En este sentido quiero destacar el principio de tierra a cambio de paz como la única base posible para una paz amplia, justa y duradera en el Oriente Medio. | UN | وفي هذا الصدد أود أن أنوه بمبدأ الأرض مقابل السلام باعتباره الأساس الوحيد لسلام عادل ودائم وشامل في الشرق الأوسط. |
De hecho, este plan sigue siendo la única base que previsiblemente tendrán los chipriotas para resolver el problema. | UN | فالخطة تظل الأساس الوحيد الممكن التطلع إليه والذي يتعين على القبارصة الاعتماد عليه من أجل تحقيق التسوية. |
Es la única base que puede asegurar una paz duradera. | UN | فذلك هو الأساس الوحيد الذي يمكن به ضمان تحقيق سلام دائم. |
Los principios y las normas de la Carta, que resistieron ante las vicisitudes de la guerra fría, siguen siendo la única base para el establecimiento de un orden mundial nuevo, más seguro y justo. | UN | إن مبادئ الميثاق ومعاييره، التي صمدت أمام اختبار الحرب الباردة، تبقى الأساس الوحيد لتشكيل نظام عالمي جديد آمن وعادل. |
la única base para decidir el estatuto de Nagorno-Karabaj radica en el mantenimiento de la integridad territorial de Azerbaiyán. | UN | وإن الأساس الوحيد لتقرير مركز ناغورني كارباخ هو المحافظة على السلامة الإقليمية لأذربيجان. |
Independientemente de sus inconvenientes, el Tratado ofrece la única base viable en el plano internacional para detener la proliferación y lograr el desarme. | UN | 13 - ومهما كانت أوجه القصور فيها، فإن المعاهدة توفر الأساس الوحيد القائم دوليا للحد من الانتشار وتحقيق نزع السلاح. |
Independientemente de sus inconvenientes, el Tratado ofrece la única base viable en el plano internacional para detener la proliferación y lograr el desarme. | UN | 13 - ومهما كانت أوجه القصور فيها، فإن المعاهدة توفر الأساس الوحيد القائم دوليا للحد من الانتشار وتحقيق نزع السلاح. |
Los dos Acuerdos siguen siendo la única base para resolver pacíficamente el conflicto fronterizo y establecer una paz duradera entre ambos países. | UN | ويبقى الاتفاقان الأساس الوحيد لحل الصراع الحدودي سلمياً وإقامة سلام دائم بين البلدين. |
En muchos países, particularmente en los de renta baja, el sector de los productos básicos es la única base de que se dispone para poner en marcha el desarrollo económico. | UN | وهناك حالات عديدة، خاصةً بالنسبة للبلدان المنخفضة الدخل، يكون فيها قطاع السلع الأساسية هو الأساس الوحيد الذي يملكه البلد والذي يمكنه من الانطلاق في تنميته الاقتصادية. |
El respeto del derecho internacional es la única base para una relación sana y pacífica entre nuestros dos países. | UN | إن احترام القانون الدولي هو الأساس الوحيد لعلاقة سليمة وسلمية بين بلدينا. |
Sin embargo, el mantenimiento de la paz no es un sucedáneo de una participación política genuina, que es la única base para alcanzar una paz sostenible. | UN | بيد أن حفظ السلام لا يحل محل المشاركة السياسية الحقيقية، التي تعتبر الأساس الوحيد للسلام المستدام. |
Sin embargo, en esas conversaciones no se lograron progresos debido a la insistencia de Marruecos en que su propuesta de autonomía fuera la única base de las negociaciones. | UN | غير أن هذه المحادثات لم تحقق أي تقدم بسبب إصرار المغرب على أن يكون اقتراحه للحكم الذاتي هو الأساس الوحيد للمفاوضات. |
Bien, un polígrafo no puede ser la única base de un despido. | Open Subtitles | جيد، جهاز كشف الكذب لا يمكن أن يكون الأساس الوحيد لاطلاق النار. |
A pesar de sus deficiencias, que quizás requieren una nueva lectura, continúa siendo la única base aceptable para todas las partes involucradas. | UN | وعلى الرغم من أوجه القصور في هذا الاتفاق، والتي قد تستدعي صياغة جديدة له، فإنه لا يزال يشكل الأساس الوحيد المقبول لجميع الأطراف المعنية. |
La Unión considera que la propuesta de la OUA es la única base para una solución pacífica del conflicto. | UN | ويرى الاتحاد اﻷوروبي أن اقتراح منظمة الوحدة اﻷفريقية هو اﻷساس الوحيد الممكن ﻹيجاد حل سلمي للصراع. |
Al final de las conversaciones ninguna parte había aceptado la propuesta de la otra como base única para futuras negociaciones. | UN | وفي ختام المحادثات، لم يقبل أي من الطرفين مقترح الطرف الآخر باعتباره الأساس الوحيد للمفاوضات مستقبلاً. |
6. La ECRI señaló que el único motivo de discriminación que aún no había sido asignado a un órgano especializado era el idioma. | UN | 6- ولاحظت اللجنة الأوروبية لمناهضة العنصرية والتعصب أن الأساس الوحيد للتمييز الذي لم يُنَط بعد بهيئة متخصصة هو اللغة. |
El compromiso pleno y entusiasta de los miembros del Consejo con la promoción y la protección de los derechos humanos es la base exclusiva para lograr ese cambio positivo. | UN | ويمثل الالتزام الكامل والجاد لأعضاء المجلس بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها الأساس الوحيد لإحداث هذا التغيير الإيجابي. |
El Grupo de Trabajo estima que el derecho a la libertad de opinión y creencias significa que la mera militancia o la práctica de una disciplina o creencia no puede invocarse como único motivo para la detención. | UN | ويرى الفريق العامل أن الحق في حرية الرأي والمعتقد يعني أن مجرد الانتماء إلى مذهب أو معتقد أو ممارستهما لا يمكن التذرع به باعتباره الأساس الوحيد للاعتقال. |
Firmemente comprometidos con la paz, la estabilidad y la seguridad como único cimiento para la construcción de la nueva arquitectura de las relaciones en esta parte de Europa, | UN | وإذ نلتزم التزاما راسخا بالسلام والاستقرار والأمن باعتبار ذلك هو الأساس الوحيد لإقامة البنيان الجديد للعلاقات في هذا الجزء من أوروبا، |
La fuente precisa que al ser ilegales la detención y las declaraciones testimoniales de Figueredo y Mendes Giménez, resultan también nulas e ilegales las declaraciones testimoniales que rinden y que sirven como único fundamento para ordenar la detención de Tello Ferreyra y Bressan Anzorena. | UN | ويبيّن المصدر أن احتجاز فيغيريدو ومينديث خيمينيث مخالف للقانون شأنه في ذلك شأن شهادتيهما، وهو ما يبطل أيضاً أقوالهما التي تشكل الأساس الوحيد للأمر باحتجاز تيو فيريرا وبريسان أنثورينا. |
Al definir la jurisdicción universal, los participantes se concentraron en la jurisdicción universal " pura " , a saber, cuando la naturaleza del delito es el único fundamento de la jurisdicción ratione materiae. | UN | ركز المشتركون لدى وضعهم لتعريف الولاية القضائية العالمية على مسألة الولاية القضائية العالمية " الصرفة " ، أي عندما تكون طبيعة الجريمة هي الأساس الوحيد لموضوع الولاية القضائية. |
La dominación por las grandes Potencias o por uno o más Estados regionales no sería conforme con el principio de igualdad soberana de los Estados, la única base sobre la cual se puede establecer una zona de paz. | UN | إن الهيمنة، سواء كانت صادرة عن الدول الكبرى أو عن دولة واحدة أو أكثر من دول المنطقة، ستكون متنافية مع مبدأ مساواة الدول في السيادة، وهو اﻷساس الوحيد الذي يمكن أن تقام عليه منطقة سلم. |