También expresaron dudas acerca del fundamento racional de la protección de las industrias incipientes en los países en desarrollo. | UN | كما أُعرب عن شكوك إزاء الأساس المنطقي الذي تستند إليه حماية الصناعات الناشئة في البلدان النامية. |
También expresaron dudas acerca del fundamento racional de la protección de las industrias incipientes en los países en desarrollo. | UN | كما أُعرب عن شكوك إزاء الأساس المنطقي الذي تستند إليه حماية الصناعات الناشئة في البلدان النامية. |
Las Partes también deberían indicar en el contexto de sus comunicaciones nacionales las razones en que se basan esas medidas. | UN | كما ينبغي للأطراف أن تبين الأساس المنطقي التي تستند إليه هذه الإجراءات في سياق بلاغاتها الوطنية. |
En el presente informe se indica la justificación de cada una de estas enmiendas. | UN | ويعرض التقرير الأساس المنطقي الذي يستند إليه كل تعديل ورد في التقرير. |
En el informe también se consignan los fundamentos de dichas enmiendas, que son de carácter técnico. | UN | كما يعرض التقرير الأساس المنطقي الذي تستند إليه تلك التعديلات التي يغلب عليها الطابع الفني. |
los motivos del cambio propuesto se explican en los párrafos 98 y 99 del informe. | UN | ويرد الأساس المنطقي للتغيير المقترح في الفقرتين 98 و 99 من التقرير. |
Varios miembros cuestionaron la lógica de la tasa de prorrateo máxima para los países menos adelantados que, a su juicio, debería eliminarse. | UN | 45 - واستفسر عدد من الأعضاء عن الأساس المنطقي في الحد الأقصى لأقل البلدان نموا ويرون أنه ينبغي إلغاؤه. |
Debe explicar al mundo la razón de ser y el verdadero propósito que impulsan a las diversas actividades de la Organización. | UN | وعليها أن تشرح للعالم الأساس المنطقي والقصد الحقيقي اللذين يكمنان وراء مختلف ما تقوم به المنظمة من جهود. |
También expresaron dudas acerca del fundamento racional de la protección de las industrias incipientes en los países en desarrollo. | UN | كما أُعرب عن شكوك إزاء الأساس المنطقي الذي تستند إليه حماية الصناعات الناشئة في البلدان النامية. |
El fundamento jurídico de todas las resoluciones y decisiones judiciales y administrativas también deberá basarse en ese principio. | UN | وينبغي أيضاً أن يستند الأساس المنطقي القانوني لجميع الأحكام والقرارات القضائية والإدارية إلى هذا المبدأ. |
Esto plantea la cuestión básica de si la coyuntura de haber sido asignado a una posición determinada en un momento determinado o la modalidad de contratación debería ser el fundamento para conceder un nombramiento permanente. | UN | ويثير هذا سؤالا أساسيا بشأن ما إذا أن الصدفة التي أدت إلى الانتداب لأداء وظيفة معينة في وقت معين، أو طريقة التعيين، ينبغي أن تكون الأساس المنطقي لمنح عقد دائم. |
las razones en que se basa el nivel del apoyo sobre el terreno se derivan de un proceso reciente de reelaboración de perfiles sobre el terreno. | UN | ويستند الأساس المنطقي لتحديد مستوى الدعم الميداني إلى عملية لاعادة توسيم الملامح نفذت مؤخرا على المستوى الميداني. |
Permítanme que explique las razones de nuestra posición. | UN | واسمحوا لي بأن أقدم الأساس المنطقي الذي يقدم عليه الموقف الذي اتخذناه. |
He basado mi valoración en las razones para el cambio que planteó el Grupo. | UN | وقد استندت في تقييمي إلى الأساس المنطقي للتغيير الذي قدمه الفريق. |
En el informe se indica también la justificación de estas enmiendas, que son de carácter técnico. | UN | ويعرض التقرير أيضا الأساس المنطقي الذي تستند إليه هذه التعديلات التي يغلب عليها الطابع الفني. |
En el informe se indica también la justificación de estas enmiendas, que son de carácter técnico. | UN | ويعرض هذا التقرير أيضا الأساس المنطقي لهذه التعديلات ذات الطابع الفني. |
Tras asegurar el respeto de las culturas de las comunidades interesadas, las propias comunidades iniciaron un debate sobre la justificación de ese particular rito. | UN | فبضمان احترام ثقافة المجتمعات المعنية، شرعت هذه المجتمعات هي نفسها في مناقشة الأساس المنطقي الذي يرتكز عليه ذلك الطقس بالذات. |
Se examinan los fundamentos de cada uno de los productos e indicadores y se evalúa la disponibilidad y la calidad de los datos pertinentes. | UN | ويناقش التقرير الأساس المنطقي لكل من النواتج والمؤشرات ويقيّم توافر ونوعية البيانات ذات الصلة. |
Se explica además en él los motivos de esas enmiendas, que son de carácter técnico. | UN | وهو يعرض أيضا الأساس المنطقي لهذه التعديلات، التي تتسم بطابع تقني. |
Pocos estarán en desacuerdo con la lógica y el razonamiento de dicha acción. | UN | ويختلف قليلون مع الأساس المنطقي لهذا الموقف وتسويغه. |
Al parecer, la coincidencia de estos vínculos podría ser la razón fundamental de la detención de las cuatro personas. | UN | ويبدو أن وجود صلات بين أشخاص بطريق الصدفة كان الأساس المنطقي وراء احتجاز هؤلاء الأشخاص الأربعة. |
Es la promesa del desarme la que da el razonamiento para la renuncia permanente de los Estados no poseedores de armas nucleares a la opción nuclear. | UN | وأضاف أن الوعد بنزع السلاح هو الذي وفَّر الأساس المنطقي للتخلي بشكل دائم عن الخيار النووي من جانب الدول الحائزة للأسلحة النووية. |
No obstante, para evitar cualquier malentendido, consideramos conveniente aclarar el motivo de nuestro voto. | UN | ولكن بغية تفادي أي سوء فهم، نرى أن من الضروري توضيح الأساس المنطقي لتصويتنا. |
En el gráfico 1 se resume la fundamentación lógica de ese proceso. | UN | ويلخص الشكل 1 الأساس المنطقي لهذه العملية. |
Sírvanse explicar los criterios empleados en la selección de los grupos a los que va dirigido el Plan e indicar el calendario para su aprobación y ejecución. | UN | ويرجى شرح الأساس المنطقي لاختيار المجموعات المستهدفة في خطة العمل الوطنية وبيان الجدول الزمني لإعداد الخطة وتنفيذها. |