La principal prioridad consiste en hacer frente a las causas subyacentes de la inmigración descontrolada. | UN | ويتصدر قائمة الأولويات في هذا الصدد معالجة الأسباب الكامنة وراء الهجرة غير المنضبطة. |
La experiencia de los países que han tenido éxito en la reducción de la pobreza muestra la importancia que tiene abordar las causas subyacentes. | UN | وأضاف أنه يتضح من تجربة البلدان التي نجحت في الحد من الفقر مدى أهمية معالجة الأسباب الكامنة وراء انتشار الفقر. |
El Director explicó que un planteamiento basado en los derechos humanos constituía un marco global y que el UNICEF estaba haciendo frente a las causas subyacentes. | UN | وأوضح المدير أن اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان يشكل إطارا شاملا وأن اليونيسيف في صدد معالجة الأسباب الكامنة وراء ذلك. |
Esa es una de las razones que explican las numerosas frustraciones que se expresan todos los años, desde esta tribuna. | UN | وهو أحد الأسباب الكامنة وراء مشاعر الإحباط التي يُعرب عنها كثيرا السنة تلو الأخرى من فوق هذه المنصة. |
Tras instar a que se resolvieran los conflictos africanos, citó las causas fundamentales de la inestabilidad. | UN | وذكر الأسباب الكامنة وراء عدم الاستقرار وحث على إيجاد حلول للمنازعات الأفريقية. |
El principal objetivo de ese plan de acción es utilizar los instrumentos de dicha organización para luchar contra las causas profundas del terrorismo. | UN | وتستهدف هذه الخطة في المقام الأول استخدام هيئات هذه المنظمة من أجل مكافحة الأسباب الكامنة للإرهاب. |
Debemos ocuparnos de las causas que subyacen a los conflictos, especialmente de sus aspectos económico y social. | UN | وعلينا أن نعالج الأسباب الكامنة للصراعات - وأولها أبعادها الاقتصادية والاجتماعية. |
Comprendemos los motivos que subyacen a las sugerencias de que se amplíe el número de miembros permanentes y no permanentes del Consejo y estamos dispuestos a estudiar detenidamente las propuestas pertinentes. | UN | وندرك الأسباب الكامنة وراء مقترحات زيادة عدد أعضاء المجلس، سواء في ذلك الدائمين أو غير الدائمين، ونعرب عن استعدادنا للنظر بعناية في المقترحات ذات الصلة. |
Si bien dichas iniciativas tuvieron algunas repercusiones positivas, no sirvieron para encarar las causas subyacentes del clima general de inseguridad. | UN | وفي حين أن هذه المبادرات قد أحدثت أثرا إيجابيا إلى حد ما، فإنها لم تعالج الأسباب الكامنة وراء مناخ عدم الأمن العام. |
Las Naciones Unidas deben seguir abordando las causas subyacentes de los conflictos y constituirse en el foro común en donde las naciones resuelvan sus diferencias. | UN | ولا بد للأمم المتحدة من أن تواصل معالجة الأسباب الكامنة للصراعات وأن تكون المحفل المشترك الذي تحل الدول خلافاتها في إطاره. |
A más largo plazo, sería preciso resolver las causas subyacentes del conflicto, crear oportunidades económicas y fomentar las buenas relaciones con los países vecinos. | UN | وفي الأجل الطويل، يجب حل الأسباب الكامنة للصراع، وتهيئة الفرص الاقتصادية وإقامة علاقات طيبة مع البلدان المجاورة. |
El Grupo simplemente ha propuesto algunos elementos para elaborar una definición, pero me parece que esa definición sería menos necesaria si, como he señalado antes, nos ocupáramos con determinación de las causas subyacentes del terrorismo. | UN | إن الفريق لم يفعل سوى اقتراح بضعة عناصر للتعريف. ويبدو لي أن الحاجة إلى تعريف للإرهاب ستكون أخف إذا ما عالجنا بتصميم، كما قلت قبل لحظات، الأسباب الكامنة وراء الإرهاب. |
Los organismos de las Naciones Unidas deben tratar de determinar las causas subyacentes de los desplazamientos internos. | UN | ويتعين على وكالات الأمم المتحدة أن تسعى إلى تحديد الأسباب الكامنة وراء التشرد الداخلي. |
Su país tiene conciencia de las dificultades intrínsecas de los problemas humanitarios e insta a encarar las causas subyacentes del desplazamiento y el exilio. | UN | ويدرك بلده التحديات المحيطة بالقضايا الإنسانية ويدعو إلى معالجة الأسباب الكامنة وراء التشريد والنفي. |
Es también importante abordar las causas subyacentes de la pérdida de credibilidad y eficacia de los mecanismos de derechos humanos. | UN | وأضاف أنه من المهم أيضا معالجة الأسباب الكامنة وراء تآكل موثوقية آليات حقوق الإنسان وفعاليتها. |
Entendemos las razones que obligan a una selección de casos en función de la gravedad. | UN | ونحن نتفهم الأسباب الكامنة التي تبرر اختيار حالات على أساس من خطورتها. |
Deben entenderse las razones que subyacen a todos estos ataques y, de ser necesario, debe revisarse la estrategia de la operación de mantenimiento de la paz pertinente. | UN | يجب فهم الأسباب الكامنة وراء هذه الهجمات ويجب، إذا لزم الأمر، تنقيح استراتيجية عملية حفظ السلام ذات الصلة. |
También se eliminaron los controles de los precios de los combustibles, decisión que encaró una de las causas fundamentales del desabastecimiento de combustible en Kinshasa. | UN | وشملت تدابير أخرى إزالة قيود الأسعار الموضوعة على منتجات الوقود، وهو قرار عالج أحد الأسباب الكامنة وراء نقص الوقود في كينشاسا. |
Hasta tanto no se corrijan las causas fundamentales, se producirá un círculo vicioso de conflictos que exijan el restablecimiento de la paz. | UN | وإلى أن تعالج الأسباب الكامنة ستبقى حلقة مفرغة من المنازعات تتطلب إقرار السلام. |
La delegación de la India está convencida de que, si no se hace frente a las causas profundas de esta situación, no se podrá lograr ningún resultado real. | UN | ولا يمكن تحقيق سوى القليل جداً دون معالجة الأسباب الكامنة للظروف الخاصة بهم. |
En estas nuevas circunstancias históricas, también nosotros esperamos que no disminuyan la atención y el interés que despierta nuestro país y la región de Asia Central en su conjunto, ya que aún no se han eliminado las causas que pueden generar conflictos. | UN | وفي ظل هذه الظروف التاريخية الجديدة، نتوقع ألا يضمحل ما تناله وما تثيره بلدنا، بل ومنطقــة آسيا بأسرهــا، من اهتمام، نظرا إلى أن الأسباب الكامنة وراء إثارة الصراعات لم تتم إزالتها بعد. |
73. Además de las dificultades presupuestarias, las deficiencias en la atribución de responsabilidades son otro de los motivos que explican por qué no se aplican los planes. | UN | 73- وعلاوة على المصاعب التي تواجه فيما يتعلق بالميزانيات فإن تحميل المسؤوليات بشكل غير مناسب يُعد أيضاً من الأسباب الكامنة وراء عدم التنفيذ. |
En el marco de este tema la Junta examinará todos los factores que subyacen a estos resultados y si ello se ha traducido en unos resultados igualmente positivos en lo que respecta al valor agregado por las actividades manufactureras y al crecimiento económico. | UN | وسيبحث المجلس، في إطار هذا البند، الأسباب الكامنة وراء هذا الأداء وما إذا كان قد تُرجم إلى أداء قوي بدرجة مساوية في القيمة المضافة للصناعة التحويلية وفي النمو الاقتصادي. |
Se llegó a la conclusión de que se necesitaban financiación y programas a más largo plazo para resolver las causas básicas del conflicto. | UN | وخُلص من المشاورات إلى أن هناك حاجة إلى توفير تمويل وبرامج أطول أجلا لمعالجة الأسباب الكامنة وراء النـزاع. |
Significa también, que si alguien no puede aceptar una propuesta determinada, tiene que explicar el razonamiento en que se basa y a continuación plantear una contrapropuesta creíble. | UN | كما يعني أن نقوم بشرح الأسباب الكامنة وراء رفضنا لاقتراح ما ونقدم بالتالي اقتراحاً مضاداً يتسم بالموثوقية. |
Al Comité le debería resultar relativamente fácil determinar si se ha cometido una infracción, porque el régimen de sanciones está definido en resoluciones del Consejo de Seguridad. No obstante, los motivos subyacentes en cada caso pueden influir en su respuesta. | UN | ويفترض أن اللجنة يمكنها أن تحدد بطريقة مباشرة نسبيا ما إن كان قد وقع انتهاك أم لا، لأن نظام الجزاءات معرَّف بموجب قرارات لمجلس الأمن، ولكن الأسباب الكامنة وراء أي انتهاك ستؤثر على رد اللجنة. |
Resulta difícil comprender las razones por las que se hace caso omiso del llamamiento de la comunidad internacional para poner fin al embargo contra Cuba. | UN | ومن الصعب فهم الأسباب الكامنة وراء الاستخفاف بمناشدة المجتمع الدولي إنهاء الحصار على كوبا. |