"الأساسية للأفراد" - Traduction Arabe en Espagnol

    • fundamentales de las personas
        
    • fundamentales de la persona
        
    • básicos de las personas
        
    • fundamentales de los individuos
        
    • sustantivos de las personas
        
    • fundamentales del individuo
        
    • fundamentales de una persona
        
    • esenciales de los individuos
        
    • individuales básicos
        
    La atención internacional debe concentrarse en la lucha contra el terrorismo, y en ese sentido el Secretario General hace hincapié en que los intentos de prevenir el terrorismo no deben usarse como pretexto para violar los derechos fundamentales de las personas y las comunidades. UN وبهذا الصدد، أكد الأمين العام بأن محاربة الإرهاب لا يجب أن تشكِّل مبررا لانتهاك الحقوق الأساسية للأفراد والجماعات.
    Esas reformas serían de fundamental importancia para la consolidación de la paz, la democracia y el respeto de los derechos y libertades fundamentales de las personas. UN وستكون لهذه الإصلاحات أهمية بالغة لتوطيد دعائم السلام والديمقراطية واحترام الحقوق والحريات الأساسية للأفراد.
    En los capítulos III y IV de la Constitución se prevé también la protección de los derechos y las libertades fundamentales de las personas. UN كما ينصّ الفصلان الثالث والرابع من الدستور على الحقوق والحريات الأساسية للأفراد.
    Hay que buscar un equilibrio entre la seguridad y el respeto de los derechos fundamentales de la persona. UN ولا بد من إيجاد توازن بين ضمان الأمن واحترام الحقوق الأساسية للأفراد.
    El artículo 11 de la Constitución de Barbados se refiere a la protección de los derechos y libertades fundamentales de la persona. UN وينصّ الفرع 11 من الدستور على حماية الحقوق والحريات الأساسية للأفراد.
    Aún hay mucho por hacer para garantizar que los derechos básicos de las personas estén universalmente protegidos. UN ولا تزال هناك حاجة لعمل الكثير من أجل كفالة حماية الحقوق الأساسية للأفراد عالميا.
    En efecto, cuando no están satisfechas las necesidades fundamentales de los individuos, no pueden garantizarse los derechos económicos, sociales y culturales. UN والواقع أنه لا يمكن ضمان الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ما لم تلب الاحتياجات اﻷساسية لﻷفراد.
    Los Estados aceptan los derechos sustantivos de las personas con referencia al Pacto y no al Primer Protocolo Facultativo. UN وتقبل الدول الحقوق اﻷساسية لﻷفراد على أساس العهد وليس على أساس البروتوكول الاختياري اﻷول.
    En el capítulo III de la Constitución se prevén además los derechos y libertades fundamentales de las personas. UN كذلك ينص الفصل الخامس الثالث من الدستور على الحقوق والحريات الأساسية للأفراد.
    Se basaba en la necesidad de actuar para proteger los derechos humanos fundamentales de las personas y los pueblos. UN إنه نهج قائم على ضرورة العمل على حماية حقوق الإنسان الأساسية للأفراد والشعوب.
    La redacción de una nueva constitución representa una oportunidad para asegurar la creación de instituciones estatales fuertes que garanticen, protejan y hagan respetar los derechos fundamentales de las personas. UN وتمثل صياغة دستور جديد فرصة لكفالة أن تقوم مؤسسات دولة قوية بحماية الحقوق الأساسية للأفراد وإنفاذها في الوقت نفسه.
    En virtud de este mecanismo, el organismo contralor ejerce amplias facultades de fiscalización, a través de dictámenes vinculantes para la administración, fundamentados en la amplia gama de la normativa nacional, incluida la que protege los derechos fundamentales de las personas. UN وتمارس هيئة المراقبة، بموجب هذه الآلية، سلطات تحقيق واسعة من خلال تقديم آراء ملزمة للإدارة، تستند إلى مجموعة واسعة من القواعد الوطنية، بما في ذلك القواعد الخاصة بحماية الحقوق الأساسية للأفراد.
    A la postre, la paz y la cooperación entre los pueblos de Israel y Palestina sólo se alcanzarán con el triunfo de la razón y de la tolerancia y se hallarán más lejos mientras menos se respeten los derechos fundamentales de las personas y las normas del derecho internacional y de la justicia. UN ولن يتحقق السلام والتعاون بين شعبي إسرائيل وفلسطين إلا إذا ســاد التعقــل والتسامح. ولن يتحقق ذلك إلا باحترام الحقوق الأساسية للأفراد ومعايير القانون الدولي ومعايير العدالة.
    60. La existencia de un poder judicial independiente es necesaria para garantizar el respeto a los derechos fundamentales de las personas. UN 60- إن وجود سلطة قضائية مستقلة ضروري لضمان مراعاة الحقوق الأساسية للأفراد.
    Su labor en defensa de los derechos humanos abarca tanto los aspectos académicos de investigación y enseñanza, como las actividades de promoción y protección de los derechos fundamentales de las personas en cualquier parte del mundo. UN وتشمل الأعمال التي تضطلع بها دفاعا عن حقوق الإنسان إجراء البحوث الأكاديمية وتوفير التدريس الأكاديمي وتنفيذ الأنشطة الهادفة إلى النهوض بالحقوق الأساسية للأفراد وحمايتها في جميع أنحاء العالم.
    Queda aún mucho por hacer para garantizar la protección universal de los derechos fundamentales de las personas, y para que la gobernanza transparente y responsable prevalezca a nivel local e internacional. UN ويتعين عمل ما هو أكثر لكفالة حماية الحقوق الأساسية للأفراد على الصعيد العالمي، وضمان أن يسود الحكم الشفاف القائم على المساءلة على الصعيدين المحلي والدولي.
    También se puede denegar una solicitud si existe la posibilidad de que esta suponga una violación de los derechos universalmente reconocidos y las libertades fundamentales de la persona. UN ويُرفض الطلب إذا ترتب عليه إجحاف بالحقوق والحريات الأساسية للأفراد المعترف بها عالمياً.
    Funcionarios de la Cancillería de Justicia imparten cursos regulares sobre los derechos fundamentales de la persona para los funcionarios de las instituciones penitenciarias, haciendo hincapié en la inadmisibilidad de la tortura y los tratos inhumanos o degradantes. UN ويقوم مسؤولون من مكتب المستشار العدلي بشكل منتظم بشرح الحقوق الأساسية للأفراد للضباط في مؤسسات الاحتجاز ويؤكدون عدم مقبولية التعذيب والمعاملة اللاإنسانية أو المهينة.
    En este sentido, es importante señalar que el reglamento para la tramitación de información policial de la Interpol mantiene un equilibrio entre las obligaciones de cooperación policial internacional y la necesidad de proteger los datos y derechos fundamentales de la persona de conformidad con lo dispuesto en los artículos 2 y 3 de su Estatuto. UN وفي هذا الصدد، من المهم ملاحظة أن قواعد الانتربول بشأن تجهيز معلومات الشرطة توازن بين شروط التعاون الدولي للشرطة وبين ضرورة حماية البيانات والحقوق الأساسية للأفراد وفقا للمادتين 2 و 3 من القانون الأساسي.
    Sin embargo, las políticas neoliberales que no velan por proteger los derechos sociales y económicos básicos de las personas y las familias hacen que la violencia sea un resultado mucho más probable para la mujer que su empoderamiento. UN غير أن السياسات التحررية الجديدة التي لا تراعي الاستحقاقات الاجتماعية والاقتصادية الأساسية للأفراد والأسر تُغَلِّب العنف ضد المرأة على تمكينها.
    Insistieron además en la importancia central del ser humano en todas las cuestiones de población y desarrollo y en la necesidad de que las políticas y programas de población se basaran en los derechos y libertades fundamentales de los individuos y las parejas. UN وشددوا كذلك على اﻷهمية الرئيسية لﻹنسان في جميع المسائل المتصلة بالسكان والتنمية وضرورة أن تقوم السياسات والبرامج السكانية على أساس الحقوق والحريات اﻷساسية لﻷفراد واﻷزواج.
    Los Estados aceptan los derechos sustantivos de las personas con referencia al Pacto y no al Primer Protocolo Facultativo. UN والدول تقبل الحقوق اﻷساسية لﻷفراد على أساس العهد وليس على أساس البروتوكول الاختياري اﻷول .
    En el plano interno el Perú seguirá afianzando la democracia, el Estado de derecho y la vigencia de los derechos humanos y de las libertades fundamentales del individuo. UN وعلى الصعيد المحلي، ستواصل بيرو تعزيز الديمقراطية، وسيادة القانون، واحترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية للأفراد.
    7. Que el terrorismo, como lo señalaron los Jefes de Estado y de Gobierno en la Cumbre de las Américas, constituye una violación de los derechos y libertades esenciales de los individuos y un asalto a la democracia misma. UN ٧ - أن اﻹرهاب، وكما أشار اليه رؤساء الدول والحكومات في مؤتمر قمة اﻷمريكتين، هو انتهاك للحقوق والحريات اﻷساسية لﻷفراد واعتداء على الديمقراطية ذاتها؛
    El artículo 48 de la Constitución somete las medidas de derogación y sus consecuencias jurídicas a una serie de salvaguardas eficaces y define explícitamente los requisitos previos necesarios para poder declarar el estado de sitio: todas las disposiciones constitucionales que prohíben la discriminación siguen vigentes y no se pueden violar en ninguna circunstancia los derechos individuales básicos. UN والمادة 48 من الدستور تخضع التدابير التقييدية وآثارها القانونية إلى سلسلة من الضمانات الفعالة وعرفت بشكل صريح شروط إعلان حالة الطوارئ لتظل جميع الأحكام الدستورية التي تحظر التمييز سارية ولا يمكن انتهاك الحقوق الأساسية للأفراد تحت أي ظروف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus