Promueve el aprendizaje centrado en el niño, y alienta la asociación entre la familia y la comunidad local para la educación. | UN | وتعزز المبادرة التعلم الذي يركز على الطفل وتشجع الشراكات المحلية القائمة على الأسرة والمجتمع المحلي في مجال التعليم. |
Además, se consideraba que la violencia en las escuelas estaba íntimamente ligada a la violencia en la familia y la comunidad. | UN | وعلاوة على ذلك رئي أن العنف في المدارس مرتبط ارتباطاً وثيقاً بالعنف داخل الأسرة والمجتمع المحلي. |
Las mujeres constituyen las dos terceras partes de la población analfabeta del mundo, lo que limita considerablemente su poder de negociación en la familia y la comunidad local. | UN | إن ثلثـي الأمـيـيـن في العالم من النساء، وهذا ما يعوق إلى حد كبير قدرتهن التفاوضية داخل الأسرة والمجتمع المحلي. |
El uso indebido y el tráfico de drogas afectan adversamente la integración social a nivel familiar y comunitario. | UN | ويتأثر الاندماج الاجتماعي على صعيدي الأسرة والمجتمع المحلي تأثرا سلبيا بإساءة استعمال المخدرات والاتجار بها. |
vii) Fortalecer la función de la familia y de la comunidad en la vigilancia, la planificación y la evaluación de los alimentos y la nutrición. | UN | `7` تعزيز دور الأسرة والمجتمع المحلي بشأن مراقبة الأغذية والتغذية والتخطيط لها وتقديرهما؛ |
- la creación de canales efectivos de participación de la familia y la comunidad en el proceso y la gestión educativa; | UN | - إنشاء قنوات فعالة لمشاركة الأسرة والمجتمع المحلي في النشاط التعليمي وإدارة التعليم؛ |
la familia y la comunidad son los pilares esenciales de la cohesión y la integración social. | UN | 286 - تمثل الأسرة والمجتمع المحلي قوتين شديدتين تحققان التماسك والاندماج الاجتماعيين. |
También deben hacerse esfuerzos por salvaguardar y fortalecer a la familia y la comunidad al tiempo que se construye un sistema de seguridad en los ingresos y apoyo a los que ya no puedan llevar una vida independiente. | UN | ويجب أيضا بذل جهود لحماية وتعزيز الأسرة والمجتمع المحلي وفي نفس الوقت بناء نظام لضمان الدخل ودعم لأولئك الذين لم يعودوا قادرين على العيش المستقل. |
No obstante, es fundamental que se reconozca que la familia y la comunidad no pueden actuar como sustitutos de un sistema de salud público eficaz, y que el gobierno tiene la responsabilidad de establecer normas para la atención de la salud de las personas de todas las edades y asegurar su cumplimiento. | UN | ومع ذلك، فإنه من المهم إدراك أن الأسرة والمجتمع المحلي لا يعوضان وجود نظام فعال للصحة العامة وأن المسؤولية تقع على عاتق الحكومة في إيجاد مستويات للرعاية الصحية لفائدة جميع الشرائح العمرية ورصدها. |
Una explicación es que las sociedades urbanizadas podrían tener menos control social y menor cohesión social, mientras que las sociedades más rurales podrían apoyarse en mayor medida en el control de la familia y la comunidad para poner freno a la conducta antisocial. | UN | وأحد التفسيرات لذلك هو أن المجتمعات الحضرية قد تفتقر إلى الرقابة والتماسك الاجتماعيين، في حين أن المجتمعات التي يسود فيها نمط الحياة الريفي يكون باستطاعتها الاعتماد بدرجة أكثر على الأسرة والمجتمع المحلي لتقويم السلوك غير الاجتماعي. |
Una explicación es que las sociedades urbanizadas podrían tener menos control social y menor cohesión social, mientras que las sociedades más rurales podrían apoyarse en mayor medida en el control de la familia y la comunidad para poner freno a la conducta antisocial. | UN | وأحد التفسيرات لذلك هو أن المجتمعات الحضرية قد تفتقر إلى الرقابة والتماسك الاجتماعيين، في حين أن المجتمعات التي يسود فيها نمط الحياة الريفي يكون باستطاعتها الاعتماد بدرجة أكثر على الأسرة والمجتمع المحلي لتقويم السلوك غير الاجتماعي. |
Es alarmante el uso recreativo creciente de estas sustancias por parte de los jóvenes, que debe abordarse mediante programas de prevención coherentes basados en la escuela con la participación de la familia y la comunidad local. | UN | ويبعث تزايد استعمال الشباب لهذه المواد لأغراض الترفيه على القلق، ويحتاج إلى معالجته عن طريق برامج مدرسية مستمرة للمنع تشترك فيها الأسرة والمجتمع المحلي. |
En los planos familiar y comunitario, los vínculos entre las generaciones son valiosos para todos. | UN | والروابط التي تجمع بين الأجيال على صعيد الأسرة والمجتمع المحلي تقدم للجميع خدمات لا تقدر بثمن. |
El Gobierno del Reino Unido también ha financiado un programa de bienestar social, que incluye un asesor familiar y comunitario. | UN | وقد مولت حكومة المملكة المتحدة كذلك برنامجا للرعاية الاجتماعية يضم مستشاراً لشؤون الأسرة والمجتمع المحلي. |
- Las medidas adoptadas para asegurar una formación adecuada, incluida la capacitación especializada, para los responsables del tratamiento de los niños impedidos, a nivel familiar y comunitario y dentro de las instituciones competentes. | UN | التدابير التي اتُخذت لكفالة التدريب الملائم بما في ذلك التدريب التخصصي لمن هم مسؤولون عن رعاية الأطفال المعوقين، على صعيدي الأسرة والمجتمع المحلي وفي إطار المؤسسات ذات العلاقة بالموضوع؛ |
Los oradores destacaron la importancia de sensibilizar a la sociedad civil y la función de la familia y de la comunidad con respecto a la prevención. | UN | وأبرز المتكلمون أهمية إرهاف حس المجتمع المدني لهذه القضايا وأهمية دور الأسرة والمجتمع المحلي في منع الجريمة. |
En los países donde los mayores tienen un acceso limitado a los mecanismos oficiales de protección social, habrán de depender de la familia y de la comunidad local. | UN | وفي البلدان التي لا يوجد فيها أمام المسنين سوى فرص محدودة للتمتع بالآليات الرسمية للحماية الاجتماعية، فإنهم يحتاجون إلى الاعتماد على الأسرة والمجتمع المحلي. |
En relación con los hombres, las mujeres están en desventaja tanto respecto del riesgo de contagiarse de la enfermedad como de las consecuencias que deben afrontar en el seno de las familias y las comunidades. | UN | فالمرأة في وضع أسوأ من وضع الرجل من حيث احتمال الإصابة بهذا المرض والتصدي لعواقبه في إطار الأسرة والمجتمع المحلي. |
El PND propone el programa modelo de salud familiar y comunitaria e intercultural. | UN | وتنص الخطة الإنمائية الوطنية على برنامج نموذجي في مجال صحة الأسرة والمجتمع المحلي في إطار تعدد الثقافات. |
En Sierra Leona, los programas de educación y de apoyo a las familias y las comunidades y la supervisión continua son fundamentales para los más de 6.850 niños excombatientes desmovilizados, de los cuales 6.500 han podido reunirse con sus familias. | UN | 51 - في سيراليون تعتبر برامج التعليم المدعومة من قبل الأسرة والمجتمع المحلي والرصد المتواصل ضرورية لتسريح ما يربو على 850 6 من المقاتلين السابقين الأطفال، حيث جرى لَم شمل 500 6 منهم مع أسرهم. |
Se alienta a las familias y a las comunidades a que se ocupen activamente de la protección de los derechos de los niños mediante programas educativos, sanitarios y de nutrición, y se ha introducido becas para niñas de familias pobres en zonas rurales y tugurios para mejorar la calidad de su educación. | UN | وهي تشجع اﻷسرة والمجتمع المحلي على الاضطلاع بدور رئيسي في حماية حقوق اﻷطفال من خلال البرامج التعليمية والصحية والتغذوية، وأدخلت نظام اﻹعانات المالية لفتيات اﻷسر المعيشية الفقيرة بالمناطق الريفية والفقيرة ، عملا على تطوير تعليم الفتيات. |
Dado que es parte de una norma social y cultural establecida, la subordinación tradicional de la mujer en la familia y en la comunidad en general no siempre se ve como un problema. | UN | والتبعية التقليدية للمرأة داخل الأسرة والمجتمع المحلي الأوسع لا تعتبر دائما مشكلة، نظرا لأنها تمثل جزءا من نمط اجتماعي وثقافي راسخ. |
Las intervenciones en esa esfera se realizan al nivel tanto de la familia como de la comunidad. | UN | وأنشطة التدخل في ذلك الميدان تقوم على أساس الأسرة والمجتمع المحلي معا. |
Debería darse prioridad a la movilización a los niveles de familia y comunidad. | UN | وينبغي أن تعطى اﻷولوية في هذا الصدد لجهود التعبئة على مستوى اﻷسرة والمجتمع المحلي. |