La comunidad internacional debe prestar más atención a las estructuras familiares tradicionales, amenazadas por el cada vez más intenso proceso de urbanización y migración. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يهتم على نحو أكبر بالهياكل الأسرية التقليدية التي يشكل التحضر والهجرة تحديا لها. |
Habida cuenta de que Europa debe hacer frente a una intensificación de corrientes migratorias, una población cada vez de más edad, y los cambios en las estructuras familiares tradicionales, los encargados de formular políticas necesitan datos e investigaciones sólidos que sustenten las políticas de población. | UN | ولما كانت أوروبا تواجه تدفقات هجرة مكثفة وسكانا آخذين في الشيوخة باستمرار وتغيرات في الهياكل الأسرية التقليدية فإن مقرري السياسة في حاجة إلى بيانات وبحوث موثوقة كي تستنير بها سياساتهم السكانية. |
Se exigía a la mujer que se enfrentara a las consecuencias de las necesidades que quedaban por satisfacer, aparte de sus responsabilidades familiares tradicionales, que no estaban repartidas por igual entre mujeres y hombres. | UN | ويطلب إلى النساء معالجة الآثار الناجمة عن الاحتياجات غير الملباة فضلا عن مسؤولياتهن الأسرية التقليدية غير المقسمة أصلا بالتساوي بينها وبين الرجل. |
En el presente asunto, el billete de avión no estaba destinado exclusivamente a los cónyuges casados de los empleados, y en cualquier caso la finalidad de la prestación no podía haber sido el fomento de la vida familiar tradicional. | UN | وفي القضية المعروضة علينا، ليس المقصود بتذكرة السفر أن تمنح حصرا لزوجات الموظفين أو أزواج الموظفات. وعلى أية حال، لا يمكن أن يكون الغرض من منح هذه الميزة هو تشجيع الحياة اﻷسرية التقليدية. |
Sin embargo, los participantes hicieron notar que en el Japón se mantenían muchos de los elementos de la vida familiar tradicional a pesar de lo avanzado de su economía urbana y de la existencia de programas públicos de subvenciones para las personas de edad. | UN | إلا أن المشاركين لاحظوا أنه يجري في اليابان الاحتفاظ بعناصر كثيرة للحياة اﻷسرية التقليدية رغم الاقتصاد الحضري المتقدم ووجود البرامج العامة لدعم دخول المسنين. |
Como consecuencia de ello, se ha menoscabado la capacidad de quienes se ganan la vida en el sistema de la familia tradicional de ofrecer apoyo mutuo y de satisfacer las necesidades de sus familias. | UN | ونتيجة لذلك، تآكلت قدرة المسؤولين عن كسب القوت في الأنظمة الأسرية التقليدية على توفير الدعم المشترك والاحتياجات الرئيسية للأسر. |
Se analizaron también los efectos en la mujer, ya que la ocupación ha contribuido a las desigualdades entre hombres y mujeres en el mercado laboral y ha alterado las estructuras familiares tradicionales y las relaciones entre los géneros. | UN | وكانت هناك أيضاً مناقشة عن آثارالاحتلال على المرأة، نظراً لأنه ساهم في عدم المساواة بين الجنسين في سوق العمل، وأدى إلى تغيير الهياكل الأسرية التقليدية والعلاقات الجنسانية. |
Encomia a la organización Aldeas Infantiles SOS por su labor en Cabo Verde y en otros lugares del mundo, particularmente sus éxitos a la hora de proporcionar un entorno de cariño y trato casi familiar a niños privados de los cuidados familiares tradicionales. | UN | وأثنى على منظمة القرى الدولية لإنقاذ الطفولة لما قامت به من أعمال في كابو فردي وفي أنحاء أخرى من العالم، ولا سيما نجاحها في تهيئة بيئة تسودها المحبة والمشاعر الأسرية للأطفال المحرومين من الرعاية الأسرية التقليدية. |
Es preciso inculcar los valores familiares tradicionales a los jóvenes para que puedan asumir la responsabilidad de las generaciones futuras y lograr un mayor desarrollo de la civilización humana. | UN | وينبغي تنشأة الشباب على القيم الأسرية التقليدية لتمكينهم من تحمل مسؤولية الأجيال المقبلة وتشجيع ازدياد تطور الحضارة الإنسانية. |
Se refirieron al lugar central que ocupa la familia y a la necesidad de examinar el papel y la contribución de la familia en el logro de los objetivos del Programa de Hábitat, y una delegación dijo que factores como la feminización de la pobreza y el mayor número de hogares cuyo jefe era una mujer estaban vinculadas a causas tales como la desintegración de las estructuras familiares tradicionales. | UN | وأبرزت تلك الوفود الموقع المحوري للأسرة والحاجة إلى مراجعة دور الأسرة ومساهماتها في سبيل تحقيق أهداف جدول أعمال الموئل، فيما أبرز أحدهم أن ظواهر مثل انتشار الفقر بين الإناث وتزايد عدد الأسر التي ترأسها نساء، ترتبط بأسباب تؤدي مثلا إلى انهيار البنى الأسرية التقليدية. |
Hemos aprendido a partir de nuestra experiencia y nuestros éxitos en materia de planificación familiar, hemos arrancado el programa de prevención del VIH/SIDA sin dejar de tener en cuenta las prácticas religiosas, los valores familiares tradicionales y la ética cultural. | UN | ونتيجة تعلمنا من خبرتنا ومن النجاح الذي حققناه في التخطيط الأسري، تمت تعبئة برنامج الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز مع مراعاة ممارستنا الدينية والقيم الأسرية التقليدية والثقافية. |
Por otra parte, la ASEAN está en el proceso de elaborar enfoques conjuntos y de compartir enseñanzas adquiridas en la resolución de problemas familiares y sociales, así como de documentar políticas eficaces y prácticas recomendables para fortalecer el apoyo al suministro de atención a la familia, lo que incluye una política pública de consolidación de los valores familiares tradicionales. | UN | وفضلا عن ذلك، فان الرابطة أيضا على وشك تطوير نهج مشتركة ومشاطرة الدروس المستفادة في حل المشاكل الأسرية والاجتماعية فضلا عن توثيق السياسات الفعالة وأفضل الممارسات بغية تعزيز دعم توفير الرعاية للأسرة، بما في ذلك وضع السياسات العامة لتعزيز القيم الأسرية التقليدية. |
El ritmo de desarrollo y de urbanización está debilitando los vínculos familiares tradicionales y los sistemas de apoyo comunitarios, dentro de los cuales los sectores más vulnerables son los niños y los jóvenes. | UN | 43 - وأوضح أن خطى التطور والتحضر تضعف العلاقات الأسرية التقليدية ونظم الإعالة القائمة على المجتمعات المحلية، مع اعتبار الأطفال والشباب أكثر قطاعات السكان تأثرا. |
Adoptar una política que fortalezca la institución de la familia y desarrollar en la sociedad los valores familiares tradicionales (Belarús); | UN | 96-17- اعتماد سياسة لتعزيز مؤسسة الأسرة وتطوير القيم الأسرية التقليدية في المجتمع (بيلاروس)؛ |
20. El Comité observa con preocupación que el trabajo infantil está muy difundido, en particular en las zonas rurales y en la fabricación de alfombras y otros negocios familiares tradicionales. | UN | 20- وتعرب اللجنة عن القلق لانتشار عمل الأطفال، لا سيما في المناطق الريفية، بما في ذلك في مجال نسج السجاد وغير ذلك من الأعمال التجارية الأسرية التقليدية. |
31. Uno de los temas dominantes en todos los informes nacionales es el quebrantamiento de la unidad familiar tradicional. | UN | ٣١ - من المواضيع الغالبة في جميع التقارير الوطنية، تصدع أركان الوحدة اﻷسرية التقليدية. |
El rápido deterioro de la unidad familiar tradicional en los países industrializados es motivo de gran preocupación, pues no hay otras estructuras centrales de cohesión que puedan sustituirla. | UN | والتدهور السريع للوحدة اﻷسرية التقليدية في البلدان الصناعية مثار قلق بالغ بسبب عدم وجود هياكل أخرى مركزية ومتماسكة لتحل محله. |
31. Uno de los temas dominantes en todos los informes nacionales es el desgaste de la unidad familiar tradicional. | UN | ٣١ - ومن الموضوعات السائدة في مختلف التقارير الوطنية تصدع أركان الوحدة اﻷسرية التقليدية. |
Aparte de las principales funciones que desempeñan las mujeres en los países industrializados, la preocupación el papel de la unidad familiar tradicional y por su actual decadencia ha hecho que disminuya el interés en las cuestiones relacionadas con la mujer. | UN | ٣٠٤ - وبصرف النظر عن هذه اﻷدوار الرئيسية للمرأة في البلدان الصناعية، فقد بدأت مشاعر القلق بشأن دور الوحدة اﻷسرية التقليدية واضمحلاله حاليا تطغى على اهتمامات المرأة. |
30. Dado que la tasa de divorcio está aumentando en forma constante en la República Checa (párr. 285 y cuadros 78 a 84) y que prevalece el modelo de familia tradicional (párr. 224), ¿qué papel juega el Estado Parte en el empoderamiento económico de las mujeres solteras que están criando hijos? | UN | 30 - في ضوء الارتفاع المطرد لمعدل الطلاق في الجمهورية التشيكية (الفقرة 285 والجداول 78-84) وسيادة الأدوار الأسرية التقليدية (الفقرة 224)، ما هو الدور الذي تلعبه الدولة الطرف للتمكين الاقتصادي للمرأة غير المتزوجة التي تقوم بتنشئة أطفال؟ |
Al mismo tiempo, las mujeres que se dedican a tiempo completo a la política y los asuntos públicos suelen ser objeto de hostigamiento y estigmatización por la percepción que se tiene de ellas de que socavan los valores tradicionales de la familia. | UN | وفي الوقت نفسه، تتعرض النساء اللواتي يُمضين وقتهن بالكامل في الاشتغال بالسياسة والشؤون العامة للمضايقات والوصم في كثير من الأحيان إذ يُنظر إليهن باعتبارهن يقوّضن القيَم الأسرية التقليدية. |