"الأساسية للمجتمع" - Traduction Arabe en Espagnol

    • básica de la sociedad
        
    • fundamental de la sociedad
        
    • fundamentales de la comunidad
        
    • fundamentales de la sociedad
        
    • básicas de la sociedad
        
    • esenciales de la comunidad
        
    • básico de la sociedad
        
    • básicos de la sociedad
        
    • base de la sociedad
        
    • esencial de la comunidad
        
    • básicas de la comunidad
        
    • principales de la comunidad
        
    • fundamentales de una sociedad
        
    • clave para la comunidad
        
    • esenciales de la sociedad
        
    Promueve a la familia como unidad básica de la sociedad y desarrolla programas de concienciación y educativos para lograr ese objetivo. UN وهو يعزز الأسرة بوصفها اللبنة الأساسية للمجتمع ويضع برامج لرفع الوعي والتثقيف دعما لهذا الهدف.
    La familia es la unidad básica de la sociedad y una sólida fuerza de cohesión e integración social, por lo que debe reforzarse. UN والأسرة هي الوحدة الأساسية للمجتمع كما أنها تشكل قوة دافعة في تحقيق الترابط والاندماج الاجتماعيين وينبغي، على هذا الأساس، تعزيزها.
    La familia, como se proclama en la Declaración Universal de Derechos Humanos, es sin duda " el elemento natural y fundamental de la sociedad " . UN وإن الأسرة، كما ينص الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، هي حقا الوحدة الطبيعية الأساسية للمجتمع.
    Estamos convencidos de que la sociedad civil debe ser el asociado del Gobierno y que los derechos humanos son un valor fundamental de la sociedad civil. UN ونحن على اقتناع عميق بأنه ينبغي للمجتمع المدني أن يكون شريكا للحكومة وبأن حقوق الإنسان تشكل القيمة الأساسية للمجتمع.
    La decisión de mi Gobierno es un indicio claro de sus esfuerzos por resolver las cuestiones fundamentales de la comunidad internacional por conducto de las Naciones Unidas. UN وقـــرار حكومـــة بلدي مؤشر واضح على جهودها لحل المسائل اﻷساسية للمجتمع الدولي عن طريق اﻷمم المتحدة.
    Las acusaciones que se mantuvieron eran el atentado contra la moral pública y los valores fundamentales de la sociedad. UN وكانت التهم الإساءة إلى الآداب العامة والقيم الأساسية للمجتمع.
    La familia es la unidad básica de la sociedad y una sólida fuerza de cohesión e integración social, por lo que debe reforzarse. UN والأسرة هي الوحدة الأساسية للمجتمع كما أنها تشكل قوة دافعة في تحقيق الترابط والاندماج الاجتماعيين وينبغي، على هذا الأساس، تعزيزها.
    Los derechos relacionados con la familia, célula básica de la sociedad islámica. UN حقوق الأسرة، وهي الخلية الأساسية للمجتمع الإسلامي.
    En ese contexto, se debe destacar en particular la función de la familia, como célula básica de la sociedad. UN ودعا في هذا الإطار إلى إيلاء اهتمام خاص بدور الأسرة باعتبارها النواة الأساسية للمجتمع.
    Hay que dar importancia a la familia como unidad básica de la sociedad con miras a promover un desarrollo integrado, equitativo y equilibrado de la sociedad. UN ويجب الإقرار بأهمية العائلة بوصفها الوحدة الأساسية للمجتمع بغية النهوض بتنمية متكاملة، منصفة، ومتوازنة للمجتمع.
    United Families International es una organización educativa establecida con arreglo al inciso 3) del apartado c) del artículo 501 del Código de Impuestos Internos de los Estados Unidos y tiene por fin mantener y fortalecer a la familia como unidad básica de la sociedad. UN والرابطة منظمة تعليمية مكرسة لتدريب وتعزيز الأسرة بوصفها الوحدة الأساسية للمجتمع.
    El Gobierno opina que la familia representa la unidad básica de la sociedad y fomenta la reunificación de las familias a través de generosas políticas sobre inmigración. UN ونوّهت إلى أن حكومتها تؤمن بأن الأسرة هي الوحدة الأساسية للمجتمع وتشجع على جمع شمل الأسر عن طريق سياسات الهجرة السخيّة التي تنتهجها.
    La Declaración Universal de Derechos Humanos reconoce que la familia es el elemento natural y fundamental de la sociedad. UN يعترف الإعلان العالمي لحقوق الإنسان بأن الأسرة هي الوحدة الطبيعية الأساسية للمجتمع.
    World Youth Alliance afirma que la unidad grupal fundamental de la sociedad es la familia, donde los jóvenes aprenden a vivir en verdadera libertad y solidaridad. UN يؤكد التحالف العالمي للشباب أن الأسرة هي الوحدة الجماعية الأساسية للمجتمع الإنساني وفيها يتعلم الشباب كيفية العيش في حرية حقيقية وتضامن أصيل.
    El fortalecimiento de los derechos humanos de las mujeres está vinculado a la consolidación efectiva de los derechos y responsabilidades de la familia, como unidad natural y fundamental de la sociedad. UN وتعزيز حقوق الإنسان للمرأة مرتبط بتكريس فعلي لحقوق وواجبات الأسرة التي هي الوحدة الطبيعية الأساسية للمجتمع.
    El proyecto de artículo 19 no especificaba la razón por la que una obligación se consideraba esencial para la protección de los intereses fundamentales de la comunidad internacional. UN ولا يحدد مشروع المادة ١٩ اﻷساس الذي يعتبر بموجبه أحد الالتزامات التزاما جوهريا لحماية المصالح اﻷساسية للمجتمع الدولي.
    La opinión prevaleciente fue, sin embargo, la de que esa cuestión era perfectamente válida teniendo en cuenta que el crimen es, por definición, una violación de una obligación erga omnes, que lesiona los intereses fundamentales de la comunidad internacional en su conjunto. UN ولكن الرأي السائد كان يرى أن هذا السؤال سؤال صحيح بسبب أن الجناية، بحكم التعريف، هي إخلال بالتزام في مواجهة الكافة وأنها تضر بالمصالح اﻷساسية للمجتمع الدولي بأكمله.
    De este modo, la gravedad de la violación del derecho internacional público distingue los crímenes de otros actos internacionalmente ilícitos que no afectan los intereses fundamentales de la comunidad internacional y que se pueden tipificar como delitos comunes. UN وأضاف موضحا أن خطورة انتهاك القانون الدولي العام تميز الجرائم عن غيرها من الجنح الدولية التي لا تؤثر في المصالح اﻷساسية للمجتمع الدولي والتي يمكن وصفها بأنها جنايات عادية.
    Las acusaciones que se mantuvieron eran las de atentado contra la moral pública y los valores fundamentales de la sociedad. UN وكانت التهم الموجهة هي الإساءة إلى الآداب العامة والقيم الأساسية للمجتمع. لتوانيا
    En el mundo de hoy, ha quedado claro que el mercado no puede por sí mismo garantizar las necesidades básicas de la sociedad en conjunto. UN ولقد أصبح من الواضح في عالمنا اليوم أنه لا يمكن للسوق وحدها أن تضمن الحاجات الأساسية للمجتمع بأكمله.
    Subrayó la necesidad de incluir la lucha contra esos flagelos entre las prioridades esenciales de la comunidad internacional. UN وأكّد ضرورة تحديد الأولويات الأساسية للمجتمع الدولي فيما يتعلق بمكافحتها.
    La familia es el elemento básico de la sociedad y la economía. UN فالأُسرة هي الوحدة الأساسية للمجتمع والاقتصاد.
    d) Además, hay que determinar los componentes básicos de la sociedad civil, sus organizaciones y sus funciones como agentes del desarrollo sostenible; UN )د( ينبغي أيضا التعريف بالعناصر اﻷساسية للمجتمع المدني ومنظماته ومهامها بوصفها العناصر الفعالة في التنمية المستدامة؛
    A nivel nacional e internacional se deben promover y proteger los derechos de los migrantes, incluido el derecho a la reunificación de la familia, que constituye la base de la sociedad humana. UN وينبغي تعزيز واحترام حقوق المهاجرين على الصعيدين الوطني والدولي، بما في ذلك الحق في لم شمل اﻷسرة، ﻷن اﻷسرة هي الوحدة اﻷساسية للمجتمع البشري.
    No hay motivo para seguir examinando en el contexto actual el significado de interés esencial de la comunidad internacional en su conjunto. UN ولا يوجد سبب محدد في السياق الحالي لزيادة تفصيل معنى المصلحة الأساسية للمجتمع الدولي ككل.
    - Sostenibilidad sociocultural: ¿Satisface las necesidades básicas de la comunidad e incorpora al mismo tiempo sus valores intrínsecos? UN :: الاستدامة الاجتماعية - الثقافية: هل تلبي الاحتياجات الأساسية للمجتمع المحلي وتضم في الوقت ذاته قيمه الجوهرية؟
    La universalidad del TNP debe ser uno de los objetivos principales de la comunidad internacional con miras a garantizar la seguridad mundial. UN وأضاف أنه ينبغي أن تكون عالمية معاهدة عدم الانتشار أحد الأهداف الأساسية للمجتمع الدولي من أجل ضمان الأمن العالمي.
    Seguimos plenamente convencidos de que el respeto y la protección de los derechos humanos y las libertades son los pilares fundamentales de una sociedad democrática y pluralista. UN ونحن لا نزال مقتنعين حقا بأن مراعاة وحماية حقوق الإنسان والحريات تمثل الدعائم الأساسية للمجتمع الديمقراطي التعددي.
    Se trata de un desafío clave para la comunidad internacional y su esfuerzo colectivo por cumplir los ODM. UN وهذا أحد التحديات الأساسية للمجتمع الدولي ومسعاه الجماعي لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Debe no sólo resolver los problemas esenciales de la sociedad sino también promover el desarrollo pleno del ser humano sobre la base del desarrollo económico y social, la justicia social y la participación necesaria de todos los ciudadanos en la vida de la sociedad. UN بــل إن الديمقراطية لا يكفي أن تحل المشكلات اﻷساسية للمجتمع فحسب، بل يجب أن تنهض بتحقيق الذات الكامل للكائن البشري، المرتكز ارتكازا قويا على التنميــة الاقتصادية والاجتماعية، والعدالة الاجتماعية، وما يلــزم مــن اشتراك جميع المواطنين في حياة المجتمــع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus