El hecho de que se obstaculicen las visitas familiares entre las poblaciones de los campamentos de Tindouf y sus parientes de Marruecos es otro ejemplo de politización de un acto puramente humanitario. | UN | كما أن منع الزيارات الأسرية بين السكان في مخيم تندوف وأقربائهم في المغرب هو مثال آخر لتسييس إجراء إنساني محض. |
En la respuesta a la pregunta 9 se describen las campañas organizadas para promover el reparto de responsabilidades familiares entre hombres y mujeres. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يرد في الإجابة على السؤال 9 وصف للحملات الرامية لتشجيع تقاسم المسؤوليات الأسرية بين الرجل والمرأة. |
Ambas partes convinieron en principio en permitir intercambios de visitas de familiares entre El Aaiún y los campamentos de refugiados de Tinduf bajo los auspicios del ACNUR y de la MINURSO. | UN | واتفق الطرفان من حيث المبدأ على السماح بتبادل الزيارات الأسرية بين العيون ومخيمات اللاجئين في تندوف، تحت رعاية مفوضية شؤون اللاجئين والبعثة. |
Ambas partes acordaron en principio autorizar intercambios de visitas familiares entre los campos de refugiados de El Aaiún y de Tinduf, bajo los auspicios del ACNUR y de la Misión de las Naciones Unidas para el Referéndum del Sáhara Occidental (MINURSO). | UN | واتفق الطرفان من حيث المبدأ على السماح بتبادل الزيارات الأسرية بين العيون ومخيمات اللاجئين في تندوف، وذلك تحت رعاية مفوضية شؤون اللاجئين وبعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية. |
El Estado parte debería seguir reforzando sus políticas y leyes de lucha contra la violencia doméstica y preparar estadísticas adecuadas que incluyan el sexo, la edad y el parentesco de las víctimas y sus maltratadores. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تستمر في تعزيز سياساتها وقوانينها ضد العنف المنزلي وأن تعدّ إحصاءات كافية، من بينها إحصاءات بحسب الجنس والعمر والعلاقات الأسرية بين الضحايا ومرتكبي العنف. |
Por otro lado, la Ley No. 4 de igualdad de oportunidades para las mujeres, también establece que el Estado deberá implementar servicios que favorezcan la distribución equitativa de las responsabilidades familiares entre las parejas tales como: | UN | 75 - وفي الوقت نفسه فإن القانون رقم 4 المتعلق بإتاحة فرص متساوية للمرأة ينص أيضاً على أنه يجب أن تنفذ الدولة خدمات تتيح توزيعاً عادلاً للمسؤوليات الأسرية بين الزوجين، مثل: |
En este contexto, me complace saber que durante el período que abarca el informe no se han interrumpido las visitas familiares entre el territorio y los campamentos de refugiados de la zona de Tinduf. | UN | وفي هذا الصدد، يسرني استمرار تبادل الزيارات الأسرية بين الإقليم ومخيمات اللاجئين في تندوف دون انقطاع خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Las relaciones familiares entre hombres y mujeres se construyen a partir de una desigualdad fundamental entre el hombre, padre y esposo, jefe de familia, y la mujer, madre y esposa, administradora del hogar. | UN | والعلاقات الأسرية بين الرجل والمرأة تقوم على عدم مساواة أساسية بين الرجل، الأب والزوج ورب الأسرة، والمرأة، الأم والزوجة والمعنية بإدارة الأمور الداخلية للبيت. |
La única forma de atacar de manera efectiva las causas profundas de la discriminación que sufren las mujeres es actuar en cada uno de esos niveles, empezando por cuestionar la actual distribución de responsabilidades familiares entre hombres y mujeres. | UN | وفقط من خلال التصدّي لهذه المستويات المختلفة، بما في ذلك معارضة التوزيع القائم للمسؤوليات الأسرية بين المرأة والرجل، يمكن التصدّي بشكل فعّال للأسباب الجذرية للتمييز الذي تواجهه المرأة. |
Los miembros destacaron y acogieron con beneplácito la labor de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados encaminada a facilitar las visitas de familiares entre los campamentos de refugiados de Tinduf y el Sáhara Occidental. | UN | وسلط بعض الأعضاء الضوء على عمل مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين فيما يتعلق بتيسير الزيارات الأسرية بين مخيمات اللاجئين في تندوف والصحراء الغربية ورحبوا بذلك. |
Los miembros destacaron y acogieron complacidos la labor de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados, que facilitaba las visitas familiares entre el Sáhara Occidental y el campamento de refugiados de Tinduf. | UN | وسلط أعضاء الضوء على عمل مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين على تيسير الزيارات الأسرية بين مخيمات اللاجئين في تندوف والصحراء الغربية ورحبوا بذلك. |
En el informe se preconiza la adopción de medidas concretas para eliminar la desigualdad salarial y se propugna una política familiar que refuerce los servicios de guardería y promueva un reparto más igualitario de las responsabilidades familiares entre hombres y mujeres. | UN | ودعا هذا التقرير إلى اتخاذ تدابير محددة لعلاج أوجه اللامساواة في مجال الأجور لصالح المرأة: فدعا إلى اتباع سياسة بشأن الأسرة تعزز دور رعاية الأطفال، وطلب في النهاية إجراء تقسيم أكثر إنصافا للمسؤوليات الأسرية بين الرجل والمرأة. |
El 9 de abril de 2004 se produjo el primer intercambio de visitas familiares entre la población de Dakhla, dentro del Territorio, y los campamentos de la zona de Tinduf, en que participaron en total 50 personas de ambas partes. | UN | 26 - وأُجري أول تبادل للزيارات الأسرية بين مدينة الداخلة في الإقليم ومخيمات منطقة تندوف في 9 نيسان/أبريل 2004، وشمل ما مجموعه 50 شخصا من الطرفين. |
Entre tanto, la MINURSO siguió apoyando medidas de fomento de la confianza impulsadas por el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados, tales como el intercambio de visitas de familiares entre el Sáhara Occidental y los campamentos de refugiados de la zona de Tinduf, en Argelia. | UN | وفي نفس الوقت، واصلت بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية تقديم الدعم لتدابير بناء الثقة المضطلع بها بقيادة مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، بما في ذلك تبادل الزيارات الأسرية بين الصحراء الغربية ومخيمات اللاجئين في منطقة تندوف بالجزائر. |
Un estudio sobre los avances en la distribución equitativa de las responsabilidades familiares entre hombres y mujeres (prioridad B) | UN | دراسة عن أوجه التقدم في التوزيع العادل للمسؤوليات الأسرية بين الرجل والمرأة. (الأولوية باء) |
17. Pasando a la cuestión de las medidas de consolidación de la confianza, el Secretario General informó que, el 25 de noviembre, el ACNUR y la MINURSO habían podido reanudar el programa de intercambio de visitas familiares entre el territorio y los campamentos de refugiados de la zona de Tinduf. | UN | 17 - ثم انتقل الأمين العام إلى مسألة تدابير بناء الثقة، فقال إن مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وبعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية تمكّنتا، في 25 تشرين الثاني/نوفمبر من استئناف برنامج تبادل الزيارات الأسرية بين الإقليم ومعسكرات اللاجئين في منطقة تندوف. |
17. En relación con la dimensión humana del conflicto, el Secretario General señaló que le complacía saber que se habían reanudado las visitas de familiares entre el territorio y los campamentos de refugiados de la zona de Tinduf. | UN | 17 - وفيما يتصل بالبُعد الإنساني للصراع، أعرب الأمين العام عن سروره لاستئناف تبادل الزيارات الأسرية بين الإقليم ومخيمات تاندوف للاجئين. |
Estudio sobre los progresos realizados en la distribución equitativa de las obligaciones familiares entre el hombre y la mujer (prioridad B) | UN | دراسة عن أوجه التقدم في التوزيع العادل للمسؤوليات الأسرية بين الرجل والمرأة ( الأولوية باء) |
b) La preparación de estadísticas adecuadas, que incluyan el sexo, la edad y el parentesco de las víctimas y los autores de los delitos, el tipo de sanciones impuestas y la indemnización proporcionada a las víctimas; y | UN | (ب) إعداد إحصاءات كافية مصنفة في فئات تشمل الجنس والعمر والعلاقة الأسرية بين الضحية والجاني وأنواع العقوبات المفروضة والتعويضات المقدمة للضحايا؛ |
Otro de los objetivos del proyecto es lograr una distribución más equitativa de las cargas hogareñas entre mujeres y hombres. | UN | والهدف أيضا من المشروع الحصول على توزيع أكثر مساواة للتغييرات الأسرية بين المرأة والرجل. |
El Comité recomienda que se adopten y apliquen nuevas medidas para permitir la conciliación de las responsabilidades de la familia y el trabajo, inclusive la prestación de servicios económicos de guardería infantil, y que se promueva la distribución equitativa de las tareas en el hogar y la familia entre la mujer y el hombre. | UN | 395 - وتوصي اللجنة باعتماد وتنفيذ مزيد من التدابير التي تتيح التوفيق بين المسؤوليات الأسرية والمهنية، بما في ذلك توفير رعاية للأطفال بتكلفة معقولة، وبتعزيز التقاسم المتساوي للمهام الأسرية بين النساء والرجال. |
El Grupo pidió que los gobiernos correspondientes proporcionaran información adicional que demostrara la existencia de relaciones de parentesco entre el reclamante y el fallecido. | UN | وطلب الفريق أن تقدم الحكومات المعنية معلومات اضافية ﻹثبات العلاقة اﻷسرية بين صاحب المطالبة والمتوفى. |