:: Mejor acceso a los servicios sociales básicos mediante infraestructuras de apoyo a los servicios de salud, educación y administración; | UN | :: تحسين إمكانية الوصول إلى الخدمات الاجتماعية الأساسية من خلال تقديم الدعم الهيكلي للخدمات الصحية والتعليمية والإدارية؛ |
Tratamiento de la problemática de los productos básicos mediante políticas relacionadas con el comercio | UN | معالجة إشكالية السلع الأساسية من خلال السياسات ذات الصلة بالتجارة |
Promoción de los derechos humanos y las libertades fundamentales mediante un mejor entendimiento de los valores tradicionales de la humanidad | UN | تعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية من خلال التوصل إلى فهم أفضل للقيم التقليدية للبشرية |
Estudio preliminar sobre la promoción de los derechos humanos y las libertades fundamentales mediante un mejor entendimiento de los valores tradicionales de la humanidad | UN | دراسة أولية حول تعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية من خلال تحسين فهم القيم التقليدية للإنسانية |
Algunas compañías de seguros y bancos comerciales importantes han prometido integrar aspectos ambientales en sus operaciones comerciales básicas mediante la firma de una Declaración patrocinada por el PNUMA18. | UN | وهكذا تعهدت شركات التأمين والمصارف التجارية الرئيسية بإدماج العوامل البيئية في عملياتها التجارية الأساسية من خلال التوقيع على بيان وضعه برنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
Tratamiento de la problemática de los productos básicos mediante políticas relacionadas con el comercio | UN | معالجة إشكالية السلع الأساسية من خلال السياسات ذات الصلة بالتجارة |
Tercer pilar: Aumentar el acceso de los pastores a los servicios básicos mediante enfoques basados en medios móviles | UN | الركن 3: زيادة فرص حصول الرعاة على الخدمات الأساسية من خلال النهج المتنقلة |
23. Preocupa al Comité que los fondos asignados por el Estado Parte a los servicios sociales básicos mediante la Iniciativa 20/20 estén muy por debajo del gasto social mínimo necesario para cubrir esos servicios. | UN | 23- وتشعر اللجنة بالقلق لأن الأموال التي تخصصها الدولة الطرف للخدمات الاجتماعية الأساسية من خلال مبادرتها 20/20 تقل كثيراً عن الحد الأدنى للنفقات الاجتماعية اللازمة لتغطية تكاليف هذه الخدمات. |
Ahora es necesario fortalecer la comprensión general de la cuestión de los productos básicos, es necesario incrementar los recursos asignados a la labor relativa a esos productos y es necesario realzar la cuestión de los productos básicos mediante el diálogo internacional. | UN | ويلزم في الوقت الحاضر تعزيز فهم الرأي العام لمسألة السلع الأساسية كما يتعين زيادة الموارد المخصصة للعمل المتصل بالسلع الأساسية ويلزم إبراز مسألة السلع الأساسية من خلال الحوار الدولي. |
● Actividades de sensibilización sobre las cuestiones de los productos básicos mediante actividades en sitios web, reuniones de alto nivel y comunicados de prensa. | UN | :: بعث إذكاء الوعي بشأن قضايا السلع الأساسية من خلال أنشطة على موقع الشبكة العالمية، وعقد الاجتماعات الرفيعة المستوى، والبيانات الصحفية. |
Sólo así se estará distribuyendo mejor el poder económico y político en el mundo, haciendo que Estados grandes y pequeños se guíen por una misma agenda en los temas fundamentales, mediante un verdadero ejercicio democrático, donde no sean unos pocos los que dicten las normas que los demás tengan que acatar. | UN | وبهذه الطريقة وحدها يمكن توزيع القوة السياسية والاقتصادية في أنحاء العالم توزيعا أفضل، بما يكفل توجيه الدول الكبيرة والدول الصغيرة على حد سواء، بنفس الأجندة الخاصة بالقضايا الأساسية من خلال عملية ديمقراطية حقيقية، حتى لا تملي فئة قليلة قواعد يتعين على الآخرين قبولها. |
En el plan se han esbozando medidas para promover la cultura del respeto de los derechos humanos fundamentales mediante la participación de los diversos grupos de la sociedad civil y las instituciones de los sistemas jurídico y judicial. | UN | وتجمل الخطة بعض الإجراءات لتعزيز ثقافة احترام حقوق الإنسان الأساسية من خلال مشاركة مختلف الفئات من المجتمع المدني ومؤسسات النظامين القانوني والقضائي. |
La acción de las Naciones Unidas en esta esfera debe perseguir el objetivo básico de desarrollar y estimular el respeto a los derechos humanos y las libertades fundamentales mediante la cooperación internacional. | UN | 5 - وتعتبر حكومة جمهورية كوبا أنه ينبغي لعمل الأمم المتحدة في هذا الميدان أن يسعى إلى تحقيق الهدف الأساسي المتمثل في بث واستحثاث ثقافة احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية من خلال التعاون الدولي. |
:: La potenciación de las personas con capacidad para atender sus necesidades básicas mediante el empleo productivo y el desarrollo de las capacidades. | UN | :: تمكين الناس بالقدرة اللازمة للوفاء بحاجاتهم الأساسية من خلال العمالة المنتجة وتطوير المهارات. |
:: Programa de alfabetización básica mediante el sistema de contratación de servicios | UN | :: برنامج محو الأمية الأساسية من خلال خطة خدمات تعاقدية |
:: Facilitación de la rehabilitación de instalaciones públicas, edificios administrativos, incluido el suministro de equipo básico mediante fondos aportados por los donantes | UN | تيسير إصلاح المرافق العامة والمباني الإدارية، بما في ذلك توفير المعدات الأساسية من خلال صناديق المانحين |
- Impartir conocimientos prácticos esenciales mediante el " aprendizaje en la práctica " | UN | - توفير المهارات الحياتية الأساسية من خلال " التعلم بالممارسة " |
En consecuencia, todos los Estados partes en el TNP deben cumplir sus obligaciones básicas por medio de la firma y la aplicación de las salvaguardias amplias del Organismo Internacional de Energía Atómica. | UN | وبالتالي، فإن الدول الأطراف في المعاهدة يجب أن تفي بالتزاماتها الأساسية من خلال توقيع وتنفيذ الضمانات الشاملة للوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Además, se están logrando mejoras en servicios básicos gracias a importantes y constantes inversiones en infraestructura pública, con el generoso apoyo de la comunidad internacional de donantes. | UN | وعلاوة على ذلك، يستمر تحسين الخدمات الأساسية من خلال الاستثمار الجوهري والمتواصل في الهياكل الأساسية العامة، وذلك بدعم سخي من مجتمع المانحين الدوليين. |
5. Exige que Israel, la Potencia ocupante, asegure el paso de alimentos y otros suministros esenciales por los cruces comerciales y elimine de inmediato las restricciones de acceso al territorio palestino ocupado y circulación dentro de él impuestas a los organismos de las Naciones Unidas; | UN | ' ' 5 - يطالب إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بأن تضمن مرور المواد الغذائية وغيرها من الإمدادات الأساسية من خلال المعابر التجارية، وأن ترفع بالتالي القيود المفروضة على حركة ووصول وكالات الأمم المتحدة إلى الأرض الفلسطينية المحتلة وفي داخلها؛ |
El enfoque en la prestación de los servicios básicos a través de estas autoridades de servicio independientes habría rescatado los servicios básicos de sus niveles catastróficos. Y habría brindado a la gente común la sensación de que el gobierno estaba haciendo algo útil. | TED | التركيز على توصيل الخدمات الأساسية من خلال هذه الجهات الخدمية المستقلة والتي أنقذت الخدمات الأساسية من حالاتها المأساوية وحتما ستعطي الناس العاديون الأحساس بأن الحكومة كانت تفعل شيئا نافعاً |
Considerando la obligación de los Estados en virtud de la Carta de las Naciones Unidas de promover el respeto y la observancia universales de los derechos humanos y libertades fundamentales por medio de la cooperación internacional, | UN | إذ تضع في اعتبارها ما يقع على عاتق الدول، بموجب ميثاق الأمم المتحدة، من التزام بتعزيز الاحترام والمراعاة العالميين لحقوق الإنسان وحرياته الأساسية من خلال التعاون الدولي، |
Los países desarrollados deben asumir la responsabilidad sobre los migrantes climáticos, acogiéndolos en sus territorios y reconociendo sus derechos fundamentales, a través de la firma de convenios internacionales que contemplen la definición de migrante climático para que todos los Estados acaten sus determinaciones. | UN | ويجب أن تتحمل البلدان المتقدمة المسؤولية عن المهاجرين بسبب المناخ، وأن ترحب بهم في أراضيها، وأن تعترف بحقوقهم الأساسية من خلال التوقيع على اتفاقيات دولية تنص على تعريف المهاجر بسبب المناخ حتى تلتزم جميع الدول بأحكامها. |