Así, las familias pobres de Sulu necesitarían menos ingresos adicionales para salir de la pobreza que las familias pobres de Masbate. | UN | ومن ثم، فإن الأسر الفقيرة في سولو قد تحتاج إلى دخل إضافي أقل لكي تخرج من دائرة الفقر مقارنة بالأسر الفقيرة في ماسْبات. |
Las familias pobres de muchas partes del mundo se ven obligadas a dejar a sus hijos solos o al cuidado de hermanos mayores o a llevarlos consigo al trabajo. | UN | وتضطر الأسر الفقيرة في أنحاء كثيرة من العالم إلى ترك الأطفال وحدهم أو في رعاية أشقائهم الأكبر سنا أو أخذهم إلى العمل. |
Los medios de vida de las familias pobres de las zonas rurales y urbanas se están deteriorando rápidamente. | UN | بل إن سبل كسب العيش لدى الأسر الفقيرة في الوسطين الريفي والحضري في تدهور سريع بالفعل. |
En los 25 últimos años, el 19% de los hogares pobres de estas aldeas han conseguido superar la pobreza, pero un número similar de hogares han caído en ella por factores tales como la enfermedad, la muerte o los gastos funerarios. | UN | وخلال السنوات الخمس والعشرين الماضية، استطاع 19 في المائة من الأسر الفقيرة في هذه القرى الخروج من دائرة الفقر، ولكن عددا مماثلا من الأسر سقط في هوة الفقر لعوامل مثل المرض والوفاة وتكاليف الجنازات. |
Entre los valores que se alegan en relación con el aprendizaje de los niños, uno de los más universalmente compartidos, y que vemos en práctica en tantas familias pobres del mundo donde los niños se ven obligados a trabajar desde que llegan a la edad de ser útiles, es el derecho que se arrogan los adultos de disponer de sus hijos a su arbitrio. | UN | 34 - وينبغي للأطفال، وخاصة في كثير من الأسر الفقيرة في العالم، العمل فور أن يصبحوا كبارا بدرجة كافية لأن يكونوا مفيدين، وأن من بين القيم التي يتمسك بها كثيراً الأطفال ويتعلمون اعتمادها هو الحق الذي يمارسه الكبار في أن يفعلوا ما يشاءون بأطفالهم. |
Al disminuir el empleo, los sueldos y el valor de los bienes y al debilitarse los estabilizadores sociales, los hogares pobres en los países en desarrollo con frecuencia se ven obligados a responder a las conmociones económicas reduciendo la inversión en el capital humano. | UN | وفي ظل تراجع التوظيف والأجور وقيم الأصول وضعف عوامل الثبات الاجتماعي، تضطر الأسر الفقيرة في البلدان النامية في أغلب الأحيان للرد على الصدمات الاقتصادية بخفض الاستثمار في رأس المال البشري. |
119. Santo Tomé y Príncipe está aplicando estrategias que incluyen la normalización de los títulos de la tierra para facilitar los préstamos, la expansión del programa de vivienda social, el apoyo y la ayuda a las familias pobres para obtener vivienda, el fomento de la inversión privada y la producción de materiales de construcción, y el apoyo al sector de la construcción. | UN | ١١٩ - تنفذ ساوتومي وبرنيسيبي إستراتيجيات تشمل تنظيم مستندات ملكية الأرض لتسهيل الحصول على القروض، وتوسيع نطاق برامج الإسكان الإجتماعي، وتشجيع ومساعدة الأسر الفقيرة في الحصول على المساكن وتشجيع الإستثمار الخاص وإنتاج مواد بناء وتشجيع قطاع التشييد. |
Los medios de vida de las familias pobres de las zonas rurales y urbanas se están deteriorando rápidamente. | UN | بل إن سبل كسب العيش لدى الأسر الفقيرة في الوسطين الريفي والحضري في تدهور سريع بالفعل. |
Plan de respuesta rápida de 2009 para Gaza: distribución a las familias pobres de Gaza | UN | خطة الاستجابة السريعة في غزة لعام 2009: لتوزيع الإمدادات على الأسر الفقيرة في غزة |
Distribución a familias pobres de Gaza | UN | توزيع الإمدادات على الأسر الفقيرة في غزة |
El pago de tarifas o aranceles moderadores por los usuarios, instaurado en los hospitales públicos de algunos países, representa una carga para las familias pobres de las zonas urbanas y rurales. | UN | كما أن نظام دفع رسوم محددة أو المشاركة في دفع تكاليف الانتفاع بالخدمات، الذي اعتمدته مؤسسات الصحة العامة في بعض البلدان، يمثل عبئا على الأسر الفقيرة في المناطق الريفية والحضرية. |
Los beneficiarios fueron las familias pobres de las tierras altas y las comunidades indígenas Agta, Dumagat y Remontado que viven en la cordillera de Luzon oriental. | UN | وكانت الجهات المستفيدة الأسر الفقيرة في الأراضي المرتفعة ومجتمعات أغتا ودوماغات وريمونتادو الأصلية التي تقطن السلاسل الجبلية للوزون الشرقية. |
47. Las familias pobres de las zonas urbanas tienen un acceso limitado a una educación de calidad, por diversos factores comunes. | UN | 47- إن فرص حصول الأسر الفقيرة في المناطق الحضرية على التعليم الجيد محدودة بسبب عوامل مشتركة عدة. |
Distribución a familias pobres de Gaza | UN | للتوزيع على الأسر الفقيرة في غزة |
El UNICEF mencionó que la falta de vivienda y saneamiento adecuados afectaba a los hogares pobres de las ciudades, mientras que los pobres de las zonas rurales sufrían la falta de agua potable. | UN | وذكرت اليونيسيف أن الأسر الفقيرة في المناطق الحضرية متأثرة بقلة السكن اللائق وضعف المرافق الصحية، بينما يعاني فقراء الريف قلة مياه الشرب المأمونة(76). |
En la Argentina, el 16% del gasto de los hogares pobres de las zonas urbanas se destina a servicios públicos, frente a tan solo el 11% destinado por el 25% más rico. | UN | وفي الأرجنتين، تنفق الأسر الفقيرة في المدن 16 في المائة من مجمل نفقاتها على المرافق العامة، مقارنة ب11 في المائة فقط بالنسبة إلى الأسر الأغنى(). |
Las consecuencias de la crisis para la migración internacional y las remesas no se conocen suficientemente, pero hay indicios claros de que es muy probable que muchos migrantes pierdan sus puestos de trabajo y sus ingresos, lo que afectará en gran medida las corrientes de remesas, que son una importante fuente de ingresos para muchas familias pobres del mundo en desarrollo. | UN | 70 - ومع أنّ تأثير الأزمة على الهجرة والتحويلات المالية على الصعيد الدولي ما زال غير مؤكد على وجه الدقة، توجد بالفعل مؤشرات واضحة ترجح بقوة أن العديد من المهاجرين سيفقدون وظائفهم ودخولهم، مع ما يرافق ذلك من انعكاسات على تدفق التحويلات المالية التي تشكل مصدرا هاما للدخل لكثير من الأسر الفقيرة في العالم النامي. |
Los ingresos de los hogares pobres en las zonas urbanas y rurales sufren a raíz de reducciones en sus salarios y sus ganancias, aumentos de la informalidad, migraciones inversas y precios volátiles de los alimentos y los combustibles. | UN | ويعاني دخل الأسر الفقيرة في المناطق الحضرية والريفية من انخفاض الأجور والمرتبات، وزيادة العمالة غير الرسمية، والهجرة العكسية، وعدم استقرار أسعار الأغذية والوقود. |
119. Santo Tomé y Príncipe está aplicando estrategias que incluyen la normalización de los títulos de la tierra para facilitar los préstamos, la expansión del programa de vivienda social, el apoyo y la ayuda a las familias pobres para obtener vivienda, el fomento de la inversión privada y la producción de materiales de construcción, y el apoyo al sector de la construcción. | UN | ١١٩ - تنفذ سان تومي وبرنيسيبي استراتيجيات منها جعل مستندات ملكية الأرض نظامية لتسهيل الحصول على القروض، وتوسيع نطاق برامج الإسكان التعاوني، وتشجيع ومساعدة الأسر الفقيرة في الحصول على مساكن، وتشجيع الاستثمار الخاص، وإنتاج مواد بناء وتشجيع قطاع التشييد. |
Las donaciones a TeleFood se emplean para financiar proyectos agrícolas, ganaderos y pesqueros autónomos de pequeña escala que ayudan a familias pobres a producir más alimentos. | UN | وتستخدم التبرعات التي تقدم إلى تيليفود في تمويل المشاريع الصغيرة، ومشاريع الاكتفاء الذاتي الزراعية، ومشاريع تربية المواشي ومصائد الأسماك التي تساعد الأسر الفقيرة في زيادة إنتاج الأغذية. |
Por conducto del Fondo Fiduciario se ponen en práctica sistemas para integrar a los niños de familias pobres en los programa generales de educación. | UN | وينفذ الصندوق الاستئماني برامج لإدماج أطفال الأسر الفقيرة في تيار التعليم الرئيسي. |
Sin embargo, la supresión del sistema público puede llegar a perjudicar a las familias más pobres del Iraq y si no se lleva a cabo con cuidado puede crear importantes problemas sociales y económicos. | UN | إلا أن إلغاء هذا النظام قد يؤدي إلى إضعاف الأسر الفقيرة في العراق ويسبب مشاكل اجتماعية واقتصادية كبيرة إذا لم تتم معالجته بعناية. |