"الأساليب التقليدية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las formas tradicionales
        
    • técnicas tradicionales
        
    • los métodos convencionales
        
    • de los métodos tradicionales
        
    • los métodos tradicionales de
        
    • tradicional
        
    • modos tradicionales
        
    • las prácticas tradicionales
        
    • las técnicas convencionales
        
    • las técnicas usuales
        
    • que los métodos tradicionales
        
    El documento se dividía en cuatro partes. La primera estaba dedicada a la complejidad del problema, los problemas que ponía de manifiesto y la inadecuación de las formas tradicionales de abordar este asunto. UN وقال إن الورقة التي أعدها مقسمة إلى أربعة أجزاء يتناول الجزء الأول تعقد المشكلة والتحديات التي تطرحها، وعدم ملائمة الأساليب التقليدية لمعالجة المسألة.
    Podía incluso usar técnicas tradicionales. TED كان يسمح لي حتى بإستخدام الأساليب التقليدية
    Ambos sabemos que los métodos convencionales no le harán hablar. Open Subtitles كلانا يعرف الأساليب التقليدية لن تجعله يتحدث
    :: Finalización del examen de la investigación de los métodos tradicionales de solución de los conflictos realizado por una ONG local, Manifesto 99. UN :: أنجزت استعراضا للبحث الذي أجرته منظمة غير حكومية وطنية هي منظمة إعلان 99، في الأساليب التقليدية لحل الصراعات
    :: Investigación sobre los métodos tradicionales de solución de conflictos y reconciliación entre los diferentes grupos culturales de Sierra Leona, realizada por Manifesto 99, con una subvención del ACNUDH. UN :: البحث في الأساليب التقليدية لحل النـزاعات وتحقيق الصلح بين مختلف المجمـــــوعات الثقافية في سيراليون تجريه الجهة الحاصلة على منحة المفوضية، وهي منظمة إعلان 99؛
    Imaginen si otros emprendedores intentasen crear nuevas formas de acceder al capital en lugar de seguir el camino tradicional. TED تخيلوا لو حاول رواد أعمال آخرون ابتكار طرق جديدة للحصول على رأس المال بدلًا من اتباع الأساليب التقليدية.
    En el marco de este esfuerzo podrían promoverse modos tradicionales de aprendizaje para trasmitir los conocimientos, la cultura y las tradiciones indígenas a las generaciones futuras y conservar el orgullo y la identidad de la cultura indígena. UN ويمكن أن تشمل هذه الجهود في جانب منها، إعلاء شأن الأساليب التقليدية في التعلم لنقل معارف الشعوب الأصلية وثقافتها وتقاليدها إلى الأجيال القادمة، والحفاظ على الهوية والعزة في ثقافة هذه الشعوب.
    • Estudio de las prácticas tradicionales de edificación de la paz, prestarles apoyo e incorporarlas como componente esencial en todas las actividades de desarrollo y pacificación; UN ● دراسة ودعم الأساليب التقليدية لإحلال السلام وإدراجها كعنصر أساسي في جميع أنشطة بناء السلام والتنمية؛
    4. Debilitamiento de las formas tradicionales de solución de diferencias, como el consejo de ancianos. UN 4- تراجع الأساليب التقليدية في تسوية النزاعات كمجلس الحكماء.
    21. Reforzamiento de las formas tradicionales de solución de diferencias. UN 21- تقوية الأساليب التقليدية في تسوية النزاعات.
    El Gobierno cree firmemente en la necesidad de armonizar apropiadamente las formas tradicionales de criar a los niños con la Convención de los Derechos del Niño y otros pactos de derechos humanos. UN وتعتقد الحكومة اعتقاداً راسخاً أن هناك حاجة إلى مواءمة الأساليب التقليدية لتنشئة الأطفال مواءمة سليمة بما يتوافق مع اتفاقية حقوق الطفل وغيرها من صكوك حقوق الإنسان.
    Se han presentado ideas para cuatro libros con los siguientes temas: los glaciares y el cambio climático en el Pakistán; el comienzo y el fin del Mar de Aral; la recuperación de las técnicas tradicionales de cultivos acuáticos en la India; y la supervivencia a las inundaciones de Mozambique. UN وقد وضعت تصورات لأربعة كتب تشمل قصصا عن الأنهار الجليدية وتغير المناخ في باكستان؛ وبداية ونهاية بحر آرال؛ وإحياء الأساليب التقليدية لجمع المياه في الهند؛ والصمود أمام الفيضانات في موزامبيق.
    En estas aguas el autor puede pescar en cualquier época del año utilizando las técnicas tradicionales de su comunidad. UN ويمكن لصاحب البلاغ أن يصطاد السمك في هذه المياه في أي وقت من السنة، مستخدماً الأساليب التقليدية التي يتبعها مجتمعه في الصيد.
    Ese hecho se atribuía a las particularidades de dichos sectores, lo cual no facilitaba la introducción de la competencia en el mercado energético y a los problemas que planteaba la aplicación a los mercados energéticos de los métodos convencionales utilizados para definir la posición dominante en el mercado y el análisis de fusiones. UN وينسب ذلك إلى الخصائص المميزة لتلك الأسواق التي لا تنزع إلى تسهيل إدخال المنافسة على سوق الطاقة، وإلى ظهور تحديات في تطبيق الأساليب التقليدية لتحديد القوة السوقية وتحليل الاندماج على ذلك القطاع.
    La investigación realizada por el PSSRI había permitido desarrollar una nueva forma de diagnóstico para esa enfermedad mucho más rápida que los métodos convencionales. UN وقد سمحت البحوث التي أجراها معهد البحوث في علوم الكون والفضاء باكتشاف أسلوب جديد لتشخيص هذا المرض أسرع بكثير من الأساليب التقليدية.
    Hubo en la Conferencia una sesión especial sobre tecnología espacial para la ordenación de los recursos hídricos centrada en la articulación de los métodos tradicionales y antiguos con las necesidades modernas. UN وتضمّن الاجتماع جلسة خاصة عن استخدام تكنولوجيا الفضاء في إدارة المياه: ربط الأساليب التقليدية والقديمة بالاحتياجات الحديثة.
    Redoblar los esfuerzos por conservar los valores tradicionales y colectivos mediante la promoción de los métodos tradicionales de aprendizaje y la transmisión del saber indígena. UN 6 - تعزيز الجهود الرامية إلى الحفاظ على القيَّم التقليدية والجماعية عن طريق تشجيع الأساليب التقليدية للتعلُّم وتناقل معارف الشعوب الأصلية.
    Esta ley señaló la transición desde una solución tradicional de los conflictos a un sistema oficial de justicia penal. UN وقد شكّل هذا القانون انتقالا من الأساليب التقليدية لتسوية النزاعات إلى العمل بنظام رسمي للعدالة الجنائية().
    En el marco de este esfuerzo podrían promoverse modos tradicionales de aprendizaje para trasmitir los conocimientos, la cultura y las tradiciones indígenas a las generaciones futuras y conservar el orgullo y la identidad de la cultura indígena. UN ويمكن أن تشمل هذه الجهود في جانب منها، إعلاء شأن الأساليب التقليدية في التعلم لنقل معارف الشعوب الأصلية وثقافتها وتقاليدها إلى الأجيال القادمة، والحفاظ على الهوية والعزة في ثقافة هذه الشعوب.
    las prácticas tradicionales de establecimiento de la paz propias de cada cultura ocupan un lugar importante en la elaboración de actividades destinadas a promover una cultura de paz. UN ١٠١ - تحتل الأساليب التقليدية لإقامة السلام المستمدة من الثقافة المعنية، مكانا هاما في إعداد الأنشطة الرامية إلى تعزيز ثقافة السلام.
    Los Gobiernos del Caribe observan casi impotentemente un fenómeno creciente que amenaza con perturbar el ritmo del crecimiento económico proyectado y generar una clase de ilegalidad que las técnicas convencionales del orden público no pueden contener. UN وتقف حكومات منطقة البحر الكاريبي متفرجة فيما يشبه العجز إزاء هذه الظاهرة المتنامية التي تنذر بإفساد إيقاع النمو الاقتصادي المتوقع ويتولد عنها لون من السلوك غير المشروع الذي تعجز عن احتوائه الأساليب التقليدية في المحافظة على القانون والنظام.
    La UNPROFOR ha empleado en el desempeño de su mandato las técnicas usuales de mantenimiento de la paz consistentes en la interposición de tropas y la supervisión del cumplimiento de los acuerdos mediante el despliegue entre las partes y la cooperación con ellas. UN واستخدمت قوة اﻷمم المتحدة للحماية وهي تضطلع بولايتها اﻷساليب التقليدية لحفظ السلام القائمة على وضع قوات فاصلة ورصد امتثال اﻷطراف عن طريق نشر قواتها بينها وتعاونها مع هذه اﻷطراف.
    Es necesario que los métodos tradicionales sean evaluados con criterio científico y perfeccionados para que puedan aplicarse con más eficacia. UN ويجب تقييم الأساليب التقليدية تقييماً علمياً وتحسينها حتى يمكن تطبيقها بمزيد من الكفاءة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus