los hogares encabezados por mujeres se han visto afectados de manera desproporcionada por el aumento de la pobreza producido por la violencia y los cierres. | UN | وتضررت الأسر التي تعيلها النساء بشكل غير متناسب من اشتداد الفقر المصاحب لأعمال العنف وحالات الإغلاق. |
:: los hogares encabezados por mujeres en la República Bolivariana de Venezuela han aumentado del 29% en 2001 al 39% en 2011. | UN | :: زاد معدل الأسر التي تعيلها نساء في جمهورية فنزويلا البوليفارية من ۲٩ في المائة عام ۲٠٠۱ إلى ۳٩ في المائة عام ۲٠۱۱. |
los hogares encabezados por mujeres siguen siendo un grupo destinatario específico para muchas entidades. | UN | واستمر الكثير من الكيانات في اعتبار الأسر التي تعيلها نساء بوصفها فئة مستهدفة محددة. |
Las principales modificaciones consistieron en ampliar las categorías de hogares encabezados por mujeres que podían tener derecho a recibir ayuda económica. | UN | وتركزت التنقيحات الأساسية على توسيع فئات الأسر التي تعيلها امرأة والتي هي أهل للحصول على معونة اقتصادية. |
Reconociendo además que es preciso adoptar medidas urgentes a nivel nacional e internacional para eliminar la pobreza, y observando que los hogares, especialmente aquellos cuyo cabeza de familia es una niña, sienten directamente el peso de la crisis financiera y económica mundial, la crisis energética, la crisis alimentaria y la continua inseguridad alimentaria resultante de diversos factores, | UN | " وإذ تقر كذلك بأنه يتعين اتخاذ إجراءات وطنية ودولية عاجلة من أجل القضاء على الفقر، وإذ تلاحظ أن عبء الأزمة المالية والاقتصادية العالمية وأزمة الطاقة وأزمة الغذاء واستمرار انعدام الأمن الغذائي نتيجة لعوامل مختلفة يقع بصورة مباشرة على الأسر المعيشية، ولا سيما الأسر التي تعيلها فتيات، |
Por ello, la frase del párrafo 1 del artículo 11, " para sí y su familia " , no entraña ninguna limitación en cuanto a la aplicabilidad de este derecho a los individuos o los hogares dirigidos por una mujer. | UN | ولذلك، لا تحد عبارة " لـه ولأسرته " الواردة في الفقرة 1 من المادة 11 من نطاق انطباق هذا الحق في حالة الأفراد أو في حالة الأسر التي تعيلها نساء. |
147. El Comité sugirió que se adoptasen medidas apropiadas para contrarrestar las desigualdades de remuneración entre hombres y mujeres, que podían perjudicar en particular a los niños que eran miembros de familias a cuya cabeza estaba una mujer. | UN | ٧٤١- وتقترح اللجنة اتخاذ التدابير الملائمة لمكافحة أوجه اللامساواة بين الرجال والنساء من حيث اﻷجور، ذلك أن هذه اللامساواة يمكن أن تسيء إلى الطفل ولا سيما في اﻷسر التي تعيلها امرأة لوحدها. |
los hogares encabezados por mujeres reciben el mayor nivel de asistencia en el Territorio Palestino Ocupado. | UN | وتتلقى الأسر التي تعيلها إناث أكبر نسبة من المساعدات في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Además, debido al conflicto armado, habrá un aumento de los hogares encabezados por mujeres, con todos los problemas de derechos humanos que ello acarrea, como el acceso limitado a prestaciones sociales y derechos de vivienda. | UN | كما أن النـزاع المسلح سيؤدي إلى زيادة عدد الأسر التي تعيلها نساء مع جميع ما ينطوي عليه ذلك من مشاكل تتعلق بحقوق الإنسان، مثل الاستفادة المحدودة من المستحقات الاجتماعية وحقوق السكن. |
Además, si bien el nivel de vida de los hogares ha mejorado en general, no ha sucedido lo mismo con los hogares encabezados por mujeres, cuya situación ha empeorado en los últimos años. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن كان مستوى معيشة الأسر قد تحسن عموما فإن ذلك لا ينطبق على الأسر التي تعيلها امرأة والتي تدهورت معيشتها خلال السنوات الأخيرة. |
Ese deterioro de la situación de los hogares encabezados por mujeres es aun más marcado en el medio rural, donde la incidencia aumentó del 57,4% al 64,1% en el mismo período. | UN | وتدهورت أكثر حالة الأسر التي تعيلها امرأة في الريف حيث ارتفعت نسبة الفقر من 57.4 في المائة إلى 64.1 في المائة خلال الفترة نفسها. |
los hogares encabezados por mujeres son también uno de los grupos destinatarios explícitos del PMA tanto en la Ribera Occidental como en la Franja de Gaza y son prioritarios en todos los programas de distribución de alimentos. | UN | وتعد الأسر التي تعيلها نساء أيضا فئة مستهدفة محددة لبرنامج الأغذية العالمي في كل من الضفة الغربية وقطاع غزة، وهي تعطى الأولوية في جميع برامج توزيع الأغذية. |
Dado que la situación económica de los hogares encabezados por mujeres es más difícil, las acciones del Ministerio de Trabajo y Solidaridad Social ponen énfasis en la seguridad y protección de las familias vulnerables, particularmente las familias encabezadas por mujeres. | UN | وبالنظر إلى كون الوضع الاقتصادي للأسر التي تعليها المرأة أكثر صعوبة، فإن الإجراءات التي تتخذها وزارة العمل والتضامن الاجتماعي تشدد على سلامة وأمن الأسر الضعيفة، ولا سيما الأسر التي تعيلها النساء. |
Otro ejemplo de práctica idónea ha sido la incorporación en varios programas que se estaban aplicando en un país de Asia central de una conciencia de las necesidades especiales, mediante la asignación de fondos a los más vulnerables, incluidos los hogares encabezados por mujeres solteras y las familias con miembros discapacitados o gravemente enfermos. | UN | ويذكر كمثال آخر على أفضل الممارسات، إدراج التوعية بالاحتياجات الخاصة، في برامج تنفذ حالياً في بلد من بلدان آسيا الوسطى من خلال تخصيص أموال لأكثر المجموعات حرماناً بما فيها الأسر التي تعيلها المرأة بمفردها والأسر التي يكون لديها فرد مصاب بإعاقة أو بمرض خطير. |
Estas escuelas están dirigidas a los hogares pobres afectados por el VIH/SIDA y se presta especial atención a los hogares encabezados por mujeres. | UN | كما تستهدف هذه المدارس الأسر الفقيرة التي تعاني من آثار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، مع تركيز خاص على الأسر التي تعيلها نساء. |
Las principales modificaciones consistieron en ampliar las categorías de hogares encabezados por mujeres que podían tener derecho a recibir ayuda económica. | UN | وتركزت التنقيحات الأساسية على توسيع فئات الأسر التي تعيلها امرأة والمؤهلة للحصول على معونة اقتصادية. |
Ese mismo año, había un 21,4% de familias monoparentales y un 34% de hogares encabezados por mujeres. | UN | وبلغت نسبة الأسر الوحيدة الوالد 21.4 في المائة من الأسر المعيشية في السنة نفسها، ونسبة الأسر التي تعيلها امرأة 34.0 في المائة. |
Porcentaje de hogares encabezados por mujeres | UN | نسبة الأسر التي تعيلها امرأة |
d) ofrecer apoyo a las pequeñas propietarias, incluidos los hogares dirigidos por una mujer mediante una agricultura de subsistencia, facilitándoles el acceso a los servicios financieros y de divulgación, los insumos agrícolas, el saneamiento y la irrigación, el mercado y las tecnologías innovadoras; | UN | (د) دعم المزارعات صاحبات الحيازات الصغيرة، بما في ذلك الأسر التي تعيلها نساء في إطار زراعة الكفاف، بوسائل منها تسهيل حصولهن على خدمات الإرشاد الزراعي والخدمات المالية، والمدخلات الزراعية، والمياه، والصرف الصحي، والري، والنفاذ إلى الأسواق والتقنيات المبتكرة؛ |
El Comité sugirió que se adoptasen medidas apropiadas para contrarrestar las desigualdades de remuneración entre hombres y mujeres, que podían perjudicar en particular a los niños que eran miembros de familias a cuya cabeza estaba una mujer. | UN | ٩٤٢ - وتقترح اللجنة اتخاذ التدابير الملائمة لمكافحة أوجه اللامساواة بين الرجال والنساء من حيث اﻷجور، ذلك أن هذه اللامساواة يمكن أن تسيء إلى الطفل ولا سيما في اﻷسر التي تعيلها امرأة لوحدها. |
Además, debe prestarse especial atención a los problemas específicos de género, sin olvidar el numero de hogares en los que el cabeza de familia es una mujer, las mujeres solteras que viven solas y las niñas en edad escolar y sus especiales necesidades. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ينبغي إيلاء اهتمام خاص للشواغل المتعلقة بالفوارق بين الجنسين، ولا سيما عدد اﻷسر التي تعيلها النساء، والنساء العازبات غير المصحوبات، والفتيات في سن الدراسة واحتياجاتهن الخاصة. |
Cientos de familias encabezadas por mujeres recibieron pollos y pienso avícola. | UN | وتلقت المئات من الأسر التي تعيلها نساء دجاجا وأعلافا للدواجن. |
31. El Comité de los Derechos del Niño, si bien reconocía las medidas positivas adoptadas desde 2005, seguía preocupado por el hecho de que las asignaciones destinadas al gasto social aún no beneficiaran lo suficiente a los niños, en particular, de los sectores pobres y vulnerables de la sociedad, como los niños de los hogares encabezados por una mujer y los niños de ascendencia africana. | UN | 31- مع أن لجنة حقوق الطفل تقدِّر التدابير الإيجابية المتخذة منذ عام 2005، فإنه ظل يساورها قلق لأن أطفال الفقراء والشرائح الضعيفة من المجتمع، كأطفال الأسر التي تعيلها نساء والأطفال المنحدرين من أصل أفريقي، لا يستفيدون استفادة كافية من الاعتمادات المخصصة للنفقات الاجتماعية. |