Formamos parte de la familia humana y palpitamos con las necesidades y aspiraciones que sean correctas y honorables. | UN | فنحن جزء أساسي من الأسرة البشرية ننبض باحتياجات وتطلعات طيبة وكريمة. |
Su rápida propagación y trágicas consecuencias no han dejado escapar a ningún segmento geográfico de la familia humana. | UN | ولم يوفر انتشاره السريع وعواقبه الوخيمة أي جزء جغرافي من الأسرة البشرية. |
Cuantas más mujeres sean libres de compartir sus dotes y de asumir funciones de liderazgo, mejores serán las perspectivas para toda la familia humana. | UN | فكلما زادت حرية المرأة في تقاسم مواهبها وأداء دور القيادة، كانت الاحتمالات أفضل بالنسبة إلى الأسرة البشرية بأسرها. |
Sin embargo la familia humana sigue siendo incapaz de encontrar solución a sus propios problemas. | UN | ومع ذلك تظل الأسرة البشرية عاجزة عن إيجاد الحلول لمشاكلها. |
En un mundo que se caracteriza por la mundialización y la interdependencia, la necesidad de que la familia humana establezca una cooperación constructiva y sostenida se ha vuelto más urgente. | UN | وفي عالم يتسم بالعولمة والتكافل، فإن حاجة الأسرة البشرية إلى العمل البناء والتعاوني تصبح أكثر إلحاحا. |
Además, afirma que la comunicación se refiere a la igualdad y la dignidad inherentes de todos los miembros de la familia humana que se mencionan el preámbulo del Pacto. | UN | ويدّعي كذلك أن البلاغ يشير إلى ما لجميع أعضاء الأسرة البشرية من كرامة أصيلة فيهم ومن حقوق متساوية تكرسها ديباجة العهـد. |
Para llegar a esa meta hubo que derribar barreras, tender puentes y hacer esfuerzos para que la familia humana estuviera más unida. | UN | وتحقيقا لذلك الهدف، تعين هدم جدران وبناء جسور وبذل جهود لتقريب الأسرة البشرية. |
En otras palabras, la eliminación de la pobreza extrema es beneficiosa para toda la familia humana y es buena para todas las naciones. | UN | وبعبارة أخرى، إن القضاء على الفقر المدقع يصب في مصلحة الأسرة البشرية جمعاء، كما أنه لمصلحة جميع الدول. |
En esta ocasión, mientras el mundo se prepara para celebrar esos importantes encuentros, se nos recuerda la función que desempeña el deporte en la vida de la familia humana. | UN | في هذه المناسبة، إذ يستعد العالم لهذين الحدثين الهامين، نتذكر دور الرياضة في حياة الأسرة البشرية. |
Efectivamente, la dignidad de todos los miembros de la familia humana exige al Estado y a la sociedad en general el respeto incondicional de todos los seres humanos. | UN | والواقع أن كرامة جميع أعضاء الأسرة البشرية تدعو الدولة والمجتمع ككل إلى احترام كل إنسان احتراماً غير مشروط. |
Es preciso reconocer la gran diversidad de mujeres con discapacidad y el lugar que les corresponde en la familia humana. | UN | وينبغي الاعتراف أيضا بالتنوع الثري للمرأة المعاقة وموقعها الكامل في الأسرة البشرية. |
La solidaridad internacional se ha convertido en un elemento esencial de la Carta de las Naciones Unidas, una expresión de unidad de la familia humana. | UN | وأصبح التضامن الدولي عنصراً أساسياً من عناصر ميثاق الأمم المتحدة، وتعبيراً عن وحدة الأسرة البشرية. |
El crecimiento y el bienestar de todos los miembros de la familia humana debe ser el objetivo del desarrollo sostenible. | UN | ويتعين أن يكون ازدهار جميع أفراد الأسرة البشرية ورغد عيشهم هو الهدف من التنمية المستدامة. |
La creatividad y la identificación con una meta común que han surgido en la familia humana demuestran que podemos unirnos para innovar y colaborar en la búsqueda de soluciones y el bien común. | UN | وتشكل الروح الخلاقة والشعور بوحدة الهدف اللذان انبثقا عن الأسرة البشرية بكاملها برهانا على أن بإمكاننا أن نتلاقى لكي نبتكر ونتعاون سعيا إلى إيجاد حلول وتحقيق المصلحة المشتركة. |
Muchos países se oponen al aborto y consideran al niño en el vientre como un miembro valioso de la familia humana. | UN | وتعارض بلدان كثيرة الإجهاض، وتعتبر الطفل داخل الرحم فردا له قيمته في الأسرة البشرية. |
El primero de ellos es el reconocimiento de que el llamado fenómeno de la globalización o mundialización constituye el contexto ineludible al cual la familia humana debe adaptarse, no desde una perspectiva de enfrentamiento o de resignada aceptación, sino para insertarnos activamente en él. | UN | وأولها الاعتراف بأن ما يسمى بظاهرة العولمة أو الشمولية يشكل البيئة التي لا مفر منها، والتي يتعين على الأسرة البشرية أن تتكيف وفقا لها، ليس من قبيل مواجهتها أو قبولها قبولا مستسلما، بل لكي تكون جزءا فعالا منها. |
Esa aspiración debe ampliar nuestro sentimiento de pertenencia, de manera que sintamos el dolor de los otros pueblos en nuestras carnes y que nos resulte insoportable la privación y la indignidad de la pobreza en la vida de cualquier miembro de la familia humana. | UN | فالتنوع يوسع شعورنا بالانتماء حتى نشعر بآلام الشعوب الأخرى كأنها آلامنا، وحتى نشعر بالحرمان والضعة الناجمين عن الفقر في حياة أي جزء من الأسرة البشرية على أننا لا يمكن أن نتحملها. |
Después de averiguar el mapa del genoma humano, ¿cómo inculcar a cada niño, a cada ser humano, el sentido de la unidad de la familia humana, a fin de que cada persona tenga la sensación de pertenecer a un todo y nadie se sienta excluido? | UN | فبعد إتمام أول خريطة للمجين البشري، كيف يمكن لنا أن نغرس في كل طفل وكل إنسان الإحساس بوحدة الأسرة البشرية لكي ينمو لدى كل شخص الشعور بالانتماء إلى كامل هذه الأسرة ولا يشعرنّ أحد بالاستبعاد؟ |
Al considerar el probable destino del seis mil millonésimo miembro de la familia humana, nacido en 1999, también destacó las cada vez mayores desigualdades entre los niños que gozan de los frutos de los recientes progresos y los cientos de millones que no pueden disfrutar de ellos. | UN | كذلك تناول التقرير المصير المحتمل للطفل الذي ولد في عام 1999 فبلغ بعدد سكان الأسرة البشرية إلى 6 بلايين نسمة وأبرز أيضا ضروب التفاوت الواسعة بين الأطفال الذين يتمتعون بثمرات التقدم الحديث ومئات الملايين من الأطفال الذين لا يتمتعون بها. |
Es preciso alentar a toda la humanidad a superar el odio, la enemistad, la intolerancia y la xenofobia, | UN | وأنه يجب تشجيع الأسرة البشرية برمتها على القضاء على الكراهية والعداوة والتعصب وكره الأجانب، |
En ese contexto, la Santa Sede exhorta a la comunidad internacional a mostrar una mayor sensibilidad y a intensificar los esfuerzos por promover la coexistencia pacífica y la supervivencia de todo el género humano, y cree que la mejor fórmula para el éxito es la de la cooperación y la asociación entre los Estados, las Naciones Unidas, las organizaciones internacionales y la sociedad civil. | UN | وفي هذا الإطار، يدعو الكرسي الرسولي المجتمع الدولي إلى إظهار المزيد من الحساسية وبذل المزيد من الجهود في تعزيز التعايش السلمي وبقاء الأسرة البشرية بأكملها، ونعتقد أن أفضل الصيغ للنجاح هو التعاون والشراكة بين الدول والأمم المتحدة والمنظمات الدولية والمجتمع المدني. |
Hace algunos días en Johannesburgo, durante la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible, la comunidad internacional reconoció su responsabilidad con respecto a los pobres, vulnerables y marginados, de la gran familia humana. | UN | ومؤخراً في جوهانسبرغ، في مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة، سلم المجتمع الدولي بمسؤوليته نحو الفقراء والضعفاء والمهمشين بوصفهم أعضاء في الأسرة البشرية الكبيرة . |