Las costumbres del pueblo turcomano excluyen la opresión de la mujer y su desigualdad en la familia o en la sociedad. | UN | ولا تسمح عادات وتقاليد الشعب التركماني أن تكون المرأة المقهورة أو المحتلة في موقع غير متكافئ في الأسرة أو في المجتمع. |
Aún está por estudiarse el problema de la relación entre los delitos cometidos por mujeres y la violencia sistemática que hayan sufrido en la familia o en el trabajo. | UN | ولم تُدرَس بعد ما إذا كانت هناك صلة بين الجرائم التي ترتكبها المرأة والعنف المستمر الذي تتعرض له داخل الأسرة أو في مكان العمل. |
Advierte con honda inquietud que en muchos casos los profesionales son incapaces de reconocer la violación de los derechos del niño en la familia o en la institución y de intervenir a tiempo por falta de formación o por un nivel de formación insuficiente. | UN | وتلاحظ بقلق عميق أن المهنيين عاجزون في كثير من الأحيان عن تحديد انتهاكات حقوق الطفل داخل الأسرة أو في المؤسسات وعن التدخل في الوقت المناسب لعدم تدريبهم أو لنقص مستوى تدريبهم. |
Como consecuencia de los estereotipos existentes, la prestación de asistencia sigue viéndose como una función femenina, tanto en la familia como en el campo profesional. | UN | 41 - ونتيجة للمفاهيم التقليدية الجامدة، لا تزال الرعاية تُعتبر حكرا على المرأة - سواء داخل الأسرة أو في المجال المهني. |
Por consiguiente, no se las reconoce como agricultoras con carácter independiente y su labor se considera secundaria tanto en la familia como en la sociedad. | UN | ونتيجة لذلك، ليس لهن أي مركز مستقل معترف به باعتبارهن مزارعات، ويعتبر عملهن ثانويا سواء في الأسرة أو في المجتمع. |
Afecta la distribución de los recursos, la riqueza, el trabajo, la adopción de decisiones y el poder político, y el disfrute de los derechos dentro de la familia y en la vida pública. | UN | كما أنه يؤثر في توزيع الموارد والثروة والعمل وصنع القرار والنفوذ السياسي والتمتع بالحقوق والمزايا سواء في إطار الأسرة أو في الحياة العامة. |
Algunas delegaciones afirmaron que, en ciertos casos, la reagrupación familiar podía no redundar en el interés superior del niño, entre otros en los casos en que el niño había sido víctima de violencia sexual dentro de la familia o en el de los niños soldados, en los que la reagrupación a veces no había resultado ser duradera. | UN | وقالت بعض الوفود إن جمع شمل الأسرة لا يخدم، في بعض الحالات، مصلحة الطفل، بما في ذلك في حالات تعرض الطفل لعنف جنسي داخل الأسرة أو في حالات الجنود الأطفال، حيث لم تثبت عملية جمع الشمل دوامها في بعض الحالات. |
Estas soluciones podrían comprender la colocación tradicional en la familia o en la familia ampliada, los centros abiertos, la permanencia durante el día o la noche, el internamiento de urgencia, sistemas de estancia temporal, etc. Muchas de estas soluciones existen ya. | UN | ويمكن أن تشمل هذه الخيارات الإيداع التقليدي في الأسرة أو في الأسرة الموسعة، أو في المراكز المفتوحة، أو الإيداع النهاري أو الليلي، أو الإيداع الطارئ، أو حلول الإقامة المؤقتة وما إلى ذلك. والكثير من هذه الخيارات موجود فعلاً. |
15. El Comité está preocupado por la falta de información estadística sobre los casos de violencia doméstica y sexual, así como por la falta de disposiciones en el Código Penal que tipifiquen la violencia doméstica y sexual contra las mujeres en la familia o en el lugar de trabajo. | UN | 15- ويساور اللجنة قلق بشأن الافتقار إلى بيانات إحصائية عن حالات العنف المنزلي والجنسي، وبشأن خلوْ قانون الجزاء من أحكام تجرِّم العنف المنزلي والجنسي ضد المرأة داخل الأسرة أو في مكان العمل. |
381. El principio de prioridad de la protección y salvaguardia de los derechos e intereses de los hijos significa que cuando se resuelve cualquier cuestión relacionada con los hijos, o bien en la familia o en los tribunales o cualquiera otra institución, se deben tener en cuenta y satisfacer principalmente los intereses del hijo. | UN | 381- يعني مبدأ إعطاء الأولوية لحماية وضمان حقوق ومصالح الأطفال أنه يتعين لدى تسوية أي مسألة تتعلق بالأطفال سواء في الأسرة أو في المحكمة أو في أي مؤسسة أخرى، أن تراعى في المقام الأول مصالح الطفل وأن يُمتثل لها. |
1021. Además, el Código Penal define el delito de violencia en la familia o en la unión familiar y lo castiga con multa o pena de cárcel (artículo 220). | UN | 1021 - وفضلا عن ذلك، تعرف المدونة الجنائية المخالفة للعنف في الأسرة أو في وحدة الأسرة، وتعاقب عليه بالغرامة أو السجن (المادة 220 من المدونة الجنائية في جمهورية الجبل الأسود). |
Se insiste en el desarrollo de " recursos humanos compasivos " a bajo costo en vez de infraestructuras físicas o recursos humanos técnicos muy costosos, ya que las ONG asociadas creen que la curación y la protección, en la familia o en una institución, exigen un contacto humano personal. | UN | ويركز البرنامج على تنمية " موارد بشرية تقدم خدمات ودية " بكلفة منخفضة، بدلاً من إنشاء هياكل أساسية مادية أو تنمية موارد بشرية تقنية باهظة الكلفة، لأن المنظمات غير الحكومية الشريكة تعتبر أن خدمات التعافي والحماية، سواء داخل الأسرة أو في المؤسسة، تقوم بالأساس على إقامة علاقات إنسانية شخصية. |
15) El Comité está preocupado por la falta de información estadística sobre los casos de violencia doméstica y sexual, así como por la falta de disposiciones en el Código Penal que tipifiquen la violencia doméstica y sexual contra las mujeres en la familia o en el lugar de trabajo. | UN | (15) ويساور اللجنة قلق بشأن الافتقار إلى بيانات إحصائية عن حالات العنف المنزلي والجنسي، وبشأن خلوْ قانون الجزاء من أحكام تجرِّم العنف المنزلي والجنسي ضد المرأة داخل الأسرة أو في مكان العمل. |
Debido a las interpretaciones y prácticas socioculturales, se considera que la mujer está subordinada al hombre y es miembro/ciudadana de segunda clase, tanto en la familia como en la sociedad. | UN | وبسبب الهياكل والممارسات الاجتماعية الثقافية تعتبر النساء أقل من الرجال ومواطنات من الدرجة الثانية سواء في الأسرة أو في المجتمع. |
II. Todas las personas, en particular las mujeres, tienen derecho a no sufrir violencia física, sexual o psicológica, tanto en la familia como en la sociedad. | UN | ثانيا - لجميع الأشخاص، وخاصة النساء، الحق في عدم التعرض للعنف الجسدي أو الجنسي أو النفسي، سواء داخل الأسرة أو في المجتمع. |
II. Todas las personas, en particular las mujeres, tienen derecho a no sufrir violencia física, sexual o psicológica, tanto en la familia, como en la sociedad. | UN | ثانيا - لجميع الأفراد، وبخاصة النساء، الحق في ألا يتعرضوا للعنف البدني أو الجنسي أو النفسي، سواء في الأسرة أو في المجتمع. |
Pese a esta división del trabajo, la Ley sobre el matrimonio estipula explícitamente que los derechos y la posición de la mujer son iguales a los derechos y a la posición del marido tanto en la familia como en la sociedad. Ambas partes en el matrimonio gozan de plena capacidad jurídica Párrafos 1 y 2 del artículo 31. | UN | وعلى الرغم من تقسيم العمل هذا ينص قانون الزواج بوضوح على المساواة في الحقوق والوضع بين الزوجة والزوج، سواء في الأسرة أو في العائلة، فلكل من طرفي الزواج أهلية قانونية كاملة (12). |
710. El Comité reitera su preocupación ya anteriormente expresada por la discriminación generalizada contra los niños con discapacidad, tanto en el seno de la familia como en la sociedad en general, especialmente en las zonas rurales, y observa que muchas de las causas de discapacidad en Nigeria son evitables. | UN | 710- تكرر اللجنة الإعراب عما سبق لها أن أعربت عنه من قلق إزاء التمييز الواسع الانتشار ضد الأطفال المعوقين، سواء ضمن الأسرة أو في المجتمع ككل، وبخاصة في المناطق الريفية، وتلاحظ أن العديد من أسباب الإصابة بالإعاقة في نيجيريا هي أسباب يمكن الوقاية منها. |
Afecta la distribución de los recursos, la riqueza, el trabajo, la adopción de decisiones y el poder político, y el disfrute de los derechos dentro de la familia y en la vida pública. | UN | كما أنه يؤثر في توزيع الموارد والثروة والعمل وصنع القرار والنفوذ السياسي والتمتع بالحقوق والمزايا سواء في إطار الأسرة أو في الحياة العامة. |
Quiero recalcar que la familia es de suma importancia para educar a los jóvenes e inculcarles los valores morales que emanan de la ley divina. En la familia y en la sociedad, los adultos deben dar el ejemplo. | UN | وأخيرا، أود أن أؤكد على أهمية دور الأسرة في تربية النشء وفق ما دعت إليه القيم الأخلاقية النابعة من الشرائع السماوية، وأن يعمل الكبار سواء في الأسرة أو في المجتمع أو على المستوى الدولي على إعطاء المثل الذي يجب أن يحتذى في التعامل بالمبادئ الإنسانية النبيلة. |
En relación con la política de igualdad de oportunidades, la distribución del trabajo entre los géneros en el seno de la familia y en el lugar de trabajo plantea un reto constante y es la causa de numerosas formas de desigualdad de trato: resulta mucho menos frecuente hallar a mujeres en puestos en los que es necesario adoptar decisiones en la esfera política, en las organizaciones de voluntariado y en el mundo del trabajo. | UN | ومن حيث سياسة المساواة في الفرص، يلاحظ أن توزيع العمل حسب نوع الجنس في داخل الأسرة أو في مكان العمل يشكل تحديا مستمرا. وهو سبب أنواع كثيرة من عدم المساواة: فمن النادر أن توجد النساء بمراكز صنع القرار على صعيد السياسة أو المنظمات الطوعية أو في عالم العمل. |