Además, la República Islámica del Irán cree que las armas nucleares no aumentan su seguridad. | UN | وعلاوة على ذلك، تعتقد جمهورية إيران الإسلامية أن الأسلحة النووية لا تزيدها أمنا. |
La irreversibilidad de las medidas de control de las armas nucleares no se puede dar por sentada. | UN | وذكر أن عدم رجعية تدابير مراقبة الأسلحة النووية لا يمكن اعتبارها أمرا مفروغاً منه. |
La irreversibilidad de las medidas de control de las armas nucleares no se puede dar por sentada. | UN | وذكر أن عدم رجعية تدابير مراقبة الأسلحة النووية لا يمكن اعتبارها أمرا مفروغاً منه. |
Se reconoce cada vez más que la existencia de decenas de miles de armas nucleares no aumenta nuestra seguridad. | UN | وهناك توافق متزايد في الآراء على أن وجود عشرات الآلاف من الأسلحة النووية لا يعزز أمننا. |
Pero en las estrategias de defensa basadas en las armas nucleares sigue contemplándose la posibilidad no sólo de utilizar esas armas, sino incluso de ser los primeros en utilizarlas. | UN | ولكن الاستراتيجيات الدفاعية القائمة على الأسلحة النووية لا تزال تتضمن إمكان استخدام هذه الأسلحة، بل استخدامها أولا. |
La decisión de Cuba subraya el hecho de que las armas nucleares no sólo son una amenaza para aquellos que las poseen o para quienes actualmente se encuentran amenazados por ellas sino para todos nosotros. | UN | ويؤكد قرار كوبا أن الأسلحة النووية لا تهدد الحائزين لها أو المهددين بها الآن فحسب، بل تهددنا جميعا أيضا. |
La limitación de la proliferación de las armas nucleares no es suficiente, pues la no proliferación no puede alcanzarse sin el desarme nuclear. | UN | والحد من انتشار الأسلحة النووية لا يكفي، ذلك أنه لا يمكن تحقيق عدم الانتشار بدون نزع السلاح النووي. |
También estamos convencidos de que las armas nucleares no han servido en absoluto a la humanidad. | UN | ولدينا اقتناع بأن الأسلحة النووية لا تخدم غرضا بالنسبة للبشرية. |
Debe señalarse además que las armas nucleares no sólo constituyen una amenaza para la seguridad internacional, sino que alientan a la proliferación. | UN | وتجدر الإشارة أيضاً إلى أن وجود الأسلحة النووية لا يشكل تهديداً للأمن الدولي فحسب، بل ويشجع الانتشار. |
Sin embargo, las armas nucleares no constituyen la única prioridad del momento. | UN | ومع ذلك، فإن الأسلحة النووية لا تشكل الأولوية الوحيدة في الوقت الحاضر. |
La experiencia de los últimos decenios muestra que las armas nucleares no siempre aumentan la seguridad. | UN | وتظهر تجربة العقود الأخيرة أن الأسلحة النووية لا تزيد الأمن دائما. |
Nuestro compromiso con la eliminación universal, no discriminatoria y total de las armas nucleares no ha mermado. | UN | إن التزامنا بالقضاء عالمياً وبصورة تامة وغير تمييزية على الأسلحة النووية لا يزال ثابتاً. |
En esta importante dimensión, el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares no funciona. | UN | فمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لا تعمل في هذا البعد الهام. |
El desarrollo de armas nucleares no trae la paz ni consolida la seguridad. | UN | إن استحداث الأسلحة النووية لا يُحقق السلام، ولا يُعزز الأمن. |
La posesión de armas nucleares no está reconocida, ni jurídica ni políticamente, como un derecho indefinido. | UN | إن حيازة الأسلحة النووية لا يعترف بها سواءً قانوناً أو سياسياً بوصفها حقاً مطلقاً. |
La eliminación total de las armas nucleares sigue siendo la única garantía absoluta frente al uso o la amenaza del uso de esas armas. | UN | وإن القضاء الكامل على الأسلحة النووية لا يزال يشكل الضمان المطلق الوحيد ضد استخدام هذه الأسلحة أو التهديد باستخدامها. |
El logro de un mundo libre de armas nucleares es una tarea difícil pero tal vez todavía alcanzable si se demuestra suficiente voluntad política. | UN | وقال إن وجود عالم خالٍ من الأسلحة النووية لا يزال بعيد المنال بيد أنه يمكن رغم ذلك تحقيقه بوجود إرادة سياسية كافية. |
Además, la eliminación total y completa de las armas nucleares sólo puede lograrse con la adhesión universal al TNP y con su aplicación. | UN | ثم إن القضاء المبرم والكامل على الأسلحة النووية لا يمكن أن يتحقق إلا بتقيد عالمي بالمعاهدة وتنفيذها. |
No es necesario decir que esa reducción de los armamentos nucleares no puede de ninguna manera sustituir la obligación principal de los Estados poseedores de armas nucleares, es decir, la eliminación total de las armas nucleares. | UN | وغني عن القول إن هذا التخفيض في الأسلحة النووية لا يمكن أبدا أن يكون بديلا عن الالتزام الأساسي للدول الحائزة للأسلحة النووية، ألا وهو الإزالة التامة للأسلحة النووية. |
Si bien las armas de destrucción en masa, en particular las armas nucleares, siguen siendo el problema principal, la Organización también proseguiría su labor en la esfera del desarme convencional. | UN | ورغم أن أسلحة التدمير الشامل، ولا سيما الأسلحة النووية لا تزال تشكل الشاغل الرئيسي فإن المنظمة ستواصل العمل، أيضا، في ميدان نزع السلاح التقليدي. |
También señaló que a pesar de los 40 años de vida de éste y de los acuerdos subsiguientes alcanzados por los Estados partes sobre su aplicación, quedaban importantes cuestiones inconclusas y promesas sin cumplir y la amenaza de las armas nucleares seguía siendo muy real. | UN | وأشار إلى أنه رغم مرور 40 عاما على إبرام المعاهدة والاتفاقات اللاحقة التي توصلت إليها الدول الأطراف بشأن تنفيذ المعاهدة، إلا أنه لا يزال ثمة مهام كبيرة لم تنجز بعد، وأن التهديد الذي تطرحه الأسلحة النووية لا يزال حقيقيا إلى حد كبير وأن الوعود لا تزال حبرا على ورق. |
Para Cuba, las doctrinas militares sustentadas en la posesión de las armas nucleares son insostenibles e inaceptables. | UN | وتعتقد كوبا أن المذاهب العسكرية القائمة على حيازة الأسلحة النووية لا يمكن تبريرها أو قبولها. |
66. Aunque el desarme nuclear sigue siendo una aspiración a largo plazo, la comunidad internacional, guiada en particular por los Estados poseedores de armas nucleares, debe esforzarse colectivamente por convencer a todos los Estados de que las armas nucleares solo debilitan su seguridad. | UN | 66 - وفي حين أن نزع السلاح النووي لا يزال أملاً بعيد المدى، إلا أنه ينبغي على المجتمع الدولي، بقيادة الدول الحائزة لأسلحة نووية على وجه الخصوص، العمل بصورة جماعية لإقناع جميع الدول بأن الأسلحة النووية لا تعمل إلا على إضعاف أمنها. |