42. La cooperación internacional debe desarrollarse en el contexto de los derechos humanos fundamentales y aspirar a la plena realización de éstos. | UN | 42- ويجب على التعاون الدولي أن يتزايد في إطار احترام حقوق الإنسان الأساسية وأن يرمي إلى إعمالها إعمالاً تاماً. |
Todo aquel que viva en el país debe conocer sus derechos fundamentales y reflejar esos derechos en sus relaciones con los demás. | UN | وينبغي لكل فرد يعيش في هولندا أن يعي حقوقه الأساسية وأن يعكس هذه الحقوق في معاملاته مع غيره. |
Instó al Gobierno a que manifestara claramente su pleno apoyo a estas recomendaciones fundamentales y las aplicara plenamente y sin demora. | UN | وحثت المنظمة الحكومة على أن تشير بصورة واضحة إلى كامل دعمها لهذه التوصيات الأساسية وأن تضمن تنفيذها الفوري والكامل. |
Los progresos en tal sentido reducirían el exceso de la oferta en los mercados de productos básicos y aumentarían también las oportunidades de mercado que se presentaban a los PMA. | UN | ومن شأن إحراز التقدم في هذا المضمار أن يحد من العرض المفرط في أسواق السلع الأساسية وأن يعزز الفرص السوقية المتاحة لأقل البلدان نمواً. |
Por tanto, los Estados, en sus esfuerzos por controlar a los individuos y grupos armados, no deben incurrir en violaciones de los derechos básicos y deben atenerse estrictamente a las exigencias de la situación. | UN | وبناءً على ذلك، فإن الجهود التي تبذلها الدولة للسيطرة على الأفراد المسلحين والجماعات المسلحة يجب ألا تشمل أي انتهاكات للحقوق الأساسية وأن تراعي بدقة متطلبات الوضع. |
Deben centrarse en competencias básicas y al mismo tiempo deben ser flexibles, estar dispuestas a aprender y asumir un firme compromiso en favor de un mejoramiento continuo. | UN | ويجب عليها أن تركز على الكفاءات الأساسية وأن تكون في نفس الوقت مرنة وراغبة في التعلّم وملتزمة بالتحسن المستمر. |
Es indispensable que la comunidad internacional preste especial atención a este quebranto grave y sistemático de los derechos humanos más fundamentales y estudie medidas para prevenir estas prácticas y ayudar a las víctimas. | UN | ومن الأمور الأساسية أن يعالج المجتمع الدولي بعناية هذا الانتهاك الخطير والمنهجي لأهم حقوق الإنسان الأساسية وأن ينظر في تدابير تستهدف منع هذه الممارسات ومساعدة الضحايا. |
Es indispensable que la comunidad internacional preste especial atención a esta violación grave y sistemática de los derechos humanos más fundamentales y considere la posibilidad de adoptar medidas para impedir esas prácticas y prestar ayuda a las víctimas. | UN | ومن الضروري أن يولي المجتمع الدولي الاهتمام الجاد لمعالجة هذا الانتهاك الجسيم والمنهجي لأهم حقوق الإنسان الأساسية وأن ينظر في اتخاذ تدابير بهدف وضع حد لهذه الممارسات ومساعدة الضحايا. |
Sin embargo, iría en contra de los propósitos de las naciones democráticas si en nombre de ese objetivo cercenáramos los derechos fundamentales y redujéramos el papel central de las garantías y normas judiciales relativas a los derechos de las personas sometidas a detención. | UN | ولكن مما يحبـط أهداف الدول الديمقراطية أن ننتقص، باسم ذلك الهدف، من الحقوق الأساسية وأن نقلل من الدور المركزي للضمانات القضائية وللقواعد المتصلة بحقوق الأشخاص المحتجزين. |
Reafirmando que todos los Estados Miembros tienen el deber de promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales y tienen que cumplir las obligaciones que han contraído en virtud de los diversos instrumentos internacionales en la materia, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن على جميع الدول الأعضاء التزاماً بتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية وأن عليها الوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها بموجب مختلف الصكوك الدولية في هذا الميدان، |
La denegación del derecho a la libre determinación de los pueblos constituye una grave denegación de los derechos humanos fundamentales y, si no cooperan las potencias ocupantes, es imperativo adoptar medidas concretas | UN | وأضاف أن إنكار حق تقرير المصير على الشعب الفلسطيني هو إنكار خطير لحقوق الإنسان الأساسية وأن عدم تعاون السلطة القائمة بالإدارة يجب أن يؤدي إلى اتخاذ إجراءات محددة بحقها. |
Reafirmando que todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas tienen la obligación de promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales y de cumplir las obligaciones que han contraído en virtud de instrumentos internacionales, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن على جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة التزاماً بتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية وأن عليها الوفاءِ بالالتزامات التي تعهدت بها بموجب الصكوك الدولية، |
Reafirmando que todos los Estados Miembros tienen el deber de promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales y tienen que cumplir las obligaciones que han contraído en virtud de los diversos instrumentos internacionales en la materia, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن على جميع الدول الأعضاء التزاماً بتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية وأن عليها واجباً بالوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها بموجب مختلف الصكوك الدولية في هذا الميدان، |
Reafirmando que todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas tienen la obligación de promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales y de cumplir las obligaciones que han contraído en virtud de instrumentos internacionales, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن على جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة التزاماً بتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية وأن عليها الوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها بموجب الصكوك الدولية، |
Los progresos en tal sentido reducirían el exceso de la oferta en los mercados de productos básicos y aumentarían también las oportunidades de mercado que se presentaban a los PMA. | UN | ومن شأن إحراز التقدم في هذا المضمار أن يحد من العرض المفرط في أسواق السلع الأساسية وأن يعزز الفرص السوقية المتاحة لأقل البلدان نمواً. |
Los progresos en tal sentido reducirían el exceso de la oferta en los mercados de productos básicos y aumentarían también las oportunidades de mercado que se presentaban a los PMA. | UN | ومن شأن إحراز التقدم في هذا المضمار أن يحد من العرض المفرط في أسواق السلع الأساسية وأن يعزز الفرص السوقية المتاحة لأقل البلدان نمواً. |
Debería vigilar los acontecimientos y retos en los mercados de productos básicos y ocuparse de los vínculos entre el comercio de esos productos y el desarrollo nacional, sobre todo en lo que respecta a la reducción de la pobreza. | UN | وعليه أن يرصد التطورات والتحديات القائمة في أسواق السلع الأساسية وأن يتناول الصلات بين تجارة السلع الأساسية الدولية والتنمية الوطنية، لا سيما فيما يتعلق بالحد من الفقر. |
La UNCTAD debería movilizar mayores corrientes de asistencia al desarrollo hacia los países en desarrollo que dependen de los productos básicos, y apoyar sus esfuerzos por diversificar la producción. | UN | وعلى الأونكتاد أن يعبئ مزيداً من تدفقات المساعدة الإنمائية إلى البلدان النامية التي تعتمد على السلع الأساسية وأن يدعم جهودها الرامية إلى تنويع الإنتاج. |
Es esencial que adoptemos y mantengamos un mecanismo de respuesta que proteja la prestación de los servicios sociales básicos y, al mismo tiempo, que mantengamos la aplicación de las medidas de reforma para generar un crecimiento a mediano y largo plazos. | UN | ومن الضروري أن نعتمد آلية للاستجابة من شأنها حماية توفير الخدمات الاجتماعية الأساسية وأن نحافظ عليها، وأن نواصل، في الوقت ذاته، تنفيذ التدابير الإصلاحية لتوليد النمو في الأجلين المتوسط والطويل. |
Su mensaje es que los países continúen realizando investigaciones básicas y proporcionando educación en diferentes disciplinas científicas. | UN | وعلى البلدان أن تواصل إجراء البحوث الأساسية وأن توفر التعليم في مختلف التخصصات العلمية. |
En cuanto a la pobreza, el Gobierno observa que las cifras del censo de 1991 demuestran que el 19,9% de la población vive sin satisfacer suficientemente el nivel de necesidades básicas y que de ello, el 44% tiene menos de 15 años de edad; el 5,4% de la población de Buenos Aires vive en la pobreza extrema. | UN | وتلاحظ الحكومة، فيما يتعلق بالفقر، أن الأرقام المستمدة من تعداد عام 1991 تثبت أن 19.9 في المائة من السكان يعيشون دون توافر مستوى كاف من الاحتياجات الأساسية وأن 44 في المائة منهم دون سن 15 سنة. ويعيش 5.4 في المائة من سكان بوينس آيرس في حالة فقر مدقع. |
Es fundamental hacer una aportación urgente de fondos para poder mantener las capacidades básicas y para que los organismos conserven su buena disposición, incluida una capacidad suficiente de planificación y ejecución, así como reservas materiales suficientes y los medios para utilizarlas. | UN | ولا بد من تخصيص أموال بصورة عاجلة لكفالة الاحتفاظ بالكفاءات الأساسية وأن تحافظ الوكالات على جاهزيتها، بما في ذلك تأمين الاحتفاظ بقدرة كافية على التخطيط والتنفيذ، وعلى مخزونات مادية كافية والوسائل التي تمكن من نشرها. |