"الأسر على" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las familias a
        
    • las familias para
        
    • las familias de
        
    • las familias en
        
    • de las familias
        
    • familia para
        
    • las familias que
        
    • familia en
        
    • las familias puedan
        
    • que las familias se
        
    • las familias respecto de
        
    • las familias con respecto a
        
    • hogares para
        
    Estas condiciones tienen por objeto ayudar las familias a salir de la situación de vulnerabilidad en que se encuentran. UN والغرض من هذه الشروط هو مساعدة الأسر على الخروج من الوضع الهش الذي يجدوا أنفسهم فيه.
    Como no se proporciona alimentos a los reclusos, es corriente que se aliente a las familias a traer los alimentos. UN ونظراً لأنه لا يتم عادة تقديم طعام، يتم تشجيع الأسر على إحضار الطعام.
    Su propósito era ofrecer un marco para el establecimiento de una política a largo plazo destinada a ayudar a las familias a desempeñar sus funciones básicas. UN وكان القصد من ذلك توفير إطار لوضع خطة سياسة طويلة الأجل ترمي إلى مساعدة الأسر على أداء مهامها الرئيسية.
    Las dificultades cada vez mayores que tienen las familias para cuidar de los hijos han dado lugar a un aumento de los niños callejeros y los pequeños delincuentes. UN وقد أدى تراجع قدرة الأسر على رعاية أطفالها إلى زيادة أعداد أطفال الشوارع والأطفال المرتكبين للجرائم الصغيرة.
    :: El fortalecimiento de la capacidad de las familias para proporcionar protección y cuidados UN :: تعزيز قدرة الأسر على الوقاية والرعاية
    Era preciso persuadir a las familias de que la escolarización de una hija era tan beneficiosa como la de un hijo. UN وينبغي حث الأسر على أن تعلم بناتها بالمدارس وهو ما له نفس أهمية تعلم أبنائها من كافة النواحي.
    Pero ello no puso fin a la práctica sino que más bien obligó a las familias a llevar a cabo el procedimiento en secreto. UN لكن ذلك لم يضع حداً لهذه الممارسة، بل أجبر الأسر على إجراء العملية في الخفاء.
    La salud reproductiva y la elección ayudan a las familias a huir de la pobreza. UN إن الصحة الإنجابية واختيار الإنجاب يساعدان الأسر على الهروب من الفقر.
    :: Ayudar a las familias a resolver sus problemas psicológicos y sociales; UN :: مساعدة الأسر على حل مشاكلها النفسية والاجتماعية؛
    En otros casos, las autoridades locales dejaban las armas fuera de las casas por la noche, obligando a las familias a recogerlas antes de la mañana. UN وفي حالات أخرى، كانت السلطات المحلية تترك الأسلحة خارج المنازل ليلا، وتجبر الأسر على جمعها قبل مطلع الفجر.
    Facilita y fomenta el acceso de las familias a nuevos servicios y programas de empleo, ingreso y ahorro. UN وييسر البرنامج ويشجع حصول الأسر على خدمات وبرامج جديدة للعمالة والدخل والادخار.
    :: La asistencia a las familias: aporta un apoyo financiero complementario para ayudar a las familias a atender el costo que suponen los hijos. UN :: مساعدة الأسرة: وتقدِّم دعماً مالياً إضافياً لمساعدة الأسر على تغطية تكاليف إنجاب الأطفال.
    Sería útil contar con más información sobre iniciativas para que los profesionales médicos animen a las familias a renunciar a esa práctica. UN ومن المفيد أيضا إعطاء معلومات إضافية تتعلق بالجهود التي يبذلها العاملون الطبيون لتشجيع الأسر على التخلي عن هذه الممارسة.
    Con la implementación del nuevo modelo de salud familiar, a través de la adscripción de las familias a nivel comunitario, se identifican los factores de riesgo y de protección que influyen en la adolescencia. UN ويساعد تقديم النموذج الجديد للصحة الأسرية وقيد الأسر على الصعيد الشعبي على التعرف على عوامل الخطر والحماية للمراهقين.
    Es preciso, que se aprueben y apliquen leyes que prohíban el matrimonio prenúbil, complementadas con incentivos innovadores que alienten a las familias a retrasar los matrimonios. UN ولا بد من اعتماد قوانين تحظر زواج الأطفال وإنفاذها، وأن يتبع ذلك حوافز ابتكارية تشجع الأسر على تأخير الزواج.
    Algunas realidades y novedades sociales también tienen efectos importantes en la capacidad de las familias para desempeñar sus papeles tradicionales, por ejemplo: UN وهناك حقائق وتطورات اجتماعية معينة تؤثر أيضاً وبشكل كبير في قدرة الأسر على الاضطلاع بأدوارها التقليدية، وهي تحديداً:
    :: Derogar las leyes o reglamentos que limiten la capacidad de las familias para decidir libremente el número de hijos que pueden tener UN إلغاء أي قوانين أو أنظمة تحد من قدرة الأسر على أن تقرر بحرية عدد الأطفال الذين يمكنها إنجابهم،
    El Gobierno, sin embargo, se empeña por imponer las leyes sobre enseñanza escolar obligatoria, no mediante la aplicación de sanciones, sino colaborando con las familias para eliminar los obstáculos que se oponen a la educación de sus hijos. UN إلا أن الحكومة تسعى إلى إنفاذ قوانين تفرض إلزامية الدراسة، لا بفرض عقوبات، بل بالعمل مع الأسر على تذليل العوائق القائمة في سبيل تعليم أولادهم.
    Era preciso persuadir a las familias de que la escolarización de una hija era tan beneficiosa como la de un hijo. UN وينبغي حث الأسر على أن تعلم بناتها بالمدارس وهو ما له نفس أهمية تعلم أبنائها من كافة النواحي.
    De hecho, la cultura local alienta a las familias en favor de la educación de los niños en perjuicio de las niñas, especialmente en la adolescencia. UN والواقع أن الثقافة المحلية تشجع الأسر على تفضيل تعليم الذكور على تعليم الإناث ولا سيما في مرحلة المراهقة.
    Al menos las dos terceras partes de las familias tienen miembros con problemas mentales. UN ففي ثلثي الأسر على الأقل أفراد لديهم مشاكل عقلية.
    Esas y otras estrategias tienen por fin fortalecer la capacidad de la familia para proteger y atender a los niños afectados por el SIDA. UN وترمي هذه الاستراتيجيات وغيرها إلى تعزيز قدرة الأسر على حماية الأطفال المصابين بالإيدز ورعايتهم.
    Esas asociaciones prestan asistencia a los cónyuges respecto de sus carreras y proporcionan información y asistencia in situ a las familias que se trasladan a un nuevo lugar de destino. UN وتساعد هذه الرابطات الزوجات/الأزواج في مساعيهم الوظيفية وتُقدم معلومات على الموقع الشبكي وتساعد الأسر على الانتقال إلى مركز عمل جديد.
    No importan, excepto para explotarlos. ¿Dónde queda la familia, en cuanto a ser capaz de sobrevivir? Open Subtitles اين ياتي الإهتمام بقدرة الأسر على البقاء و الحياة؟
    La pobreza y la desfavorable situación económica de las mujeres, entre otras razones, impiden que las familias puedan invertir recursos en atención especializada antes, durante y después del parto. UN ويندرج الفقر والحالة الاقتصادية المتدنية للمرأة ضمن الأسباب المؤدية إلى ذلك، الأمر الذي لا يشجع الأسر على صرف الموارد على الرعاية المتخصصة في فترة ما قبل الولادة، أو على خدمات المساعدة على الوضع، أو الرعاية في فترة ما بعد الولادة.
    El Ministerio de Salud y el Ministerio de Agricultura estaban elaborando una política alimentaria y de nutrición con el propósito de velar por que las familias se ajustaran a las nuevas modalidades de vida en una sociedad recientemente industrializada. UN وتعكف وزارة الصحة ووزارة الزراعة على وضع سياسة غذائية وتغذوية بغية مساعدة اﻷسر على التكيف مع أنماط الحياة الجديدة في مجتمع حديث العهد بالتصنيع.
    Algunas sociedades rurales asignan un valor negativo a la enseñanza de las mujeres y por tal razón se desalienta a las familias respecto de enviar a las niñas a la escuela. UN وتعطي بعض المجتمعات الريفية قيمة سلبية لتعليم البنت فتثبط بالتالي عزيمة اﻷسر على إرسال فتياتها إلى المدرسة.
    El Comité opina que debe corregirse la dependencia excesiva de las familias con respecto a sus hijos, en especial para que atiendan a los padres en su vejez. UN وترى اللجنة وجوب إيجاد تدابير لمعالجة وتجنب اعتماد اﻷسر على أطفالها اعتمادا مفرطا، وخاصة توفير الرعاية لها في شيخوختها.
    2. Aun hoy, al final del siglo, las minas antipersonal siguen mutilando y matando a incontables inocentes cada día; obligando a familias a huir de sus tierras y a niños a abandonar sus escuelas y patios de juego; e impidiendo a refugiados y desplazados que ya han padecido largo tiempo regresar a sus hogares para reconstruir sus viviendas y sus vidas. UN 2- وحتى الآن، وفي نهاية هذا القرن، ما زالت الألغام المضادة للأفراد تبتر وتقتل أعداداً لا تُحصى من البشر كل يوم؛ وتجبر الأسر على الفرار من أراضيها والأطفال على ترك مدارسهم وساحات اللعب؛ وتمنع اللاجئين والأشخاص المشردين ممن طالت معاناتهم من العودة لإعادة بناء بيوتهم وتنظيم حياتهم من جديد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus