La ayuda se presta a las familias que no pueden cubrir sus necesidades diarias. | UN | وهذه المساعدة تدعم الأسر التي لا تملك المال الكافي لتلبية احتياجاتها اليومية. |
En particular, al Comité le preocupa que las familias que no pueden abonar los gastos relacionados con la asistencia a la escuela den a menudo preferencia a la educación de sus hijos varones. | UN | ويقلق اللجنة بصورة خاصة اتجاه الأسر التي لا يمكنها تحمل تكاليف الالتحاق بالمدارس إلى تفضيل تعليم الأطفال الذكور. |
familias con hasta tres hijos | UN | الأسر التي لا يتجاوز عدد أطفالها 3 |
En el ámbito del trabajo por cuenta propia, algunas de las amas de casa ejercen trabajos no regulados, oficios manuales que en su mayoría se limitan a coser y bordar la ropa tradicional o preparar comidas típicas, y con cuyos ingresos contribuyen a la economía familiar y a mejorar el nivel de vida en el caso de familias de bajos ingresos o sin ellos. | UN | وفي مجال العمل لحسابهن الخاص، تمارس بعض النساء من ربات البيوت بعض أشكال العمل غير المنظم، وهي حرف يدوية بسيطة اغلبها تنحصر في خياطة وتطريز الملابس الشعبية أو صناعة المأكولات المحلية حيث تساهم مداخيلها في إعالة الأسرة أو تحسين مستواها المعيشي رسميا لدي الأسر التي لا دخل لها أو محدودة الدخل. |
El Gobierno debiera tener en cuenta las necesidades de los pobres o las familias sin hogar, que necesitan albergues con pocas restricciones y que alienten las visitas de los padres, así como de las mujeres maltratadas, que por sobre todo necesitan seguridad y protección. | UN | وينبغي للحكومة أن تضع في الاعتبار احتياجات الفقراء أو الأسر التي لا مأوى لها والتي بحاجة إلى مكان للإيواء، كما ينبغي تشجيع الزيارات من جانب الأباء، فضلا عن الأمهات اللاتي تعرضن للضرب واللاتي بحاجة إلى الأمن والحماية. |
a) Adopte todas las medidas necesarias para ampliar este programa de forma que incluya al gran número de familias que aún no reciben el subsidio; | UN | (أ) أن تتخذ جميع التدابير الضرورية لتوسيع نطاق برنامج منحة الأسرة ليشمل عدداً كبيراً من الأسر التي لا تحصل على هذه الإعانة؛ |
Las madres a cargo de familias sin padre, incluidas las madres solteras y las viudas, se encuentran a menudo en una situación financiera y síquica inestable porque tienen que encargarse de mantener a la familia y, a la vez, de criar a los hijos. | UN | كثيرا ما تكون الأمهات في الأسر التي لا يرعاها أب، بما في ذلك الأمهات غير المتزوجات والأراملة، في وضع غير مستقر ماليا ونفسيا نظرا لأنهن مسؤولات ماليا عن أسرهن وفي الوقت ذاته عليهن تربية أطفالهن. |
El objetivo del milenio consiste en reducir al 50% los hogares que no tienen acceso al agua potable. | UN | ويتمثل هدف الألفية في تقليل عدد الأسر التي لا تصل إلى المياه بنسبة 50 في المائة. |
En las familias que no hablan alemán y en que los hombres trabajan y las mujeres cuidan de los hijos y del hogar, la habilidad lingüística de la mujer suele ser inferior a la del marido. | UN | وعلى سبيل المثال، تكون مهارات المرأة اللغوية، في تلك الأسر التي لا تتحدث بالألمانية حيث يعمل الرجل وتعتني المرأة بالأطفال والأسرة المعيشية، في مستوى أدنى عادة من المهارات اللغوية لزوجها. |
En esos casos, las familias que no tienen más opción que aceptar la vivienda de emergencia no pueden seguir viviendo como una unidad familiar. | UN | وفي هذه الأحوال فإن الأسر التي لا يتوفر لها الخيار سوى قبول السكن الطارئ لا تستطيع الاستمرار في العيش كوحدة أسرية. |
Algunos municipios exigen el pago de matrícula porque no pueden permitirse proporcionar la enseñanza gratuita, pero las familias que no pueden realizar ese pago reciben asistencia financiera. | UN | وتفرض بعض البلديات رسوما على التعليم لعدم قدرتها على تحمل تكلفة توفيره مجانا، غير أن الأسر التي لا تستطيع الدفع تتلقى مساعدات مالية. |
En esos casos, el programa debe tener un mecanismo para ayudar a las familias que no cumplen con las condiciones sin que ello derive en sanciones. | UN | وفي مثل هذه الحالات، ينبغي أن تتوافر لدى برامج التحويلات النقدية آلية لمساعدة الأسر التي لا تمتثل للشروط، دون أن تترتب على عدم امتثالها أي نتائج عقابية. |
La nueva política beneficia tanto las familias que no estaban en condiciones de sufragar una cesárea como a aquellas que quedaron nuevamente sumidas en la pobreza al tener que pagar el costo de una cesárea. | UN | وتستفيد الأسر التي لا تستطيع تسديد تكاليف الولادة القيصرية والأسر التي تصبح فقيرة لاضطرارها لتسديد تكاليف عملية ولادة قيصرية على حد سواء من هذه السياسة الجديدة. |
Estas viviendas servirán de apoyo al sistema de compra y alquiler de vivienda que se creará con el fin de facilitar a las familias que no poseen capacidad económica suficiente el acceso a una vivienda adecuada. | UN | وسوف تدعم هذه البيوت إقامة نظام للشراء والكراء بقصد تيسير وصول الأسر التي لا تمتلك القدرة الاقتصادية الكافية من الحصول على سكن لائق. |
- Los subsidios para familias con tres o más hijos: | UN | - علاوة الأسر التي لا يقل عدد الأطفال فيها عن ثلاثة |
Las familias con madres que no trabajan se enfrentan a un riesgo tres veces mayor de caer en la pobreza que las familias con madres trabajadoras. | UN | والأسر التي بها أمهات لا تعملن يزيد خطر تعرضها للفقر عن خطر تعرُّض الأسر التي لا توجد بها أمهات عاملات بنسبة ثلاثة إلى واحد. |
En el ámbito del trabajo por cuenta propia, algunas de las amas de casa ejercen trabajos no regulados, oficios manuales que en su mayoría se limitan a coser y bordar la ropa tradicional o preparar comidas típicas, y con cuyos ingresos contribuyen a la economía familiar y a mejorar el nivel de vida en el caso de familias de bajos ingresos o sin ellos. | UN | 235 - وفي مجال العمل لحسابهن الخاص، تمارس بعض النسوة من ربات البيوت بعض أشكال العمل غير المنظم، وهي حرف يدوية بسيطة اغلبها تنحصر في خياطة وتطريز الملابس الشعبية أو صناعة المأكولات المحلية حيث تساهم مداخيلها في إعالة الأسرة أو تحسين مستواها المعيشي رسميا لدي الأسر التي لا دخل لها أو محدودة الدخل. |
Las personas solas, las parejas sin hijos o las familias sin menores a cargo cuando se resolvió su solicitud pueden seguir teniendo derecho a la ayuda. | UN | أما العُزَّب أو الأزواج الذين ليس لديهم أطفال أو الأسر التي لا تعيل قاصراً عند البت في طلباتها فيمكن أيضاً أن يكونوا مؤهلين للحصول على الدعم. |
a) Adopte todas las medidas necesarias para ampliar este Programa de forma que incluya al gran número de familias que aún no reciben el subsidio; | UN | (أ) أن تتخذ جميع التدابير الضرورية لتوسيع نطاق برنامج منحة الأسرة ليشمل عدداً كبيراً من الأسر التي لا تحصل على هذه الإعانة؛ |
Actualmente, cuando la tasa de divorcios va en aumento, se considera la posibilidad de someter a una revisión sustancial las medidas adoptadas con respecto a las madres a cargo de familias sin padre, incluidas las madres solteras y viudas, pues se aspira a llevar estabilidad a sus vidas y a fomentar su independencia. | UN | وفي الوقت الحالي، وسط تزايد معدل الطلاق، من المقرر إجراء استعراض أساسي للتدابير المخصصة للأمهات في الأسر التي لا يرعاها أب بما في ذلك الأمهات غير المتزوجات والأراملة لتحقيق الاستقرار لحياتهن وتعزيز استقلالهن. |
En la primera se ubican aquellos hogares que no alcanzan a cubrir el costo de la canasta básica de alimentos (CBA), cuyo valor promedio mensual era de 136 dólares de los EE.UU. mensuales para el área urbana y 98 dólares de los EE.UU. para el área rural. | UN | وتشمل فئة الفقر المدقع الأسر التي لا تستطيع أن تتحمل نفقات سلة الأغذية الأساسية، والتي كانت تتكلف في المتوسط 136 دولاراً في الشهر في المناطق الحضرية و98 دولاراً في المناطق الريفية، في عام 1999. |
Según la Encuesta Medioambiental 2005, el 20,2% de la población urbana del Iraq carecía de servicios de recogida de residuos y el 70% de los hogares no podía deshacerse de la basura en contenedores o a través de operarios. | UN | وتبلغ نسبة الأسر التي لا يمكنها التخلص من النفايات عن طريق حاويات أو الجمع من قبل عمال جمع القمامة (70 في المائة). |
No se conoce el número de hogares sin acceso a agua limpia. | UN | أما عدد الأسر التي لا تحصل على مياه مأمونة فغير معروف. |