"الأشخاص الذين يعملون" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las personas que trabajan
        
    • quienes trabajan
        
    • las personas que actúan
        
    • de personas que trabajan
        
    • las personas empleadas
        
    • las personas que trabajen
        
    • la gente que trabaja
        
    • los que trabajan
        
    • personas dedicadas
        
    • de personas que actúen
        
    • las personas que acudan
        
    • las personas que actúen
        
    • del personal que trabaja
        
    • las personas que trabajaban
        
    • personas o entidades que actúen
        
    Sin embargo varios cantones pagan una asignación completa a las personas que trabajan a jornada parcial cuando su índice de ocupación alcanza cierto tope. UN ومع ذلك، تقدم عدة كانتونات المخصصات كاملة إلى الأشخاص الذين يعملون لبعض الوقت منذ أن يصل معدل تشغيلهم إلى عتبة معينة.
    :: El método con que se determina la duración del seguro con respecto al seguro de pensión se ha mejorado y beneficia a las personas que trabajan a jornada parcial. UN :: وقد تحسن أسلوب تحديد مدة التأمين في مجال تأمين المعاش، وهذا يفيد الأشخاص الذين يعملون بدوام جزئي.
    La mayoría de las personas que trabajan menos de 15 horas por semana tienen menos de 30 años de edad. UN ومعظم الأشخاص الذين يعملون أقل من 15 ساعة في الأسبوع تحت سن 30 عاما.
    La Escuela Internacional de las Naciones Unidas (UNIS) fue fundada en 1947 bajo los auspicios de las Naciones Unidas, de acuerdo con la filosofía de las Naciones Unidas de que quienes trabajan y juegan juntos también sabrán negociar. UN أنشئت المدرسة الدولية التابعة للأمم المتحدة في عام 1947 تحت رعاية الأمم المتحدة، استنادا إلى توسيع نطاق فلسفة الأمم المتحدة التي تفيد بأن الأشخاص الذين يعملون ويلعبون معا سوف يتفاوضون معا أيضا.
    las personas que trabajan en Suecia también están cubiertas y pueden percibir prestaciones de la seguridad social en razón de su empleo. UN كما يحصل الأشخاص الذين يعملون في السويد على استحقاقات الضمان الاجتماعي المتصلة بالعمل.
    De las personas que trabajan en Liechtenstein, 16.764 residen en el principado, mientras que 17.570 vienen de países vecinos. UN ومن الأشخاص الذين يعملون في ليختنشتاين، يقيم 764 16 في ليختنشتاين في حين يأتي 570 17 يومياً من البلدان المجاورة.
    Además, se ha hecho mucho para sensibilizar a las personas que trabajan con grupos en situación de riesgo. UN وبُذلت كذلك جهود حثيثة لزيادة وعي الأشخاص الذين يعملون مع الفئات المعرضة للخطر.
    Según la misma encuesta, el 70,4% de las personas que trabajan a tiempo parcial son mujeres. UN ووفقا للدراسة الاستقصائية ذاتها، تشكل النساء نسبة 4,70 في المائة من الأشخاص الذين يعملون لبعض الوقت.
    Si tienen empleados y clientes, ¿no tendría sentido que estos luzcan un poco como las personas que trabajan para Uds. TED إذا كان هناك موظفين وزبائن، أليس من المنطق أن يشبهوا الأشخاص الذين يعملون لديك؟
    ¿Cómo vamos a resolver los problemas que no entendíamos fundamentalmente, que no podíamos seguir en tiempo real, y donde las personas que trabajan en esos temas nos eran invisibles y a veces eran invisibles entre sí? TED كيف يمكننا حل مشاكل لم نفهمها أساسًا، لم نتمكن من رصدها أثناء حدوثها فعليًا، وحيث كان الأشخاص الذين يعملون على هذه القضايا غير مرئيين لنا، وغير مرئيين أحيانًا لبعضهم البعض؟
    Y sabemos que las personas que trabajan en oficinas, que manejan un auto para ir y regresar del trabajo, que toman un elevador para llegar a la oficina, pueden tomar nada más que 2500 o tres mil pasos Open Subtitles ونحن نعرف أن الأشخاص الذين يعملون في المكاتب ويقودون السيارة من وإلى العمل ويستخدمون الأسانسير في الصعود
    las personas que trabajan aquí, no son diplomáticos. Open Subtitles الأشخاص الذين يعملون هنا ليسو ديبلوماسيين
    Hay, en particular, dos grupos de personas para los cuales es beneficiosa esa reforma: quienes trabajan sólo durante períodos breves, y las mujeres que dan a luz a dos o más niños con intervalos relativamente cortos. UN وهناك بالخصوص مجموعتان من الناس يستفيدان من الإصلاح: الأشخاص الذين يعملون لفترات قصيرة والأشخاص الذين يرزقون بطفلين أو أكثر في غضون فترة قصيرة نسبياً.
    La Escuela Internacional de las Naciones Unidas (UNIS) fue fundada bajo los auspicios de las Naciones Unidas, de acuerdo con la filosofía de las Naciones Unidas de que quienes trabajan y juegan juntos también sabrán negociar. UN أنشئت المدرسة الدولية التابعة للأمم المتحدة تحت رعاية الأمم المتحدة، استنادا إلى توسيع نطاق فلسفة الأمم المتحدة التي تفيد بأن الأشخاص الذين يعملون ويلعبون معا سوف يتفاوضون معا أيضا.
    En cambio, la inmunidad ratione materiae se aplica a todas las personas que actúan en nombre del Estado y, en principio, no tiene limitaciones temporales, ya que subsiste aun después de terminado el mandato del funcionario. UN وعلى الناحية الأخرى، تُكفل الحصانة الموضوعية لجميع الأشخاص الذين يعملون باسم الدولة وهي، من حيث المبدأ، غير محددة زمنياً وتستمر حتى بعد انقضاء فترة ولاية المنصب الرسمي.
    La cantidad de personas que trabajan por cuenta propia en las zonas rurales duplicaba a la de personas que trabajan por cuenta propia en las ciudades. UN وكان عدد الأشخاص الذين يعملون لحسابهم في المناطق الريفية ضعف عدد الأشخاص الذين يعملون لحسابهم في المدن.
    De las personas empleadas en esta última categoría, únicamente el 8% eran mujeres. UN ومن بين الأشخاص الذين يعملون ضمن الفئة الأخيرة فإن 8 في المائة فقط هم من النساء.
    89. La seguridad social está garantizada por la Constitución (art. 22, párr. 5) para todas las personas que trabajen legalmente en el país. UN 89- والضمان الاجتماعي مكفول بموجب الدستور (الفقرة 5 من المادة 22) لجميع الأشخاص الذين يعملون بصورة قانونية في البلد.
    la gente que trabaja en esta compañia siente que realmente se toman un descanso del trabajo. TED الأشخاص الذين يعملون في هذه الشركة يشعرون بأنّهم يأخذون استراحة من العمل في الواقع.
    El sistema actualmente cubre al 60% de la fuerza de trabajo e incluye al 95% de los trabajadores en relación de dependencia, pero sólo al 10% de los que trabajan con cuenta propia. UN ويشمل النظام حاليا 60 في المائة من القوة العاملة، حيث يغطي 95 في المائة من الموظفين ولكن لا يغطي سوى 10 في المائة من الأشخاص الذين يعملون لحسابهم.
    Esta violencia puede ser ejercida por personas dedicadas al tráfico ilícito de migrantes, por los empleadores o incluso por miembros de la propia familia de migrantes. UN وقد يحدث ذلك على أيدي الأشخاص الذين يعملون في تهريب المهاجرين والمخدِّمين أو حتى على أيدي أشخاص داخل أسرة المهاجر.
    El artículo 5 hace extensiva la responsabilidad penal a las situaciones en que se prevea o sea probable que haya delito, pero en que aún no se haya materializado un delito específico, y se aplica a los grupos de personas que actúen concertadamente para cometer delitos graves. UN وتوسِّع المادة 5 نطاق المسؤولية الجنائية بحيث تشمل الحالات التي تكون فيها الجريمة متوقَّعة ومحتملة الحدوث لكن مع عدم تحقُّق جرم محدَّد بعد، وهي تنطبق على مجموعات الأشخاص الذين يعملون بصورة متضافرة بهدف ارتكاب جريمة خطيرة.
    14. No deberán ser objeto de sanción, represalia u otra inhabilitación como resultado de su actuación las personas que acudan al mecanismo nacional de prevención o a las que éste recurra en el desempeño de sus funciones con arreglo a lo dispuesto en el Protocolo Facultativo. UN 14- ولا ينبغي أن يتعرض الأشخاص الذين يعملون على تنفيذ مهام الآلية أو الذين تعمل معهم الآلية لتنفيذ مهامها بموجب البروتوكول الاختياري لأي شكل من أشكال العقوبة أو الانتقام أو أي عائق آخر نتيجة لعملهم.
    El empleador también es responsable de la inconducta de las personas que actúen en su nombre para cubrir un puesto vacante. UN وصاحب العمل مسؤول أيضا عن سوء سلوك الأشخاص الذين يعملون نيابة عنه في ملء الوظيفة.
    El Comité recomienda al Estado Parte que solicite cooperación técnica para la formación del personal que trabaja con los niños y para los niños con discapacidad, del UNICEF y de la OMS, entre otros organismos. UN وتوصي اللجنة بأن تلتمس الدولة الطرف التعاون التقني لغرض تدريب الأشخاص الذين يعملون مع الأطفال المعوقين ومن أجلهم، من عدة هيئات منها منظمة الأمم المتحدة لرعاية الطفولة ومنظمة الصحة العالمية.
    En 1999, más de 82% de las personas que trabajaban en Suiza a jornada parcial eran mujeres. UN ففي عام 1992، كان أكثر من 82 في المائة من الأشخاص الذين يعملون بدوام جزئي في سويسرا من النساء.
    Los contactos del Grupo con los Estados Miembros indican que algunos no tienen claro el alcance de las expresiones " personas o entidades que actúen en su representación o siguiendo sus instrucciones " y " prestarles apoyo " y recomienda que se aclare. UN وتشير اتصالات الفريق مع الدول الأعضاء إلى أن بعضها غير واضح بالنسبة لنطاق عبارتين هما " الأشخاص الذين يعملون بالنيابة عنهم أو بتوجيه منهم " و " تقديم الدعم لـ " وتوصي بتوضيح ذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus