Los refugios ayudaron a prevenir la migración masiva de las familias desplazadas, ya que les permitieron permanecer relativamente cerca de sus hogares. | UN | وساعدت هذه المساكن على تجنّب الهجرة الواسعة، إذ مكّنت الأسر المشردة من البقاء على مسافات قريبة نسبيا من مواطنها. |
También las guerras han tenido repercusiones nefastas en la seguridad alimentaria, especialmente entre las familias desplazadas. | UN | وكان للحروب أيضا أصداء مزعجة على الأمن الغذائي وخاصة الأسر المشردة. |
En áreas urbanas, las familias desplazadas suelen asentarse en zonas marginales donde la delincuencia común, las bandas y los traficantes de drogas representan riesgos adicionales. | UN | وعادة ما تستقر الأسر المشردة في المناطق الحضرية في مناطق مهمشة يشكل فيها شيوع الجريمة وسيطرة العصابات وتجار المخدرات مخاطر إضافية. |
La pobreza es más acusada cuando ningún miembro de la familia está empleado, encontrándose en una situación de extremada dificultad las familias desplazadas cuando el cabeza de familia no tiene trabajo. | UN | ويكون الفقر أشد حدة في الأسر التي لا يوجد فيها فرد عامل، في حين تعاني الأسر المشردة من حالات صعبة للغاية حيث لا يعمل ربّ الأسرة. |
La falta de seguridad, medios de subsistencia y servicios básicos hace que pocas familias de desplazados internos consigan regresar a su lugar de origen. | UN | وبسبب الافتقار إلى الأمن وأسباب الرزق والخدمات الأساسية، يتمكن عدد قليل من الأسر المشردة داخلياً من العودة إلى مكانها الأصلي. |
Junto a esta reducción, cabe mencionar los resultados en los programas de retorno de familias desplazadas y de asistencia de emergencia a víctimas de este flagelo. | UN | وإلى جانب هذا الانخفاض تجدر ملاحظة نتائج البرامج الرامية إلى تحقيق عودة الأسر المشردة وتقديم المساعدة في حالات الطوارئ لضحايا هذه المحنة. |
Se necesitarán recursos considerables para seguir prestando cuidados y mantenimiento a las familias desplazadas. | UN | ويلزم تقديم الكثير من الأموال لكفالة الاستمرار في رعاية الأسر المشردة وتدبير شؤونها. |
Ahora se encuentran entre las familias desplazadas de la provincia de Quezón que reciben asistencia del gobierno local. | UN | ويعيشون الآن بين الأسر المشردة في مقاطعة كويزون، ويتلقون المساعدة من الحكومة المحلية؛ |
Llamamiento de socorro y recuperación temprana: asistencia alimentaria de emergencia para las familias desplazadas y que retornan al país desde el campamento de Nahr el-Bared (Líbano) | UN | نداء الإغاثة والإنعاش المبكر: تقديم المساعدة الغذائية العاجلة إلى الأسر المشردة من مخيم نهر البارد والعائدة إليه، لبنان |
Esos temas relacionados con la educación de los niños son importantes para las familias desplazadas que están considerando la posibilidad de regresar a sus antiguos hogares y deben tomar decisiones al respecto. | UN | وهذه المسائل المتصلة بتعليم الأطفال تعتبر مسائل مهمة من أجل عملية اتخاذ القرار من قبل الأسر المشردة التي تفكر في العودة إلى دورها السابقة. |
Además de una amenaza para las vidas humanas, los artefactos explosivos sin detonar suponen un obstáculo para el regreso de las familias desplazadas, el acceso a la vivienda y las actividades agrícolas que afecta a la subsistencia de la población del sur del Líbano. | UN | وإلى جانب ما تشكله الذخائر غير المنفجرة من أخطار على حياة البشر، فإنها تشكل عائقا أمام عودة الأسر المشردة وأنشطة الإسكان والأنشطة الزراعية التي تؤثر على أسباب المعيشة التي يحيا عليها سكان جنوب لبنان. |
las familias desplazadas recibieron asistencia socioeconómica y para la reconstrucción de su vivienda. | UN | وتلقت الأسر المشردة دعما في إعادة بناء المساكن وفي مجال المساعدة الاجتماعية/الاقتصادية. |
11. Desde 2008 se habían construido 16.000 albergues básicos para proporcionar asistencia a las familias desplazadas por desastres naturales. | UN | 11- ومنذ عام 2008 تـمّ بناء 000 16 مأوى أساسي لتقديم المساعدة إلى الأسر المشردة بسبب الكوارث الطبيعية. |
55. las familias desplazadas de las comunidades Muhamasheen, especialmente las mujeres, también están expuestas a un mayor riesgo de discriminación y acoso. | UN | 55- كما تواجه الأسر المشردة التي تنتمي إلى فئة المهمّشين، وبخاصة النساء، خطراً أكبر فيما يتعلق بالتمييز والتحرش. |
Además, las familias desplazadas procedentes del norte del país ejercen una presión considerable sobre los recursos mermados de las familias y las instituciones de asistencia social del sur del país. | UN | وإضافة إلى ذلك، تمارس الأسر المشردة القادمة من شمال مالي ضغطاً كبيراً على الموارد المنهكة للأسر المعيشية والمؤسسات الاجتماعية في الجنوب. |
Debido a la falta de fondos, el OOPS se vio obligado a suspender los servicios adicionales de socorro en casos de emergencia que prestaba a las familias desplazadas de Nahr el-Bared durante el período sobre el que se informa. | UN | ونظرا إلى عدم كفاية التمويل، اضطرت الأونروا إلى إنهاء خدمات الإغاثة الإضافية في حالات الطوارئ المقدمة إلى الأسر المشردة في مخيم نهر البارد خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Entre las medidas adoptadas para aliviar la carga de las familias desplazadas cabe señalar la facilitación del transporte por vía aérea, el registro de su ubicación por parte de un equipo enviado sobre el terreno para prestar asistencia y la concesión de estipendios monetarios. | UN | وتشمل التدابير المتخذة لتخفيف العبء على الأسر المشردة تيسير النقل الجوي، وتسجيل مواقعهم بواسطة فريق موفد إلى الميدان لتقديم المساعدة، وتوزيع المنح النقدية. |
El plan entraña proporcionar fondos para la reconstrucción y la indemnización por los bienes dañados, la integración en la policía local de los miembros de las tribus que han luchado junto al Gobierno y el reasentamiento de las familias desplazadas. | UN | وتشمل الخطة توفير الأموال من أجل التعمير والتعويض عن الممتلكات المتضررة، ودمج من قاتل جنبا إلى جنب مع الحكومة من رجال العشائر في صفوف الشرطة المحلية، وإعادة توطين الأسر المشردة. |
Considerando que es obligatorio presentar un certificado que acredite más de seis meses de residencia para poder tener derecho a la ración de alimentos, es muy improbable que las familias desplazadas por la fuerza en las gobernaciones del sur estén recibiendo sus raciones. | UN | وبالنظر إلى أن الحصول على شهادة تثبت الإقامة لمدة تزيد عن ستة أشهر يعتبر شرطاً إلزامياً للحصول على الحصة الغذائية، فإنه من المستبعد أن تكون الأسر المشردة قسراً في المحافظات الجنوبية في وضع يتيح لها الحصول فعلاً على هذه الحصص. |
Teniendo en cuenta el progreso sostenido en la reubicación de familias de desplazados internos y el fin de la situación de emergencia, la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios (OCAH) comenzó a reducir paulatinamente sus actividades y su presencia en Timor-Leste a finales de 2008. | UN | وبالنظر إلى التقدم المستمر في نقل الأسر المشردة داخليا وإنهاء حالة الطوارئ، أنهى مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية أنشطته ووجوده تدريجيا بنهاية عام 2008. |
El ONU-Hábitat ayudó también a familias de desplazados internos a reconstruir viviendas dañadas como parte de un plan que les permitirá ser propietarias de sus casas. | UN | وساعد الموئل أيضا الأسر المشردة داخليا على إعادة بناء منازلها المتضررة في إطار مخطط يتيح لها اكتساب ملكية تلك المنازل في وقت لاحق. |
Continúa la reunificación y el reasentamiento de familias desplazadas. | UN | وقال إن لم شمل الأسر المشردة وإعادة توطينها عملية مستمرة. |