"الأسابيع الأخيرة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las últimas semanas
        
    • semanas recientes
        
    • estas últimas semanas
        
    • las semanas anteriores
        
    • las pasadas semanas
        
    • hace algunas semanas
        
    • la últimas semanas
        
    • últimas semanas la
        
    El enfrentamiento de las últimas semanas no solamente ha minado el proceso de paz, sino también el desarrollo económico y social. UN إن المجابهة التي حدثت خلال الأسابيع الأخيرة لم تقوِّض فقط عملية السلام، بل قوضت أيضا التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    En las últimas semanas, las medidas concertadas adoptadas por las fuerzas de seguridad israelíes han frustrado más de 20 atentados con bombas. UN وقد أحبطت في الأسابيع الأخيرة أكثر من 20 محاولة تفجير وذلك بواسطة الجهود المتضافرة التي تبذلها قوات الأمن الإسرائيلية.
    Los acontecimientos de las últimas semanas han demostrado sin lugar a dudas que estamos ante una nueva era mundial. UN وقد أثبتت أحداث الأسابيع الأخيرة بما لا يدع مجالا للشك أننا الآن في عصر عالمي جديد.
    Se intensificó solo en las últimas semanas en la mayoría de las regiones del país. UN ولم تتكثف وتيرة الحملة في معظم مناطق البلد إلا في الأسابيع الأخيرة منها.
    Ella ha pasado mucho tiempo aquí las últimas semanas, y no quería que te sintieses que ella se había pasado de la raya. Open Subtitles إنها هناك في الأسابيع الأخيرة بكثرة و لا أريدك أن تحسي كما لو أنها أقامت أكثر مما هو مرحب بها
    Se supone que está en las últimas semanas de su vida, y prefiere estar batallándome en lugar de estar con su familia. Open Subtitles يفترض بك أن تكون في الأسابيع الأخيرة من حياتك وتفضل التنافس معي اكثر من البقاء في منزلك مع عائلتك
    En las últimas semanas he oído repetidamente y con creciente regularidad las referencias a la necesidad de una reforma. UN لقد سمعت كلمة الإصلاح تتردد كثيراً وكثيراً بمزيد من الانتظام في الأسابيع الأخيرة.
    Esto movió a las partes a pedir nuestra contribución, en las últimas semanas, para facilitar una mejor comprensión y mayor confianza entre ellas. UN وقد حفز ذلك الأطراف على التماس مساهماتنا في الأسابيع الأخيرة لتيسير تفاهم أفضل وثقــــة أكبــر فيما بينهما.
    El Oriente Medio es motivo de grave preocupación, en especial tras los acontecimientos de las últimas semanas. UN ويمثل الشرق الأوسط، ولا سيما بعد أحداث الأسابيع الأخيرة مصدرا للقلق الشديد.
    Una vez más ofrece sus condolencias, en nombre del Comité, a todas las familias que han sido víctimas de los acontecimientos de las últimas semanas. UN ومرة أخرى، فإنه، بإسم اللجنة، يقدم تعازيه إلى جميع العائلات التي تعرضت للإيذاء من جراء الأحداث التي وقعت في الأسابيع الأخيرة.
    Los hechos ocurridos en las últimas semanas nos han revelado las frustraciones y la desconfianza que existe entre Israel y los palestinos. UN لقد كشفت الأحداث التي وقعت خلال الأسابيع الأخيرة عن حالات الإحباط وانعدام الثقة بين إسرائيل والفلسطينيين.
    No obstante, se han observado indicios de intolerancia en las últimas semanas en otros grupos políticos y esto es motivo de preocupación. UN بيد أن ظهور بوادر عدم التسامح لدى المجموعات السياسية الأخرى في الأسابيع الأخيرة يدعو إلى القلق.
    Los acontecimientos registrados en las últimas semanas han puesto de manifiesto que las minas antipersonal constituyen un problema humanitario importante. UN إن الأحداث التي وقعت في الأسابيع الأخيرة أظهرت لنا مرة أخرى أن الألغام المضادة للأفراد مشكلة إنسانية عظمى.
    En las últimas semanas Etiopía ha saqueado, incendiado y destruido temerariamente aldeas enteras en los territorios ocupados. UN فقد قامت إثيوبيا في الأسابيع الأخيرة بأعمال حمقاء تمثلت في نهب قرى بأكملها في الأراضي المحتلة وإحراقها وتدميرها.
    En ese sentido, el Consejo se congratula por la inscripción de un número alentador de electores serbios en Kosovo en las últimas semanas. UN وأعرب المجلس في هذا الصدد عن ارتياحه لتسجيل عدد مشجع من الناخبين الصرب في كوسوفو خلال الأسابيع الأخيرة.
    Aunque es imposible frustrar todos los intentos de atentado, en las últimas semanas se han evitado innumerables ataques terroristas gracias a la actividad permanente de las fuerzas israelíes. UN ومع أنه يستحيل إحباط كل المحاولات، فقد حالت الجهود التي تبذلها القوات الإسرائيلية باستمرار دون وقوع هجمات إرهابية لا عدّ لها في الأسابيع الأخيرة.
    En las últimas semanas hemos tomado nota de declaraciones que expresan la voluntad de los Gobiernos interesados de cumplir con sus obligaciones a este respecto. UN وفي الأسابيع الأخيرة أحطنا علما بالبيانات التي تعبر عن رغبة الحكومتين المعنيتين في الامتثال لالتزاماتهما في هذا المجال.
    La situación política se ve afectada por la inseguridad prevaleciente y en las últimas semanas ha empeorado considerablemente. UN وقد تأثرت الحالة السياسية بحالة انعدام الأمن السائدة وتدهورت تدهوراً كبيراً في الأسابيع الأخيرة.
    Todos reconocimos especialmente sus amplios conocimientos en materia de limitación de los armamentos y de desarme cuando presidió la Conferencia durante las últimas semanas de su período de sesiones de 1999. UN وكنا جميعاً نقدر معرفتكم الواسعة بتحديد الأسلحة ونزع السلاح عند ترؤسكم المؤتمر أثناء الأسابيع الأخيرة لدورته لعام 1999.
    En semanas recientes hemos presenciado los esfuerzos realizados por las autoridades de Hong Kong, Taiwán y Rusia, que han empleado diversos medios para tratar de encarar sus respectivos problemas. UN وفي اﻷسابيع اﻷخيرة شاهدنا جهودا مبذولة من جانب السلطات في هونغ كونغ وتايوان وروسيا، مستخدمة مختلف الوسائل في محاولة للتصدي للمشكلات التي تواجه كلا منها.
    En estas últimas semanas se ha reunido con muchas delegaciones de inversionistas y donantes extranjeros. UN وقال إنه التقى في الأسابيع الأخيرة مع العديد من وفود المستثمرين والمانحين الأجانب.
    Mi Gobierno insta a la República del Sudán a que redoble su compromiso con el enfoque estratégico pactado recientemente por las partes y a tratar este proyecto de Acuerdo con el espíritu de cooperación que prevaleció durante las semanas anteriores. UN وتحث حكومة بلدي جمهورية السودان على مضاعفة التزامها بالنهج الاستراتيجي المتفق عليه مؤخرا بين الطرفين، والمشاركة في هذا الاتفاق المقترح بروح التعاون التي سادت في الأسابيع الأخيرة.
    La cuestión de la reforma del sistema de las Naciones Unidas ha sido una de las que más vivo debate ha suscitado durante las pasadas semanas en esta Asamblea. UN لقد كان إصلاح منظومة الأمم المتحدة من بين المسائل التي أدت إلى أكثر المناقشات حيوية في الجمعية خلال الأسابيع الأخيرة.
    Además de los cables y los informes de situación recibidos a diario de cada una de las operaciones de mantenimiento de la paz, el número de documentos que se reciben fluctúa entre 100 y 120 por día desde hace algunas semanas. UN وباﻹضافة إلى البرقيات وتقارير الحالة الواردة يوميا من كل عملية من عمليات حفظ السلام، تراوح عدد الوثائق الواردة اﻷخرى ما بين ٠٠١ إلى ٠٢١ وثيقة يوميا خلال اﻷسابيع اﻷخيرة.
    Sus alumnos y colegas dicen... que la conducta de Faraday era cada vez más inestable en la últimas semanas. Open Subtitles طلبته وزملاؤه يقولون أن سلوك فاراداي كان غير طبيعي فب الأسابيع الأخيرة
    En las últimas semanas, la región del Caribe, que tiene economías de por sí vulnerables, ha sufrido la fuerza de la naturaleza de la manera más extrema. UN وفي الأسابيع الأخيرة الماضية، شعرت المنطقة الكاريبية، التي هي موطن اقتصادات ضعيفة أصلا، بقوة الطبيعة في أشرس صورة لها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus