Los resultados del seminario fueron sumamente prometedores y confirmaron plenamente el enfoque metodológico utilizado. | UN | وكانت نتائج الحلقة واعدة للغاية وأثبتت تماما صحة الأسلوب المنهجي المتبع. |
También se esboza el enfoque metodológico adoptado para la determinación de los indicadores y se señala la información necesaria para su utilización. | UN | وتلخص هذه الوثيقة أيضاً الأسلوب المنهجي المعتمد في تحديد المؤشرات، والمعلومات ذات الصلة باستخدامها. |
También se presenta el enfoque metodológico que se aplicó para definir cada indicador. | UN | وهي تقدم أيضاً الأسلوب المنهجي الذي اعتُمد لتحديد كل مؤشر من المؤشرات. |
Las organizaciones como el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo parecen estar en muy buenas condiciones para formar parte de ese enfoque sistémico. | UN | ويبدو أن منظمات من قبيل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي مؤهلة للغاية لتكون جزءا من هذا الأسلوب المنهجي. |
De hecho, la previsibilidad de los recursos financieros, humanos y de otra índole son la clave del buen desempeño institucional. Estos elementos constituyen el núcleo del enfoque sistemático y metodológico propuesto en el informe anterior de la Comisión. | UN | بل إن إمكانية التنبؤ بالموارد المالية والبشرية وغير ذلك من الموارد تشكل عماد الأداء التنظيمي الناجح، فهي تمثل الأساس الذي يقوم عليه الأسلوب المنهجي النظامي الذي دعت اللجنة في تقريرها السابق إلى اتباعه. |
Hicieron suyo el planteamiento metodológico consistente en clasificar la supervisión y la evaluación en función de los programas, los países y las organizaciones, y celebraron la introducción de evaluaciones estratégicas en los países, como la evaluación de los resultados de las actividades de desarrollo. | UN | ووافقت على الأسلوب المنهجي في تقسيم الرصد والتقييم إلى برامج وفئات قطرية وتنظيمية، ورحبت بإدخال تقييمات استراتيجية على المستوى القطري مثل تقييم نتائج التنمية. |
Este enfoque metodológico permite desarrollar un sistema de supervisión y evaluación y refuerza la transparencia y la rendición de cuentas a todos los niveles. | UN | ويتيح هذا الأسلوب المنهجي وضعَ نظام للرصد والتقييم ويعزز الشفافية والمساءلة على جميع الصُّـعُد. |
En el fallo dictado en la causa Jelisic, se describe el enfoque metodológico global de los tribunales penales internacionales. | UN | 102 -ويصف الحكم الصادر في قضية ييليزيتش الأسلوب المنهجي العام المعمول به في المحاكم الجنائية الدولية. |
Su contribución específica es su alcance internacional: se recopilaron indicadores y estimaciones econométricas en diversos países, sobre la base del mismo enfoque metodológico, a fin de que puedan llevarse a cabo comparaciones entre países de forma más fiable que antes. | UN | وتتمثل قيمته المضافة في نطاقه العالمي؛ وقد جمعت المؤشرات وتقديرات الاقتصاد القياسي بناء على الأسلوب المنهجي نفسه في مختلف البلدان، بحيث يمكن إجراء المقارنات الشاملة لعدة بلدان بطريقة أكثر موثوقية عما هو ممكن الآن. |
Como ya se han desarrollado el enfoque metodológico y la capacidad de realizar esas inspecciones, la OSSI prevé llevarlas a cabo con más eficiencia, y tratará de elevar esa media a cinco o a seis inspecciones por año. | UN | ونظرا إلى أن الأسلوب المنهجي والقدرة على إجراء عمليات التفتيش المذكورة قد ترسخا الآن، يُخطط المكتب لتحقيق مزيد من الكفاءة في عمله، ويسعى إلى تحقيق معدل من خمس إلى ست عمليات تفتيش في السنة. |
Este enfoque metodológico aplica un planteamiento sistemático para lograr los objetivos y cumplir los compromisos relacionados con la igualdad entre los géneros y también facilita la evaluación del grado de aplicación, la calidad de las medidas y las partidas presupuestarias asignadas al adelanto de la mujer. | UN | وهذا الأسلوب المنهجي يستعمل خطـة منهجية لتحقيق الأهداف والالتزامات المتعلقة بالمساواة بين الجنسين. كما يساعد في تقييم درجة التنفيذ وجودة الأعمال المضطلَـع بها والمبالغ المخصصة في الميزانيات للنهوض بالمرأة. |
En este documento se presentan las directrices para los análisis preliminares futuros de la información recogida en los informes de los países Partes y otras entidades informantes, así como el enfoque metodológico que habrán de seguir la secretaría y el MM en la labor de análisis. | UN | وتعرض هذه الوثيقة المبادئ التوجيهية المتعلقة بالتحليلات الأولية التي تجرى في المستقبل للمعلومات الواردة في تقارير البلدان الأطراف وغيرها من الكيانات المبلَّغة، فضلاً عن الأسلوب المنهجي الذي يتعين على الأمانة والآلية العالمية إتباعه في هذا الصدد. |
27. La exposición relativa a los recursos costeros abarcó los factores indirectos y los posibles efectos del cambio climático en las zonas costeras, así como un panorama general del enfoque metodológico para evaluar el impacto del cambio climático en dichas zonas. | UN | 27- شمل العرض المتعلق بالموارد الساحلية أسباب تغير المناخ وما يمكن أن ينجم عنه من آثار في المناطق الساحلية، ونبذة عامة عن الأسلوب المنهجي لتقييم تأثير تغير المناخ على تلك المناطق. |
En la primera reunión el Presidente informó sobre las conversaciones mantenidas con algunas delegaciones después del período de sesiones del año anterior y señaló que la hoja de ruta formulada en el documento oficioso del Grupo de Trabajo (A/C.6/66/WG3/1) seguía siendo pertinente, y que era necesario seguir aplicando un enfoque metodológico gradual a los elementos de la hoja de ruta. | UN | وخلال الاجتماع الأول، قدم الرئيس تقريراً عن المناقشات التي أُجريت مع بعض الوفود منذ دورة العام السابق، وأشار إلى استمرار صلاحية خريطة الطريق التي وضعت في الورقة غير الرسمية للفريق العامل )A/C.6/66/WG3/1( وإلى ضرورة مواصلة الأسلوب المنهجي المتدرج تجاه عناصر خريطة طريق. |
Primero, el de la utilidad del enfoque sistémico en el ejercicio del análisis de la prevención; segundo, el de la importancia de la dimensión socioeconómica en la prevención de los conflictos; tercero, el de la posición del Perú con respecto a los mecanismos preventivos que deberían adoptarse a nivel de los diversos actores de la comunidad internacional; y cuarto, el de la degradación del medio ambiente y los conflictos. | UN | أولا، فائدة الأسلوب المنهجي في تحليل المنع؛ ثانيا، أهمية البعد الاجتماعي - الاقتصادي في منع نشوب الصراع؛ ثالثا، موقف بيرو تجاه آليات المنع التي يحب أن تعتمدها مختلف العناصر الفاعلة في المجتمع الدولي؛ رابعا، الصراع وتدهور البيئة. |
La Comisión Consultiva encomia el enfoque sistemático en materia de capacitación adoptado por el Equipo del Proyecto de las IPSAS, así como los esfuerzos realizados para que la capacitación llegue al mayor número posible de usuarios. | UN | ٢٢ - وتثني اللجنة الاستشارية على الأسلوب المنهجي للتدريب الذي اتبعه فريق مشروع اعتماد المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام وعلى الجهد المبذول لتوسيع نطاق التدريب بحيث يشمل أكبر عدد ممكن من المتلقين. |
El planteamiento metodológico de distinguir entre inmunidad ratione personae e inmunidad ratione materiae es adecuado en razón de las especificidades que cada una tiene, así como su evolución en el derecho internacional. | UN | ويعتبر الأسلوب المنهجي للتمييز بين الحصانة الشخصية والحصانة الموضوعية مناسبا بالنظر إلى الخصائص المحددة لكل نوع من الحصانة وتطويرها في القانون الدولي. |