"الأساسية هي أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • fundamental es que
        
    • principal es que
        
    • básica es que
        
    • esencial es que
        
    La idea fundamental es que estas iniciativas sean financiadas por conducto del fondo nacional de lucha contra la desertificación. UN والفكرة الأساسية هي أن تمول هذه المبادرات من خلال صندوق وطني لمكافحة التصحر.
    La idea fundamental es que a los políticos se les concede el mandato para hablar por nosotros, para tomar decisiones en nuestro nombre que nos afectan a todos. TED الفكرة الأساسية هي أن السياسيون يتم إعطاؤهم تفويض للحديث نيابة عنا، لأخذ القرارات نيابة عنا التي تؤثر علينا جميعاً.
    En las consultas oficiosas que mantuvimos, un distinguido embajador dijo, si recuerdo bien sus palabras, que el problema fundamental es que el Consejo de Seguridad está dejando sin oxígeno a la Asamblea General. UN خلال المشاورات التي أجريناها، قال أحد السفراء الموقرين، إذا ما تذكرتُ كلماته بالضبط، إن المشكلة الأساسية هي أن مجلس الأمن يمتص الأكسجين من الجمعية العامة.
    La teoría principal es que nuestra piel ha evolucionado para ser agudamente consciente al tacto. Por eso estamos equipados para enfrentarnos a los riesgos del mundo. TED النظرية الأساسية هي أن جلدنا تطور ليصبح حساسًا للمس بشدة وبهذا نكون مسلحين للتعامل مع أخطار العالم الخارجي.
    La conclusión básica es que la tasa de prevalencia de la anticoncepción entre las mujeres rurales es menor que entre las mujeres urbanas. UN والنتيجة الأساسية هي أن معدل شيوع وسائل منع الحمل أدنى بين النساء الريفيات، مقارنة بالنساء الحضريات.
    Lo esencial es que el bloqueo económico, comercial y financiero contra Cuba permanece intacto. UN الحقيقة الأساسية هي أن الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي ما زال مفروضا على كوبا.
    Lo fundamental es que la Constitución rompe con el sentido antagónico y excluyente que había caracterizado la visión oficial anterior entre la cultura común y las demás expresiones culturales. UN والنقطة الأساسية هي أن الدستور تخلى عن موقف الخصومة والاستبعاد الذي اتسمت به النظرة الرسمية في الماضي وهي نظرة التمييز بين الثقافة المشتركة وغيرها من مظاهر التعبير الثقافية.
    Con independencia de la solución que se aplique para reducir los desechos, lo fundamental es que la comunidad internacional deberá elaborar un modelo del entorno de desechos espaciales en el que basar posibles soluciones que se aproxime lo más posible a la realidad. UN وبغض النظر عن الحل المستخدم للتخفيف من الحطام الفضائي، فإن النقطة الأساسية هي أن المجتمع الدولي سيكون بحاجة إلى وضع نموذج لبيئة الحطام الفضائي يقيم عليه الحلول المقترحة ويكون أقرب ما يمكن إلى الواقع.
    Sin embargo, el problema fundamental es que las fuentes renovables de energía son en gran medida intermitentes y escasas y requieren una oferta de respaldo. Así pues, el planteamiento relativo al desarrollo de las fuentes renovables se define mejor como una integración de fuentes renovables y combustibles convencionales más eficientes y limpios. UN بيد أن القضية الأساسية هي أن مصادر الطاقة المتجددة متقطعة ومشتتة إلى حد بعيد الأمر الذي يتطلب إمدادات احتياطية للحمل الأساسي من هذا المنطلق، فإن أفضل تعريف للنهج المتبع في تطوير المصادر المتجددة هو أنه إدماج لمصادر الطاقة المتجددة في أنواع الوقود التقليدية الأنظف والأكثر فعالية.
    El principio fundamental es que los extranjeros sólo tendrán derecho (en ciertas condiciones) a servicios sociales si son titulares de un permiso de residencia válido. UN والقاعدة الأساسية هي أن الأجانب غير مؤهلين للاستفادة من الخدمات الاجتماعية إلا إذا كانوا يحملون تصريح إقامة صالح (رهنا بشروط محددة).
    El problema fundamental es que la Asamblea General no ha aprobado recursos suficientes para financiar las reuniones establecidas y programadas de esos órganos. La Alta Comisionada comparte la frustración de los miembros y celebra que los problemas poco a poco se han resuelto para el período de sesiones actual, aunque después de mucha presión y apuros. UN والمسألة الأساسية هي أن الجمعية العامة لم توافق على الموارد الكافية لتمويل الاجتماعات المقررة والمجدولة لهيئات المعاهدات وأنها شاركت الأعضاء خيبة أملهم ولكنها تشعر بالسرور إزاء حلّ هذه المسألة أخيراً فيما يخص الدورة الراهنة، رغم أن ذلك لم يتم إلا بعد الكثير من الضغوط والصعوبات.
    Aunque determinadas delegaciones han alegado que la Comisión está sentando un precedente al reabrir el debate sobre una decisión ya aprobada por el Consejo, su delegación no ve limitaciones en cuanto al procedimiento en este sentido; de hecho, el problema fundamental es que el Consejo siente precedente actuando con respecto a propuestas que no son de su competencia. UN وعلى الرغم من أن بعض الوفود ترى إلى أن اللجنة تولّد سابقة بإعادتها فتح باب المناقشة بشأن قرار سبق أن اتخذه المجلس، وقال فإن وفده لا يرى أي قيود إجرائية وفي هذا الصدد؛ وفي الواقع، فإن المشكلة الأساسية هي أن المجلس ولد سابقة باتخاذه إجراءات في ضوء مقترحات لا تقع ضمن نطاق اختصاصه.
    La cuestión fundamental es que algunas violaciones, como la agresión y el genocidio, constituyen una afrenta de tal gravedad a la comunidad internacional en su conjunto que es preciso distinguirlas de otras violaciones, del mismo modo que en el derecho de la guerra se distingue entre " violaciones " y " violaciones graves " de esas normas. UN بل إن النقطة الأساسية هي أن بعض الانتهاكات من قبيل العدوان والإبادة الجماعية تعد تحديا للمجتمع الدولي ككل يستوجب تمييزها عن بقية الانتهاكات - بالطريقة نفسها التي ميز بها قانون الحرب بين " الانتهاكات " و " الانتهاكات الجسيمة " لتلك القواعد.
    106. Sin desacreditar en modo alguno esas medidas, el problema fundamental es que son poco numerosas, ninguna ha adquirido una importancia proporcional a los problemas que enfrenta, apenas hay intercambio de conocimientos entre ellas y no forman parte de una respuesta más sistemática con efectos acumulativos. UN 106- ودون الانتقاص من هذه الخطوات بأي طريقة من الطرق، فإن مشكلتنا الأساسية هي أن عددها قليل جداً ولم يصل أي منها إلى حجم يتناسب مع التحديات الماثلة، كما أن التحصيل المعرفي الشامل قليل، ولا تترابط هذه الخطوات باعتبارها أجزاء من استجابة أكثر بنيوية ذات آثار تراكمية.
    La cuestión fundamental es que algunas violaciones, como la agresión y el genocidio, constituyen una afrenta de tal gravedad a la comunidad internacional en su conjunto que es preciso distinguirlas de otras violaciones, del mismo modo que, en el derecho de la guerra, se distingue entre `violaciones ' y `violaciones graves ' de esas normas. UN بل إن النقطة الأساسية هي أن بعض الانتهاكات من قبيل العدوان والإبادة الجماعية تعد تحديا للمجتمع الدولي ككل يستوجب تمييزها عن بقية الانتهاكات - بالطريقة نفسها التي ميز بها قانون الحرب بين " الانتهاكات " و " الانتهاكات الجسيمة " ....
    El problema principal es que Donovan te ha suministrado té. Open Subtitles المشكلة الأساسية هي أن دونفان هو من زودك بالشاي
    La falta de claridad a este respecto y las hipótesis unilaterales que se nos presentan nos impiden utilizar el enorme potencial de este mar. Para Turkmenistán lo principal es que se tengan en cuenta los intereses de todos los Estados ribereños, con el fin de garantizar que la cooperación en el Caspio se base en el respeto mutuo, en la igualdad y en el beneficio mutuo. UN وبالنسبة لتركمانستان فإن النقطة الأساسية هي أن تؤخذ في الحسبان مصالح جميع الدول المشاطئة في سبيل كفالة قيام التعاون في منطقة بحر قزوين على أساس الاحترام المتبادل والمساواة والمنفعة المتبادلة.
    Recibimos con beneplácito opciones financieras nuevas e innovadoras, pero el problema principal es que algunos países no están proporcionando la asistencia oficial para el desarrollo adecuado. UN " إننا نرحب باستحداث خيارات جديدة ومبتكرة للتمويل، ولكن المشكلة الأساسية هي أن بعض البلدان لا توفر موارد كافية للمساعدة الإنمائية الرسمية.
    Aquí la idea básica es que la compasión nos lleva a hacer el bien por personas que luego harán lo mismo por nosotros. TED حسنا. وهنا. الفكرة الأساسية هي أن تقود الرحمة لفعل الخيرات للناس الذين سيردون الجميل
    La idea básica es que si aprende a establecer un vínculo con la mascota, después aprenderá a establecer vínculos con la gente. Open Subtitles الفكرة الأساسية هي أن يتواصل مع الحيوان ثم يتعلم التواصل مع الناس.
    Sin embargo, los comités no son importantes; lo esencial es que el Estado parte ha asumido obligaciones con la comunidad internacional, y en especial con los demás Estados partes y con el pueblo libio, cuyos derechos humanos están supuestamente protegidos por el Pacto. UN غير أن اللجان ليست لها أهمية والنقطة الأساسية هي أن الدولة الطرف قد تعهدت بالوفاء بالتزامات إزاء المجتمع الدولي وبخاصة الدول الأطراف الأخرى والشعب الليبي الذي يُفترض أن حقوق الإنسان الخاصة به مشمولة بحماية العهد.
    Lo esencial es que las contramedidas, que son por definición medidas que de otro modo violarían las obligaciones del Estado lesionado frente al Estado responsable, son sólo legítimas o están sólo permitidas en las relaciones entre esos dos Estados, es decir, en un sentido relativo. UN والنقطة الأساسية هي أن التدابير المضادة التي هي حسب تعريفها تدابير تمثل، لولا هذه الصفة، انتهاكا لالتزامات الدولة المضرورة تجاه الدولة المسؤولة، ولا تكون مشروعة أو جائزة إلا بين هاتين الدولتين، أي في إطار نسبي().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus