"الأسرية التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • familiares que
        
    • familiar que
        
    • familia que
        
    • familiares en los que
        
    Existen varios tipos de relaciones familiares que no estarían exentas de discriminación sobre la única base del estado civil. UN هناك الكثير من العلاقات الأسرية التي لم يتسن حمايتها من التمييز على أساس الحالة الزواجية.
    En cuanto a los planes mixtos, las prestaciones familiares que entraña esta categoría son las siguientes: asignación por niños, asignación por niños discapacitados y prima familiar. UN فيما يتعلق بالمشروعات المختلطة، تشمل الاستحقاقات الأسرية التي تندرج في إطار تلك الفئة ما يلي:
    Las exigencias familiares que pesan sobre la mujer contribuyen a la desigualdad entre los géneros. UN فالمطالب الأسرية التي تثقل كاهل المرأة تسهم في عدم المساواة بين الجنسين.
    Es importante transmitir conceptos de la vida familiar que no presenten la violencia dentro de la familia como un fenómeno aceptable y normal. UN وأضاف أن من المهم التعريف بمفاهيم الحياة الأسرية التي لا تصور العنف داخل الأسرة باعتباره مقبولا وعاديا.
    En consecuencia, es correcto circunscribir el alcance del proyecto de artículo al derecho a la vida familiar, que es especialmente pertinente en el marco de la expulsión. UN وبالتالي، اعتبرت أنه يجدر تحديد نطاق مشروع المادة بحيث تشمل فقط الحق في الحياة الأسرية التي تعتبر ذات أهمية خاصة في سياق الطرد.
    Esta interpretación de la Sala Constitucional, representa un avance en el reconocimiento de las relaciones de familia que se establecen en el ámbito social, que no están constituidas por matrimonio. UN ويمثل تفسير الغرفة الدستورية هذا تقدماً في الاعتراف بالعلاقة الأسرية التي وجدت اجتماعياً ولم تنشأ عن زواج.
    En las políticas de protección social, es importante contemplar políticas de prestaciones familiares que den prioridad a las madres. UN وفي سياسات الحماية الاجتماعية، من الضروري أن ينظر في أمر سياسات العلاوة الأسرية التي تعطي الأولوية للمرأة
    Malta tiene un amplio sistema de prestaciones familiares, que incluyen: prestación de maternidad, prestación por hijos, prestación por hijos con discapacidad, asistencia social y donación para leche. UN لدى مالطة نظام مكثف من الاستحقاقات الأسرية التي تشمل استحقاق الأمومة وعلاوة الأطفال وعلاوة الأطفال المعاقين والمساعدة الاجتماعية ومنحة الألبان.
    Los criterios de movilidad no están claros y no se han dado a la Comisión detalles sobre las repercusiones financieras de las propuestas y los posibles problemas familiares que podrían causar. UN وذكر أن معايير تنقل الموظفين غير واضحة، وأن اللجنة لم تزود بتفاصيل الآثار المالية المترتبة على المقترحات والمشاكل الأسرية التي يمكن أن تنتج عنها.
    La poligamia produce consecuencias económicas y sociales como: los celos entre esposas, la distribución desigual de los bienes de la familia, el problema de la sucesión y las desavenencias familiares que repercuten en los hijos. UN وهناك عواقب اقتصادية واجتماعية لتعدّد الزوجات من قبيل: الغيرة فيما بين الزوجات، وعدم المساواة في توزيع ممتلكات الأسرة المعيشية، ومشكلة الإرث، والخلافات الأسرية التي تنعكس على الأطفال.
    En efecto, la Comisión estimó que, dados los vínculos familiares que unían a las personas citadas por el autor ante la CRA, el valor probatorio de sus declaraciones no era muy elevado. UN فقد اعتبرت اللجنة أن الصلات الأسرية التي تربط بين الأشخاص الذين ذكرهم صاحب الشكوى أمام اللجنة تُضعف إمكانية اتخاذ إفاداتهم دليلاً.
    La República Árabe Siria reitera su petición de que se reanuden las visitas familiares que se realizaban a través del paso de Quneitra bajo la supervisión del Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR), y que Israel interrumpió en 1994. UN وتجدد سوريا طلبها باستئناف الزيارات الأسرية التي كانت تجري عبر معبر القنيطرة تحت إشراف اللجنة الدولية للصليب الأحمر والتي أوقفتها إسرائيل في عام 1994.
    En las familias, la poligamia a menudo entraña consecuencias sociales y económicas, como celos entre esposas, el reparto desigual de los bienes domésticos o el problema sucesorio, con desavenencias familiares que repercuten en los niños. UN وغالباً ما يؤدي تعدد الزوجات داخل الأسرة إلى عواقب اجتماعية واقتصادية مثل الغيرة بين الزوجات، وعدم المساواة في توزيع الممتلكات الزوجية، ومشكلة الإرث، إلى جانب الخلافات الأسرية التي تؤثر في الأطفال.
    De los 16 casos restantes, 14 afectaban a cuestiones de relaciones familiares que se mitigarían si se aprobara la propuesta de enmienda de la política de relaciones familiares. UN وفيما يتصل بالحالات الست عشرة المتبقية، كان هناك 14 حالة تتعلّق بمسائل العلاقة الأسرية التي سيتم التخفيف منها في حالة تبنّي التعديل المقترح في سياسة العلاقات الأسرية.
    Por lo tanto, es importante que las legislaciones, las políticas y los programas no desestabilicen la unidad familiar, que constituye un importante núcleo de la sociedad. UN ومن المهم لذلك ألا تزعزع التشريعات والسياسات والبرامج الخلية الأسرية التي تعد نواة هامة في المجتمع.
    Al respecto, cabe mencionar la extrema importancia del papel de la unidad familiar, que respeta los derechos humanos de todos sus miembros, como una institución que brinda el grado más alto de bienestar material y moral. UN وفي هذا المضمار، إن دور النواة الأسرية التي تحترم حقوق الإنسان الخاصة بكل فرد من أفرادها باعتبارها نظاما يوفر أعلى المستويات من الرفاه المادي والمعنوي، يكتسي أهمية قصوى.
    2. Estímulo al establecimiento de oficinas de consulta familiar que ayuden a prevenir el surgimiento de problemas o su agravamiento incontrolado para los cónyuges o los hijos; UN 2- تشجيع إنشاء مكاتب الاستشارات الأسرية التي تسهم في تفادى حدوث المشكلات أو تحجيمها بالنسبة للزوجين أو بالنسبة للأبناء.
    2. Fomento de la creación de oficinas de consulta familiar que ayuden a prevenir la aparición de problemas entre los cónyuges o con los hijos, o a evitar que esos problemas se agraven. UN 2 - تشـجيع إنشـاء مكاتب الاستشارات الأسرية التي تسهم في تفادى حدوث المشكلات أو تحجيمها بالنسبة للزوجين أو بالنسبة للأبناء.
    La política nacional no se debe fundar solamente en la concesión por el Estado de subsidios y ayuda material a las familias que lo necesitan, sino también en ofrecer a las familias apoyo en forma de los llamados planes de servicios, que comprenden el acceso a los servicios sociales y de salud, a un asesoramiento familiar que tenga en cuenta la sensibilidad del niño, a la enseñanza y a una vivienda digna. UN ولا ينبغي أن تركز السياسة الوطنية على تقديم الإعانة الحكومية والمساعدة المادية للأسر المحتاجة فحسب بل على تقديم الدعم إليها في شكل ما يسمى بخطط الخدمات الاجتماعية والصحية، وخدمات المشورة الأسرية التي تراعي الأطفال، والتعليم والسكن اللائق.
    Sin embargo, es innegable que la vida privada y la vida familiar no siempre coinciden, y que un soltero, por ejemplo, puede tener una vida privada distinta de su vida familiar, que existe a pesar del celibato, como puso de manifiesto la causa Ezzouhdi. UN ومع ذلك، فما من أحد يُنكر أن الحياة الخاصة والحياة الأسرية ليستا متلازمتين دائما، إذ يمكن لشخص عازب على سبيل المثال أن تكون له حياة خاصة متميزة عن حياته الأسرية التي تظل مستمرة رغم عزوبته، على نحو ما أظهرته قضية الزهدي.
    Las mujeres cuentan con la asistencia de centros de fomento de la familia que el Ministerio de Acción Social y Adelanto de la Mujer ha venido estableciendo en todo el país a partir de 1996 y que en la actualidad existen en 11 de las 17 provincias del país. UN وتساعد على تنفيذ هذه المشاريع مراكز التنمية الأسرية التي أنشأتها وزارة العمل الاجتماعي والنهوض بالمرأة في جميع أنحاء البلد منذ عام 1996 والمنتشرة حاليا في 11 مقاطعة من المقاطعات الــ 17 في البلد.
    Dinamarca debería garantizar que esa prueba sólo se aplique cuando sea necesario y apropiado para determinar los vínculos familiares en los que haya de basarse un permiso de residencia (artículo 23 del Pacto). UN ويجب على الدانمرك أن تضمن عدم إجراء هذا الفحص إلاَّ عندما يكون ضرورياً ومناسباً لتعيين الصلة الأسرية التي يُمنح على أساسها إذن الإقامة (المادة 23 من العهد).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus