أن يتم تقديم الإجابات عن هذه الأسئلة وعن الأسئلة التي أثارتها الوفود الأخرى في شكل خطي. |
En cuanto a las preguntas de la Presidenta, la oradora dice que aunque el aborto sigue siendo ilegal, el Gobierno sabe perfectamente que se siguen practicando clandestinamente. | UN | وعلقت على اﻷسئلة التي أثارتها الرئيسة فقالت إنه في حين لا يزال اﻹجهاض يشكل عملا غير قانوني، فإن الحكومة تعلم أن عمليات اﻹجهاض لا تزال تمارس في الخفاء. |
En respuesta a las preguntas formuladas por la representante de Italia, dice que los niños en Burundi siguen enfrentándose a toda clase de problemas muy graves, incluido el abuso sexual. | UN | 62 - ورداً على الأسئلة التي أثارتها ممثلة إيطاليا، قالت إن الأطفال في بوروندي ما زالوا يواجهون جميع أنواع المشاكل الخطيرة للغاية، بما فيها الإيذاء الجنسي. |
La segunda fue una publicación del gobierno que incluyó una actualización del informe presentado por el Brasil, las respuestas de la delegación brasileña a las preguntas formuladas por el Comité, y las recomendaciones del Comité. | UN | أما المنشور الآخر فأصدرته حكومة البرازيل، وهو يتضمن تحديثا للتقرير الذي قدمته البرازيل، وإجابات وفد البرازيل على الأسئلة التي أثارتها اللجنة، والتوصيات التي قدمتها اللجنة إلى البرازيل. |
No obstante, cabe señalar que las preguntas formuladas por el Comité contra el Terrorismo resultaron de utilidad para determinar el ámbito en que debía centrarse la redacción de las nuevas leyes. | UN | إلا أنه سيكون من الملائم القول بأن الأسئلة التي أثارتها لجنة مكافحة الإرهاب أفادت في تحديد مجال التركيز في أثناء صياغة التشريعات الجديدة. |
En el presente informe, que es el cuarto informe complementario del Gobierno de Andorra, se responden las preguntas formuladas por el Comité en su carta de fecha 13 de febrero de 2006. | UN | ويجيب هذا التقرير التكميلي الرابع لحكومة أندورا على الأسئلة التي أثارتها اللجنة في رسالتها المؤرخة 13 شباط/فبراير 2006. |
Agradece, con todo, que la delegación, aun manteniendo esa posición, haya dado respuesta a algunas de las preguntas formuladas por el Comité sobre esa cuestión. | UN | ومع ذلك، تعرب اللجنة عن تقديرها لأن الوفد، على الرغم من تمسكه بموقفه، قدم ردوداً على بعض الأسئلة التي أثارتها اللجنة بشأن هذه المسألة. |
Las delegaciones confiaban en que se facilitarían más información en respuesta a las preguntas formuladas por la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto (CCAAP), así como nuevos detalles acerca de las repercusiones financieras y para plantilla de la opción preferida. | UN | وأعلن الوفود أنهم يتطلعون إلى مزيد من المعلومات ردا على الأسئلة التي أثارتها اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية وإلى تفاصيل إضافية حول الآثار المالية التي تترتب على الخيار المفضل من الناحية المالية وبالنسبة إلى الموظفين. |
Por último, en respuesta a las preguntas planteadas por la señora Tavares da Silva, dice la oradora que un examen preliminar de las medidas adoptadas ha revelado que, en Christchurch, el número de trabajadoras callejeras ha disminuido significativamente tras la introducción de la Ley. | UN | واختتمت كلامها قائلة إنه ردا على الأسئلة التي أثارتها السيدة تافاريس دا سيلفا، بيّن استعراض أوّلي للخطوات المتخذة أن بغاء الشوارع في كرايست تشيرش قد انخفض بدرجة كبيرة بعد سن هذا القانون. |
No obstante, el Comité observa que la delegación reconoció que el Estado parte tenía ciertas responsabilidades, en particular en el contexto del derecho humanitario, y que, aunque mantenía dicha postura, respondió a algunas de las preguntas planteadas por el Comité sobre la situación de la mujer en los territorios ocupados. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ أن الوفد قد سلّم بأن الدولة الطرف تتحمل مسؤوليات معينة، بما في ذلك في إطار القانون الإنساني، وأن الوفد، وإن تمسّك بموقفه، قدم ردوداً على بعض الأسئلة التي أثارتها اللجنة فيما يتعلق بحالة النساء في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
El orador espera que las respuestas del Departamento a las preguntas planteadas por la Comisión Consultiva sean una base útil para el debate. | UN | 31 - وختم كلامه معربا عن أمله في أن تشكل ردود الإدارة على الأسئلة التي أثارتها اللجنة الاستشارية أساسا مفيدا للمناقشة. |
Al final del debate general, el Secretario General Adjunto de Comunicaciones e Información Pública formuló una declaración para responder a algunas de las preguntas planteadas por las delegaciones. | UN | 45 - وفي ختام المناقشة العامة، أدلى وكيل الأمين العام لشؤون الاتصال والإعلام ببيان رد فيه على بعض الأسئلة التي أثارتها الوفود. |
13. Pasando a las cuestiones planteadas por la representante de Finlandia, dice que existen legítimas razones por las que un gobierno no puede cursar una invitación a un Relator Especial, pese a lo cual la mayoría de los gobiernos concernidos se han negado simplemente a cooperar con el Consejo de Derechos Humanos. | UN | 13 - وانتقل إلى الأسئلة التي أثارتها ممثلة فنلندا فقال إن هناك أسباباً مشروعة تجعل الحكومة لا توجِّه دعوة إلى المقرِّر الخاص، إذ أن معظم الحكومات المعنية رفضت ببساطة التعاون مع مجلس حقوق الإنسان. |
2. El Comité acoge con beneplácito el informe del Estado parte, que está en conformidad con las directrices del Comité para la presentación de informes, así como las completas respuestas escritas y orales dadas por la delegación a las cuestiones planteadas por el Comité. | UN | 2- ترحب اللجنة بتقديم تقرير الدولة الطرف وفقا للمبادئ التوجيهية للجنة فيما يتعلق بإعداد التقارير، كما ترحب بالردود الخطية والشفوية الشاملة التي قدمها الوفد على الأسئلة التي أثارتها اللجنة. |
El Comité escuchó a un número sin precedentes de representantes de organizaciones no gubernamentales que tuvieron la oportunidad de responder a las preguntas hechas por el Comité. | UN | واستمعت اللجنة إلى عدد لم يسبق له مثيل من ممثلي المنظمات غير الحكومية التي أتيحت لممثليها فرصة الرد على الأسئلة التي أثارتها اللجنة. |
Al terminar el debate general, el Secretario General Adjunto de Comunicaciones e Información Pública formuló una declaración en respuesta a algunas de las preguntas de las delegaciones. | UN | ٦٤ - وفي نهايـة المناقشـة العامـة، أدلى وكيـل اﻷميـن العـام للاتصـال واﻹعلام ببيان رد فيه على بعض اﻷسئلة التي أثارتها الوفود. |
Además, el Comité agradece las respuestas orales y escritas de la delegación a las preguntas hechas y a las preocupaciones expresadas durante el examen del informe. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تعرب اللجنة عن تقديرها لردود الوفد الشفوية والخطية على الأسئلة التي أثارتها اللجنة والشواغل التي أعربت عنها في أثناء النظر في التقرير. |
Tomando nota de que todas las actividades de las Naciones Unidas responden a un programa, los Ministros instaron al Secretario General a que no emprendiera un examen de ese tipo sin antes atender las interrogantes planteadas por los Estados Miembros. | UN | وإذ يلاحظ الوزراء أن جميع أنشطة اﻷمم المتحدة ترد ضمن برامج، فإنهم يحثون اﻷمين العام على عدم القيام بمثل هذا الاستعراض دون الاجابة على اﻷسئلة التي أثارتها الدول اﻷعضاء. |
Repitiendo algunas preguntas que planteó durante el 52º período de sesiones del Comité, indaga acerca de la presencia de la mujer en el Parlamento, pues tiene entendido que entre los representantes hay únicamente dos mujeres. | UN | واستفسرت في معرض تكرارها لعدد من اﻷسئلة التي أثارتها خلال الدورة الثانية والخمسين للجنة عن وجود المرأة في البرلمان؛ وقالت إنه على حد علمها توجد ممثلتان فقط في البرلمان. |
La Directora Ejecutiva y el Director de la División de Evaluación, Políticas y Planificación responden a las preguntas formuladas por las delegaciones. | UN | وأجـاب المديــر التنفيذي ومديــر شعبــة التقييــم والسياسات والتخطيط عن اﻷسئلة التي أثارتها الوفود. |
En esas reuniones, la delegación realizó exposiciones y respondió una serie de preguntas que había formulado la Subcomisión durante el 31º período de sesiones de la Comisión. | UN | وفي تلك الاجتماعات، قدم الوفد عروضا وأجاب على مجموعة من الأسئلة التي أثارتها اللجنة الفرعية خلال الدورة الحادية والثلاثين للجنة. |