"الأساسي المتمثل في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • fundamental de
        
    • fundamental del
        
    • básico de
        
    • primordial de
        
    • básica de
        
    • subyacente de
        
    • fundamental a
        
    • principal de
        
    • primordial en lo relativo a
        
    • central de
        
    • cardinal de la
        
    • esencial de
        
    • básica que consiste en
        
    • fundamental que supone
        
    La Declaración Universal de Derechos Humanos consagra el principio fundamental de que toda persona tiene derecho a una nacionalidad. UN ويجسد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان المبدأ الأساسي المتمثل في أنه لكل فرد حق التمتع بجنسية ما.
    Recordando el principio fundamental de igualdad y no discriminación que subyace en la Carta y los instrumentos internacionales de derechos humanos, UN وإذ يشير إلى المبدأ الأساسي المتمثل في المساواة وعدم التمييز الذي يرتكز عليه الميثاق والصكوك الدولية لحقوق الإنسان،
    Recordando el principio fundamental de igualdad y no discriminación que subyace en la Carta y los instrumentos internacionales de derechos humanos, UN وإذ يشير إلى المبدأ الأساسي المتمثل في المساواة وعدم التمييز الذي يرتكز عليه الميثاق والصكوك الدولية لحقوق الإنسان،
    Los esfuerzos internacionales vinculados con la no proliferación no deben desviarse del objetivo fundamental del mantenimiento y la promoción de la paz y la estabilidad regionales e internacionales. UN ولا يجوز لأية جهود دولية تتعلق بعدم الانتشار أن تحيد عن الهدف الأساسي المتمثل في حفظ وتعزيز السلم والاستقرار الإقليميين والدوليين.
    No debemos permitir que ninguna medida, ni siquiera las relacionadas con cuestiones de procedimiento, pueda interpretarse en el sentido de que se pone en duda el principio básico de la igualdad soberana de los Estados Miembros de las Naciones Unidas. UN ولا يمكننا أن نسمح بأن يفسر أي عمل، بما في ذلك أي عمل ذو طبيعة إجرائية، على أنه يثير شكوكا بشأن المبدأ الأساسي المتمثل في المساواة في السيادة بين الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    Esa base económica permitirá alcanzar el objetivo primordial de asegurar condiciones de vida dignas para todos los rusos. UN وهذا الأساس الاقتصادي سيتيح بلوغ الهدف الأساسي المتمثل في توفير ظروف حياة كريمة لجميع الروس.
    Esos actos incumplen también la obligación fundamental de respetar y proteger las unidades médicas. UN وتنتهك تلك الأفعال أيضاً الالتزام الأساسي المتمثل في احترام الوحدات الطبية وحمايتها.
    Reafirmando el principio fundamental de que la adquisición de territorios por la fuerza es inadmisible, de conformidad con el derecho internacional y la Carta de las Naciones Unidas, UN وإذ تعيد تأكيد المبدأ الأساسي المتمثل في عدم جواز اكتساب الأراضي بالقوة، وفقا للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة،
    Reafirmando el principio fundamental de que la adquisición de territorios por la fuerza es inadmisible, de conformidad con el derecho internacional y la Carta de las Naciones Unidas, UN وإذ تعيد تأكيد المبدأ الأساسي المتمثل في عدم جواز اكتساب الأراضي بالقوة، وفقا للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة،
    Reafirmando también el principio fundamental de la inadmisibilidad de adquisición de territorio por la fuerza, UN وإذ يؤكد المبدأ الأساسي المتمثل في عدم جواز اكتساب الأراضي بالقوة،
    Al hacerlo, debemos prestar atención al principio fundamental de la indivisibilidad de la seguridad. UN وفي قيامنا بذلك، لابد لنا، سيدي، أن نلتزم بالمبدأ الأساسي المتمثل في عدم تجزئة الأمن.
    Reafirmando el principio fundamental de que la adquisición de territorios por la fuerza es inadmisible, de conformidad con el derecho internacional y la Carta de las Naciones Unidas, UN وإذ تعيد تأكيد المبدأ الأساسي المتمثل في عدم جواز اكتساب الأراضي بالقوة، وفقا للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة،
    La Unión de las Comoras defiende también el principio fundamental del respeto de la integridad territorial de los Estados y condena toda forma de secesión que socave los principios fundamentales de la Organización. UN ويتمسك اتحاد جزر القمر أيضا بالمبدأ الأساسي المتمثل في احترام السلامة الإقليمية للدول ويدين أي شكل من أشكال الانفصال التي من شأنها المساس بالمبادئ الأساسية للمنظمة.
    31. El Grupo de Trabajo reiteró el principio fundamental del control del Estado respecto del uso legítimo de la fuerza. UN 31 - وكرر الفريق العامل تأكيد المبدأ الأساسي المتمثل في سيطرة الدولة على الاستخدام المشروع للقوة.
    - No es necesario introducir cambios trascendentales en las normas y el principio básico de un sistema doble de normas. UN - ليس هناك أي داع لإدخال تعديلات جذرية على المعايير والمبدأ الأساسي المتمثل في نظام المعايير المزدوج؛
    Sienta el principio básico de la estabilidad y continuidad jurídica. UN فهو يرسي المبدأ الأساسي المتمثل في الاستقرار والاستمرارية القانونيين.
    En retrospectiva, el MM no ha logrado el objetivo primordial de movilizar y diversificar los recursos. UN وإذا ما التفت المرء إلى الأمس فإن الآلية العالمية لم تحقق الهدف الأساسي المتمثل في تعبئة الموارد وتنويعها.
    . Los procesos de mundialización no consiguen ajustarse en varios aspectos a esta regla básica de cumplimiento de la norma de no discriminación. UN ولا تفي عمليات العولمة تقصر في عدة نواحي مختلفة بهذا المعيار الأساسي المتمثل في الانصياع لقاعدة عدم التمييز.
    La opinión de la Comisión de que no es necesario recoger formalmente estas mejoras en el mandato de la Comisión es desalentador pues existe el riesgo de que parezca una forma de cuestionar la calidad del compromiso manifestado por la Comisión y su importancia respecto de la tentativa subyacente de mejorar las oportunidades de diálogo y comunicación. UN أما رأي اللجنة القائل بانتفاء ضرورة تضمين صلاحيات اللجنة، رسميا، مهمة إجراء هذه التحسينات، فهو رأي مخيب للآمال، لأن من المحتمل أن ينظر إليه على أنه تشكيك في نوعية التزام اللجنة المعلن بإجراء تلك التحسينات وفي مدى أهميتها من حيث غرضها الأساسي المتمثل في تعزيز فرص الحوار والاتصال.
    Los miembros de las comunidades étnicamente discriminadas de Kosovo y Metohija están privados del derecho fundamental a la libertad de circulación. UN لقد سُلب أفراد الطوائف التي تتعرض للتمييز الإثني في كوسوفو وميتوهيا من الحق الأساسي المتمثل في حرية التنقل.
    La OTAN acoge con beneplácito el hecho de que la EUFOR desempeñará así la función principal de estabilización de la paz conforme al Acuerdo de Dayton. UN ومن ثم يرحب الحلف بأن قوة الاتحاد الأوروبي ستضطلع بالدور الأساسي المتمثل في ترسيخ السلام بموجب اتفاق دايتون.
    El PNUD desempeñará el papel primordial en lo relativo a la formulación y gestión de programas de fomento de la capacidad y proyectos de asistencia técnica. UN وسوف يؤدي البرنامج الإنمائي الدور الأساسي المتمثل في كفالة وضع وإدارة برامج بناء القدرات ومشاريع المساعدة التقنية.
    Todas las cuestiones guardan relación con el objetivo central de aumentar la competitividad de las PYME. UN وتتصل جميع القضايا بالهدف الأساسي المتمثل في زيادة القدرة التنافسية للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    Únicamente cuando se viola el principio cardinal de la no intervención, la paz y la seguridad se ven amenazadas. UN ولا يتعرض السلام والأمن الدوليان للخطر إلا عندما يحدث إخلال بالمبدأ الأساسي المتمثل في عدم التدخل.
    La obligación del Estado de garantizar el derecho a la alimentación incluye el componente esencial de la educación, incluida su prestación. UN ويشمل التزام الدولة بإعمال الحق في الغذاء العنصر الأساسي المتمثل في التعليم وتوفيره.
    Tras varias etapas iniciadas en 1980, el proceso de estudios se centró, a partir de 1996, en una opción básica que consiste en la construcción de un túnel ferroviario bajo el umbral del estrecho, formado, en su fase final, por dos galerías ferroviarias unidireccionales y una galería central de servicio y seguridad. UN 4 - وبعد اجتياز العديد من المراحل منذ عام 1980، تركز الدراسات التي تُجرى منذ عام 1996على الخيار الأساسي المتمثل في حفر نفق للسكك الحديدية تحت عتبة المضيق يضم في المرحلة النهائية ممرين أحاديي الاتجاه للسكك الحديدية وممرا في الوسط لتوفير خدمات الصيانة والسلامة.
    129. El Gobierno de las Islas Feroe reconoce el desafío fundamental que supone garantizar el ejercicio efectivo de todos los derechos humanos en todos los niveles de la sociedad. UN 129- وتسلّم الحكومة بهذا التحدي الأساسي المتمثل في ضمان إعمال جميع حقوق الإنسان على كل مستويات المجتمع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus